逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
- 新标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
- 当代译本 - 你们要行道,不要只是听道,自己欺骗自己。
- 圣经新译本 - 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
- 中文标准译本 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
- 现代标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 和合本(拼音版) - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- New International Version - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
- New International Reader's Version - Don’t just listen to the word. You fool yourselves if you do that. You must do what it says.
- English Standard Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- New Living Translation - But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
- The Message - Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
- Christian Standard Bible - But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
- New American Standard Bible - But prove yourselves doers of the word, and not just hearers who deceive themselves.
- New King James Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- Amplified Bible - But prove yourselves doers of the word [actively and continually obeying God’s precepts], and not merely listeners [who hear the word but fail to internalize its meaning], deluding yourselves [by unsound reasoning contrary to the truth].
- American Standard Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
- King James Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
- New English Translation - But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
- World English Bible - But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
- 新標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 當代譯本 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
- 聖經新譯本 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
- 呂振中譯本 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
- 中文標準譯本 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
- 現代標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 文理和合譯本 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
- 文理委辦譯本 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
- Nueva Versión Internacional - No se contenten solo con escuchar la palabra, pues así se engañan ustedes mismos. Llévenla a la práctica.
- 현대인의 성경 - 여러분은 말씀을 듣기만 하여 자신을 속이지 말고 말씀을 실천하는 사람이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
- リビングバイブル - また聞くだけでなく、それを実行することも忘れてはなりません。みことばを聞くだけは聞いて、自分を偽った行動をとることがありませんように。
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- Nova Versão Internacional - Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos.
- Hoffnung für alle - Allerdings genügt es nicht, seine Botschaft nur anzuhören; ihr müsst auch danach handeln. Alles andere ist Selbstbetrug!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa không phải chỉ để nghe suông nhưng để thực hành. Đừng tự dối mình, cho rằng chỉ nghe là đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพียงแต่ฟังพระวจนะซึ่งเป็นการหลอกตัวเอง แต่จงปฏิบัติตามพระวจนะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเป็นเพียงผู้ฟังคำกล่าวเท่านั้น เพราะเป็นการหลอกลวงตนเอง แต่จงทำตามคำที่กล่าวไว้
交叉引用
- 提摩太后书 3:13 - 只是作恶的和骗人的将变本加厉,迷惑人也被人迷惑。
- 哥林多前书 3:18 - 谁都不可自欺。你们中间若有人自以为在今世有智慧,倒不如变为愚拙,好成为有智慧的。
- 以赛亚书 44:20 - 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
- 俄巴底亚书 1:3 - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
- 约翰一书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
- 哥林多前书 15:33 - 不要被欺骗了; “滥交朋友败坏品德。”
- 加拉太书 6:3 - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,作各样私欲和宴乐的奴隶,在恶毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
- 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
- 启示录 12:9 - 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
- 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓 的,亲男色的、
- 路加福音 12:47 - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
- 路加福音 12:48 - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 约翰三书 1:11 - 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的人属乎上帝;行恶的人未曾见过上帝。
- 雅各书 1:26 - 若有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔诚是徒然的。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
- 马太福音 7:23 - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论做什么,或说话或行事,都要奉主耶稣的名,藉着他感谢父上帝。
- 启示录 22:7 - “看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了。”
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:15 - 若是弟兄或是姊妹没有衣服穿,又缺少日用的饮食;
- 雅各书 2:16 - 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱”,却不给他们身体所需要的,这有什么益处呢?
- 雅各书 2:17 - 信心也是这样,若没有行为是死的。
- 雅各书 2:18 - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
- 雅各书 2:19 - 你信上帝只有一位,你信得很好;连鬼魔也信,且怕得发抖。
- 雅各书 2:20 - 你这虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母亲。”
- 路加福音 11:28 - 耶稣却说:“更有福的是听上帝的道而遵守的人!”
- 雅各书 4:17 - 所以,人若知道该行善而不去行,这就是他的罪了。
- 路加福音 6:46 - “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不照我的话做呢?
- 路加福音 6:47 - 凡到我这里来,听了我的话又去做的,我要告诉你们他像什么人:
- 路加福音 6:48 - 他像一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上,到发大水的时候,水冲那房子,房子总不动摇,因为盖造得好。
- 约翰福音 13:17 - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
- 罗马书 2:13 - 原来在上帝面前,不是听律法的为义,而是行律法的称义。