Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们向大地观看,看哪,尽是患难、黑暗、幽暗痛苦!他们必被赶入漆黑之中!
  • 新标点和合本 - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 当代译本 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
  • 圣经新译本 - 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
  • 现代标点和合本 - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难黑暗和幽暗的痛苦,他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • 和合本(拼音版) - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • New International Version - Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
  • New International Reader's Version - Then they will look at the earth. They’ll see nothing but suffering and darkness. They’ll see terrible sadness. They’ll be driven into total darkness.
  • English Standard Version - And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
  • New Living Translation - and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness.
  • Christian Standard Bible - They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
  • New American Standard Bible - Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.
  • New King James Version - Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.
  • Amplified Bible - Then they will look to the earth, they will see only distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness and overwhelming night.
  • American Standard Version - and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
  • King James Version - And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
  • New English Translation - When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
  • World English Bible - and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
  • 新標點和合本 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 當代譯本 - 他們低頭看地,看到的盡是患難、痛苦和黑暗。他們必被扔進黑暗中。
  • 聖經新譯本 - 他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
  • 呂振中譯本 - 他 們 把臉一轉, 仰 觀上 天 ,又 俯 察 下 地;唉,盡是艱難黑暗、困苦之烏暗,盡被趕入於墨黑的幽暗中。
  • 中文標準譯本 - 他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
  • 現代標點和合本 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難黑暗和幽暗的痛苦,他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 文理和合譯本 - 仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
  • Nueva Versión Internacional - y clavando la mirada en la tierra, solo verán aflicción, tinieblas y espantosa penumbra; ¡serán arrojados a una oscuridad total!
  • 현대인의 성경 - 그들이 땅을 굽어보아도 고통과 절망과 흑암밖에 없을 것이니 그들은 이 흑암 속으로 끌려들어갈 수밖에 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
  • Восточный перевод - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
  • リビングバイブル - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
  • Nova Versão Internacional - Depois olharão para a terra e só verão aflição, trevas e temível escuridão, e serão atirados em densas trevas.
  • Hoffnung für alle - oder zur Erde, er sieht nur erdrückende Finsternis, Elend und Unglück. Er ist im dunklen Tal der Hoffnungslosigkeit gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nhìn xuống đất, nơi ấy chỉ toàn là hoạn nạn, tối tăm, và sầu khổ hãi hùng. Họ sẽ bị hút vào cõi tối tăm mờ mịt đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะมองไปยังแผ่นดินโลก และพบแต่ความทุกข์ลำเค็ญ ความมืดมน ความกลัดกลุ้ม และเขาจะถูกผลักเข้าสู่ความมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​มอง​ดู​บน​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด ความ​ทุกข์​และ​ความ​มืด ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​อัน​มืด​มน และ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ผลัก​ไป​สู่​ความ​มืด​มิด
交叉引用
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的患难一过去, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光, 星辰要从天上坠落, 诸天的各势力也将被震动。’
  • 以赛亚书 8:20 - 当求问神的 训诲和诫命!如果他们不按照这准则说话,他们就没有曙光。
  • 以赛亚书 9:1 - 然而,那曾经在痛苦之中的,必不再幽暗。先前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,日后却要使沿海的路、约旦河的对岸、外邦人的加利利得着荣耀——
  • 历代志下 15:5 - 那时候,出入的人都没有平安,因为有极大的骚乱临到那地上的居民。
  • 历代志下 15:6 - 这国摧毁那国,这城摧毁那城,因为神用各样患难扰乱他们。
  • 路加福音 21:25 - “在太阳、月亮和星辰中将有征兆出现 ;在地上,因海洋的咆哮和翻腾,列国的人就惊慌失措,陷入困惑混乱之中;
  • 路加福音 21:26 - 人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
  • 西番雅书 1:14 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
  • 西番雅书 1:15 - 那日是盛怒的日子, 患难困苦的日子, 毁灭荒芜的日子, 黑暗幽冥的日子, 密云幽暗的日子,
  • 箴言 14:32 - 恶人因自己的恶行被推倒, 义人在临死时有投靠。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们向大地观看,看哪,尽是患难、黑暗、幽暗痛苦!他们必被赶入漆黑之中!
  • 新标点和合本 - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
  • 当代译本 - 他们低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
  • 圣经新译本 - 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
  • 现代标点和合本 - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难黑暗和幽暗的痛苦,他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • 和合本(拼音版) - 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
  • New International Version - Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
  • New International Reader's Version - Then they will look at the earth. They’ll see nothing but suffering and darkness. They’ll see terrible sadness. They’ll be driven into total darkness.
  • English Standard Version - And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
  • New Living Translation - and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness.
  • Christian Standard Bible - They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
  • New American Standard Bible - Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.
  • New King James Version - Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness.
  • Amplified Bible - Then they will look to the earth, they will see only distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness and overwhelming night.
  • American Standard Version - and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
  • King James Version - And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
  • New English Translation - When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
  • World English Bible - and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
  • 新標點和合本 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 俯察下地,看哪,盡是艱難、黑暗和駭人的昏暗。他必被趕入幽暗中去。
  • 當代譯本 - 他們低頭看地,看到的盡是患難、痛苦和黑暗。他們必被扔進黑暗中。
  • 聖經新譯本 - 他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
  • 呂振中譯本 - 他 們 把臉一轉, 仰 觀上 天 ,又 俯 察 下 地;唉,盡是艱難黑暗、困苦之烏暗,盡被趕入於墨黑的幽暗中。
  • 中文標準譯本 - 他們向大地觀看,看哪,盡是患難、黑暗、幽暗痛苦!他們必被趕入漆黑之中!
  • 現代標點和合本 - 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難黑暗和幽暗的痛苦,他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
  • 文理和合譯本 - 仰觀於上、俯視於地、無非患難昏黑、及痛苦之幽暗、必被驅入晦冥矣、
  • Nueva Versión Internacional - y clavando la mirada en la tierra, solo verán aflicción, tinieblas y espantosa penumbra; ¡serán arrojados a una oscuridad total!
  • 현대인의 성경 - 그들이 땅을 굽어보아도 고통과 절망과 흑암밖에 없을 것이니 그들은 이 흑암 속으로 끌려들어갈 수밖에 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
  • Восточный перевод - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму и будут брошены в кромешный мрак. Тем не менее это время мрака и отчаяния не продлится вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, regardant la terre, on n’y trouvera que détresse, ténèbres, sombres angoisses, et l’on sera poussé dans la nuit la plus noire.
  • リビングバイブル - どこを見ても、目につくものは苦しみと悩みと暗たんとした絶望だけだ。こうして彼らは暗闇の中に追いやられる。」
  • Nova Versão Internacional - Depois olharão para a terra e só verão aflição, trevas e temível escuridão, e serão atirados em densas trevas.
  • Hoffnung für alle - oder zur Erde, er sieht nur erdrückende Finsternis, Elend und Unglück. Er ist im dunklen Tal der Hoffnungslosigkeit gefangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nhìn xuống đất, nơi ấy chỉ toàn là hoạn nạn, tối tăm, và sầu khổ hãi hùng. Họ sẽ bị hút vào cõi tối tăm mờ mịt đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจะมองไปยังแผ่นดินโลก และพบแต่ความทุกข์ลำเค็ญ ความมืดมน ความกลัดกลุ้ม และเขาจะถูกผลักเข้าสู่ความมืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​มอง​ดู​บน​แผ่นดิน​โลก ดู​เถิด ความ​ทุกข์​และ​ความ​มืด ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​อัน​มืด​มน และ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ผลัก​ไป​สู่​ความ​มืด​มิด
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的患难一过去, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光, 星辰要从天上坠落, 诸天的各势力也将被震动。’
  • 以赛亚书 8:20 - 当求问神的 训诲和诫命!如果他们不按照这准则说话,他们就没有曙光。
  • 以赛亚书 9:1 - 然而,那曾经在痛苦之中的,必不再幽暗。先前神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,日后却要使沿海的路、约旦河的对岸、外邦人的加利利得着荣耀——
  • 历代志下 15:5 - 那时候,出入的人都没有平安,因为有极大的骚乱临到那地上的居民。
  • 历代志下 15:6 - 这国摧毁那国,这城摧毁那城,因为神用各样患难扰乱他们。
  • 路加福音 21:25 - “在太阳、月亮和星辰中将有征兆出现 ;在地上,因海洋的咆哮和翻腾,列国的人就惊慌失措,陷入困惑混乱之中;
  • 路加福音 21:26 - 人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
  • 西番雅书 1:14 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
  • 西番雅书 1:15 - 那日是盛怒的日子, 患难困苦的日子, 毁灭荒芜的日子, 黑暗幽冥的日子, 密云幽暗的日子,
  • 箴言 14:32 - 恶人因自己的恶行被推倒, 义人在临死时有投靠。
  • 马太福音 8:12 - 但那些‘天国的儿女’,却将被丢在外面的黑暗里。在那里将有哀哭和切齿。”
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!
圣经
资源
计划
奉献