逐节对照
- New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
- 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
- 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
- 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
- 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
- New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
- English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
- New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
- Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
- New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
- Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
- American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
- World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
- 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
- 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
- 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
- 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
- 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
- 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
- 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
- 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
- Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่นำทางชนชาตินี้ได้นำพวกเขาให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ถูกพวกเขานำไปก็ถูกกลืนกิน
交叉引用
- Hebrews 7:7 - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
- Matthew 23:17 - You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
- Matthew 23:18 - And you say, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing; but whoever swears by the offering that is on it is obligated.’
- Matthew 23:19 - You blind men, which is more important, the offering or the altar that sanctifies the offering?
- Matthew 23:20 - Therefore, the one who swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
- Matthew 23:21 - And the one who swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells in it.
- Matthew 23:22 - And the one who swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier provisions of the Law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may also become clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
- Matthew 23:28 - So you too, outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Matthew 23:29 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,
- Matthew 23:30 - and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
- Matthew 23:31 - So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
- Matthew 23:32 - Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
- Matthew 23:33 - You snakes, you offspring of vipers, how will you escape the sentence of hell?
- Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
- Matthew 23:35 - so that upon you will fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
- Matthew 23:36 - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
- 1 Kings 8:55 - And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
- 1 Kings 8:56 - “Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel in accordance with everything that He promised; not one word has failed of all His good promise, which He promised through Moses His servant.
- 2 Chronicles 30:27 - Then the Levitical priests stood and blessed the people; and their voice was heard and their prayer came to His holy dwelling place, to heaven.
- Numbers 6:23 - “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘In this way you shall bless the sons of Israel. You are to say to them:
- Numbers 6:24 - The Lord bless you, and keep you;
- Numbers 6:25 - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
- Numbers 6:26 - The Lord lift up His face to you, And give you peace.’
- Matthew 15:14 - Leave them alone; they are blind guides of blind people. And if a person who is blind guides another who is blind, both will fall into a pit.”
- Isaiah 3:12 - My people! Their oppressors treat them violently, And women rule over them. My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.