逐节对照
- 环球圣经译本 - 那样的人,不要想从主那里得到甚么,
- 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
- 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
- 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
- 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
- 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
- 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
- New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
- New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
- English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
- New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
- Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
- New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
- New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
- Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
- American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
- King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
- New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
- World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
- 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
- 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
- 環球聖經譯本 - 那樣的人,不要想從主那裡得到甚麼,
- 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
- 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
- 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
- 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
- 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
- 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
- Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
- 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
- Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
- Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
- Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
- Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนนั้นไม่ควรคิดว่า เขาจะได้รับสิ่งใดจากพระผู้เป็นเจ้าเลย
- Thai KJV - ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนอย่างนั้นไม่ต้องหวังว่าจะได้รับอะไรจากองค์เจ้าชีวิตเลย
- onav - فَلا يَتَوَهَّمِ الْمُرْتَابُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنَ الرَّبِّ.
交叉引用
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物令耶和华憎恶, 更何况他怀著恶念来献祭呢!
- 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
- 以赛亚书 58:4 - 你们禁食的时候相斗相争, 用凶恶的拳头打人! 像你们今天这样的禁食, 不会使你们的声音在高天蒙垂听。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祈求, 我遮眼不看; 就算你们祈祷再多, 我也不听; 你们双手血迹斑斑!
- 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所喜悦。
- 雅各书 4:3 - 你们求也得不到,因为你们动机不良,要把所得的挥霍在自己的享乐上。