逐节对照
- 文理委辦譯本 - 第信不行、其信歸於無有、
- 新标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
- 和合本2010(神版-简体) - 信心也是这样,若没有行为是死的。
- 当代译本 - 因此,信心若没有行为,就是死的。
- 圣经新译本 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
- 中文标准译本 - 信仰也是这样:如果没有行为,这信仰就是死的。
- 现代标点和合本 - 这样,信心若没有行为就是死的。
- 和合本(拼音版) - 这样,信心若没有行为就是死的。
- New International Version - In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
- New International Reader's Version - It is the same with faith. If it doesn’t cause us to do something, it’s dead.
- English Standard Version - So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
- New Living Translation - So you see, faith by itself isn’t enough. Unless it produces good deeds, it is dead and useless.
- Christian Standard Bible - In the same way faith, if it does not have works, is dead by itself.
- New American Standard Bible - In the same way, faith also, if it has no works, is dead, being by itself.
- New King James Version - Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
- Amplified Bible - So too, faith, if it does not have works [to back it up], is by itself dead [inoperative and ineffective].
- American Standard Version - Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
- King James Version - Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
- New English Translation - So also faith, if it does not have works, is dead being by itself.
- World English Bible - Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
- 新標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 信心也是這樣,若沒有行為是死的。
- 當代譯本 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
- 聖經新譯本 - 照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
- 呂振中譯本 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
- 中文標準譯本 - 信仰也是這樣:如果沒有行為,這信仰就是死的。
- 現代標點和合本 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
- 文理和合譯本 - 如是信而無行、乃死耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信而無行、乃自死也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
- Nueva Versión Internacional - Así también la fe por sí sola, si no tiene obras, está muerta.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 행동이 따르지 않는 믿음은 그 자체가 죽은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
- Восточный перевод - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est ainsi de la foi : si elle reste seule, sans se traduire en actes, elle est morte .
- リビングバイブル - このように、信仰に行いが伴わなければ、その信仰は死んだも同然です。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.
- Nova Versão Internacional - Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
- Hoffnung für alle - Genauso nutzlos ist ein Glaube, der nicht in die Tat umgesetzt wird: Er ist tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, đức tin phải đi đôi với hành động. Đức tin không thực hành chỉ là đức tin vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันความเชื่อเพียงอย่างเดียวโดยไม่มีการกระทำก็เป็นความเชื่อที่ไร้ประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความเชื่อก็เช่นเดียวกัน ถ้าปราศจากการกระทำควบคู่กันไปก็ไร้ชีวิต
交叉引用
- 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌 基督而恆忍、
- 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
- 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
- 雅各書 2:19 - 上帝惟一、爾信之誠善、群鬼亦信之而戰慄、
- 雅各書 2:20 - 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
- 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、