Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • 新标点和合本 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。
  • 当代译本 - 因为你必折断他们负的重轭和欺压者的棍棒, 好像昔日你毁灭米甸人一样;
  • 圣经新译本 - 因为他们所负的轭和肩头上的杖,以及欺压他们的人的棍,你都折断了,像在米甸的日子一样。
  • 中文标准译本 - 因为他们所负的轭和他们肩上的杖, 以及压迫他们之人的棍, 你把它们都折断了,就像你在米甸之日所做的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • New International Version - For as in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
  • New International Reader's Version - You set Israel free from Midian long ago. In the same way, you will break the heavy yoke that weighs Israel down. You will break the wooden beams that are on their shoulders. You will break the rods of those who strike them down.
  • English Standard Version - For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as on the day of Midian.
  • New Living Translation - For you will break the yoke of their slavery and lift the heavy burden from their shoulders. You will break the oppressor’s rod, just as you did when you destroyed the army of Midian.
  • Christian Standard Bible - For you have shattered their oppressive yoke and the rod on their shoulders, the staff of their oppressor, just as you did on the day of Midian.
  • New American Standard Bible - For You will break the yoke of their burden and the staff on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.
  • New King James Version - For You have broken the yoke of his burden And the staff of his shoulder, The rod of his oppressor, As in the day of Midian.
  • Amplified Bible - For You will break the yoke of Israel’s burden and the staff (goad) on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.
  • American Standard Version - For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
  • King James Version - For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
  • New English Translation - For their oppressive yoke and the club that strikes their shoulders, the cudgel the oppressor uses on them, you have shattered, as in the day of Midian’s defeat.
  • World English Bible - For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.
  • 新標點和合本 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓者的棍, 你都已經折斷, 如同在米甸的日子一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓者的棍, 你都已經折斷, 如同在米甸的日子一般。
  • 當代譯本 - 因為你必折斷他們負的重軛和欺壓者的棍棒, 好像昔日你毀滅米甸人一樣;
  • 聖經新譯本 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為他們所重負的軛 和肩背上的橫木、 都已破壞; 那趕牲口者的棍子也 都折斷 , 像在 米甸 的日子一樣。
  • 中文標準譯本 - 因為他們所負的軛和他們肩上的杖, 以及壓迫他們之人的棍, 你把它們都折斷了,就像你在米甸之日所做的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 文理委辦譯本 - 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今、亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋民所負之重軛、所加於其肩之任、並督之之杖、主悉折斷、如罰 米甸 之日、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente tú has quebrado, como en la derrota de Madián, el yugo que los oprimía, la barra que pesaba sobre sus hombros, el bastón de mando que los subyugaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, как в день поражения Мадиана, Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute chaussure de guerrier ╵qui martèle le sol, et tout manteau ╵que l’on a roulé dans le sang seront livrés aux flammes, pour être consumés.
  • リビングバイブル - 神は、ギデオンのわずかな部下で ミデヤン人の大軍を破った時のように、 ご自分の民をつないでいる鎖を壊し、 懲らしめの鞭をへし折るのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu destruíste o jugo que os oprimia, a canga que estava sobre os seus ombros e a vara de castigo do seu opressor, como no dia da derrota de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Die Soldatenstiefel, die beim Marschieren so laut dröhnen, und all die blutverschmierten Kampfgewänder werden ins Feuer geworfen und verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đập tan ách đè nặng trên họ và cái đòn khiêng trên vai họ. Ngài đã bẻ gãy cây roi đánh họ, như khi Ngài đánh bại quân Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนอย่างวันแห่งชัยชนะเหนือมีเดียน พระองค์จะทรงทำลาย แอกที่เป็นภาระของประชากรของพระองค์ คานที่พวกเขาต้องแบกหาม และไม้ตะบองของผู้ที่กดขี่ข่มเหงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​แอก​ที่​เป็น​ภาระ​ของ​เขา ไม้​เท้า​ที่​เขา​แบก​บน​บ่า และ​ไม้​ตะบอง​ของ​ผู้​บีบบังคับ​เขา พระ​องค์​ได้​ทำให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ยับเยิน​ไป เหมือน​วัน​ที่​พวก​มีเดียน​พ่าย​แพ้
交叉引用
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 以赛亚书 47:6 - 我向我的百姓发怒, 使我的产业被亵渎, 将他们交在你手中, 你毫不怜悯他们, 把极重的轭加在老年人身上。
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
  • 诗篇 125:3 - 恶人的杖不常落在义人的份上, 免得义人伸手作恶。
  • 诗篇 83:9 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 诗篇 83:10 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
  • 诗篇 83:11 - 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯, 叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
  • 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
  • 士师记 6:3 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
  • 士师记 6:5 - 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆。我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。”
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
  • 以赛亚书 30:31 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • 以赛亚书 30:32 - 耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 士师记 8:11 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 士师记 8:12 - 西巴和撒慕拿逃跑,基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
  • 以赛亚书 49:26 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 耶利米书 30:8 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • 以赛亚书 14:3 - 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
  • 那鸿书 1:13 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
  • 以赛亚书 54:14 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 以赛亚书 10:26 - 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。”
  • 以赛亚书 14:25 - 就是在我地上打折亚述人, 在我山上将他践踏。 他加的轭必离开以色列人; 他加的重担必离开他们的肩头。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • 新标点和合本 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压者的棍, 你都已经折断, 如同在米甸的日子一般。
  • 当代译本 - 因为你必折断他们负的重轭和欺压者的棍棒, 好像昔日你毁灭米甸人一样;
  • 圣经新译本 - 因为他们所负的轭和肩头上的杖,以及欺压他们的人的棍,你都折断了,像在米甸的日子一样。
  • 中文标准译本 - 因为他们所负的轭和他们肩上的杖, 以及压迫他们之人的棍, 你把它们都折断了,就像你在米甸之日所做的。
  • 现代标点和合本 - 因为他们所负的重轭 和肩头上的杖, 并欺压他们人的棍, 你都已经折断, 好像在米甸的日子一样。
  • New International Version - For as in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
  • New International Reader's Version - You set Israel free from Midian long ago. In the same way, you will break the heavy yoke that weighs Israel down. You will break the wooden beams that are on their shoulders. You will break the rods of those who strike them down.
  • English Standard Version - For the yoke of his burden, and the staff for his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as on the day of Midian.
  • New Living Translation - For you will break the yoke of their slavery and lift the heavy burden from their shoulders. You will break the oppressor’s rod, just as you did when you destroyed the army of Midian.
  • Christian Standard Bible - For you have shattered their oppressive yoke and the rod on their shoulders, the staff of their oppressor, just as you did on the day of Midian.
  • New American Standard Bible - For You will break the yoke of their burden and the staff on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.
  • New King James Version - For You have broken the yoke of his burden And the staff of his shoulder, The rod of his oppressor, As in the day of Midian.
  • Amplified Bible - For You will break the yoke of Israel’s burden and the staff (goad) on their shoulders, The rod of their oppressor, as at the battle of Midian.
  • American Standard Version - For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.
  • King James Version - For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
  • New English Translation - For their oppressive yoke and the club that strikes their shoulders, the cudgel the oppressor uses on them, you have shattered, as in the day of Midian’s defeat.
  • World English Bible - For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.
  • 新標點和合本 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓者的棍, 你都已經折斷, 如同在米甸的日子一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓者的棍, 你都已經折斷, 如同在米甸的日子一般。
  • 當代譯本 - 因為你必折斷他們負的重軛和欺壓者的棍棒, 好像昔日你毀滅米甸人一樣;
  • 聖經新譯本 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為他們所重負的軛 和肩背上的橫木、 都已破壞; 那趕牲口者的棍子也 都折斷 , 像在 米甸 的日子一樣。
  • 中文標準譯本 - 因為他們所負的軛和他們肩上的杖, 以及壓迫他們之人的棍, 你把它們都折斷了,就像你在米甸之日所做的。
  • 現代標點和合本 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 文理委辦譯本 - 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今、亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋民所負之重軛、所加於其肩之任、並督之之杖、主悉折斷、如罰 米甸 之日、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente tú has quebrado, como en la derrota de Madián, el yugo que los oprimía, la barra que pesaba sobre sus hombros, el bastón de mando que los subyugaba.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 자기 백성을 묶고 있는 사슬과 그들을 치는 채찍을 꺾어 버리시고 옛날 미디안 군대를 쳐부수신 것처럼 그들을 괴롭히고 착취하는 나라를 쳐부수실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь, как в день поражения Мадиана, Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как в день поражения Мадиана , Ты сломал тяготившее их ярмо, сломал брус у них на плечах и палку притеснителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute chaussure de guerrier ╵qui martèle le sol, et tout manteau ╵que l’on a roulé dans le sang seront livrés aux flammes, pour être consumés.
  • リビングバイブル - 神は、ギデオンのわずかな部下で ミデヤン人の大軍を破った時のように、 ご自分の民をつないでいる鎖を壊し、 懲らしめの鞭をへし折るのです。
  • Nova Versão Internacional - Pois tu destruíste o jugo que os oprimia, a canga que estava sobre os seus ombros e a vara de castigo do seu opressor, como no dia da derrota de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Die Soldatenstiefel, die beim Marschieren so laut dröhnen, und all die blutverschmierten Kampfgewänder werden ins Feuer geworfen und verbrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã đập tan ách đè nặng trên họ và cái đòn khiêng trên vai họ. Ngài đã bẻ gãy cây roi đánh họ, như khi Ngài đánh bại quân Ma-đi-an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนอย่างวันแห่งชัยชนะเหนือมีเดียน พระองค์จะทรงทำลาย แอกที่เป็นภาระของประชากรของพระองค์ คานที่พวกเขาต้องแบกหาม และไม้ตะบองของผู้ที่กดขี่ข่มเหงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​แอก​ที่​เป็น​ภาระ​ของ​เขา ไม้​เท้า​ที่​เขา​แบก​บน​บ่า และ​ไม้​ตะบอง​ของ​ผู้​บีบบังคับ​เขา พระ​องค์​ได้​ทำให้​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ยับเยิน​ไป เหมือน​วัน​ที่​พวก​มีเดียน​พ่าย​แพ้
  • 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 以赛亚书 47:6 - 我向我的百姓发怒, 使我的产业被亵渎, 将他们交在你手中, 你毫不怜悯他们, 把极重的轭加在老年人身上。
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
  • 诗篇 125:3 - 恶人的杖不常落在义人的份上, 免得义人伸手作恶。
  • 诗篇 83:9 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
  • 诗篇 83:10 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
  • 诗篇 83:11 - 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯, 叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
  • 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
  • 士师记 6:3 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 士师记 6:4 - 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
  • 士师记 6:5 - 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
  • 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
  • 利未记 26:13 - 我是耶和华你们的上帝,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆。我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。”
  • 士师记 7:22 - 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
  • 士师记 7:23 - 以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来追赶米甸人。
  • 士师记 7:24 - 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约旦河的渡口,直到伯巴拉。
  • 士师记 7:25 - 捉住了米甸人的两个首领,一名俄立,一名西伊伯。将俄立杀在俄立磐石上,将西伊伯杀在西伊伯酒榨那里。又追赶米甸人,将俄立和西伊伯的首级,带过约旦河,到基甸那里。
  • 以赛亚书 30:31 - 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
  • 以赛亚书 30:32 - 耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
  • 士师记 8:11 - 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
  • 士师记 8:12 - 西巴和撒慕拿逃跑,基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
  • 以赛亚书 49:26 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 耶利米书 30:8 - 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。
  • 以赛亚书 14:3 - 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
  • 那鸿书 1:13 - 现在我必从你颈项上折断他的轭, 扭开他的绳索。”
  • 以赛亚书 54:14 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
  • 以赛亚书 10:26 - 万军之耶和华要兴起鞭来攻击他,好像在俄立磐石那里杀戮米甸人一样。耶和华的杖要向海伸出,把杖举起,像在埃及一样。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,亚述王的重担必离开你的肩头,他的轭必离开你的颈项,那轭也必因肥壮的缘故撑断 。”
  • 以赛亚书 14:25 - 就是在我地上打折亚述人, 在我山上将他践踏。 他加的轭必离开以色列人; 他加的重担必离开他们的肩头。
圣经
资源
计划
奉献