逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Ustedes habrán de enfurecerse cuando, angustiados y hambrientos, vaguen por la tierra. Levantando los ojos al cielo, maldecirán a su rey y a su Dios,
- 新标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,
- 和合本2010(神版-简体) - 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
- 当代译本 - 他们必困苦,饥饿,到处流浪。他们饥饿时,会怒气冲冲地扬天咒骂他们的君王,亵渎上帝。
- 圣经新译本 - 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
- 中文标准译本 - 他们必经过这地,遭困苦,受饥饿。他们饥饿的时候就发怒,仰面朝天,诅咒自己的君王和自己的神;
- 现代标点和合本 - 他们必经过这地,受艰难,受饥饿,饥饿的时候心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。
- 和合本(拼音版) - 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的上帝。
- New International Version - Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
- New International Reader's Version - They will suffer and be hungry. They’ll wander through the land. When they are very hungry, they will become angry. They’ll look up toward heaven. They’ll ask for bad things to happen to their king and their God.
- English Standard Version - They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
- New Living Translation - They will go from one place to another, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and curse their king and their God. They will look up to heaven
- Christian Standard Bible - They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
- New American Standard Bible - They will pass through the land dejected and hungry, and it will turn out that when they are hungry, they will become enraged and curse their king and their God as they face upward.
- New King James Version - They will pass through it hard-pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
- Amplified Bible - They [who consult mediums and soothsayers] will pass through the land deeply distressed and hungry, and when they are hungry, they will become enraged and will curse their king and their God as they look upward.
- American Standard Version - And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
- King James Version - And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
- New English Translation - They will pass through the land destitute and starving. Their hunger will make them angry, and they will curse their king and their God as they look upward.
- World English Bible - They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
- 新標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和上帝。他仰觀上天,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必經過這地,遇艱難,受飢餓;飢餓的時候,心中焦躁,咒罵自己的君王和 神。他仰觀上天,
- 當代譯本 - 他們必困苦,饑餓,到處流浪。他們饑餓時,會怒氣沖沖地揚天咒罵他們的君王,褻瀆上帝。
- 聖經新譯本 - 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;
- 呂振中譯本 - 人 們 必經過 這地 ,受艱難,受饑餓;他 們 饑餓時、自己惱怒,便咒罵自己的王、自己的神;
- 中文標準譯本 - 他們必經過這地,遭困苦,受飢餓。他們飢餓的時候就發怒,仰面朝天,詛咒自己的君王和自己的神;
- 現代標點和合本 - 他們必經過這地,受艱難,受飢餓,飢餓的時候心中焦躁,咒罵自己的君王和自己的神。
- 文理和合譯本 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
- 文理委辦譯本 - 經歷斯土、飢饉困憊、既己枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顧瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必經歷斯地、 經歷斯地或作飄流國中 遭困苦、受饑餓、饑餓之時、必生忿怒、咒詛其君及其神、仰觀於上、俯視於地、隨在艱難黑暗、困苦晦冥、自覺見逐於陰晦之中、
- 현대인의 성경 - 그들은 고통과 굶주림 속에서 이리저리 방황할 것이며 그들이 굶어 죽게 될 때 격분하여 하늘을 쳐다보고 자기들의 왕이신 하나님을 저주할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- Восточный перевод - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Удручённые и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l’effet de la faim, qu’exaspéré, en levant les yeux vers le haut, on maudira son roi, on maudira son Dieu.
- リビングバイブル - わたしの民は捕虜となり、飢えて弱り果て、つまずきよろけながら連れ去られる。空腹のあまりうわ言をいい、天に向かってこぶしを振り、王と神をのろう。
- Nova Versão Internacional - Aflitos e famintos vaguearão pela terra; quando estiverem famintos, ficarão irados e, olhando para cima, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Verdrossen und hungrig muss er durch das Land streifen. Der Hunger quält ihn, er wird rasend vor Wut und verflucht seinen König und seinen Gott. Wohin er auch blickt, zum Himmel
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ lưu lạc trên đất, khốn khổ và đói khát, Và vì họ đói khát, họ sẽ giận dữ và nguyền rủa cả vua và Đức Chúa Trời mình. Họ sẽ nhìn lên thiên đàng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะซัดเซพเนจรไปอย่างทุกข์ลำเค็ญและหิวโหย เมื่อกันดารอาหารเขาจะเดือดดาลคลุ้มคลั่ง เงยหน้าขึ้นฟ้า แช่งด่ากษัตริย์และพระเจ้าของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะผ่านไปในแผ่นดิน เป็นทุกข์และหิวโหย และเมื่อพวกเขาหิว ความเดือดดาลก็จะพลุ่งขึ้น ขณะที่แหงนหน้าขึ้นพวกเขาก็จะแช่งกษัตริย์และพระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- Lamentaciones 4:9 - ¡Dichosos los que mueren por la espada, más que los que mueren de hambre! Torturados por el hambre desfallecen, pues no cuentan con los frutos del campo. Yod
- Lamentaciones 4:10 - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
- Job 2:9 - Su esposa le reprochó: —¿Todavía mantienes firme tu integridad? ¡Maldice a Dios y muérete!
- Job 2:5 - Pero extiende la mano y hiérelo, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- Apocalipsis 16:9 - Todos sufrieron terribles quemaduras, pero ni así se arrepintieron; en vez de darle gloria a Dios, que tiene poder sobre esas plagas, maldijeron su nombre.
- Apocalipsis 16:10 - El quinto ángel derramó su copa sobre el trono de la bestia, y el reino de la bestia quedó sumido en la oscuridad. La gente se mordía la lengua de dolor
- Apocalipsis 16:11 - y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
- Isaías 8:7 - el Señor está a punto de traer contra ellos las impetuosas crecientes del río Éufrates: al rey de Asiria con toda su gloria. Rebasará todos sus canales, desbordará todas sus orillas;
- Isaías 8:8 - pasará hasta Judá, la inundará, y crecerá hasta llegarle al cuello. Sus alas extendidas, ¡oh Emanuel!, cubrirán la anchura de tu tierra».
- Jeremías 14:18 - Si salgo al campo, veo los cuerpos de los muertos a filo de espada; si entro en la ciudad, veo los estragos que el hambre ha producido. Tanto el profeta como el sacerdote andan errantes en el país sin saber lo que hacen”».
- Lamentaciones 4:4 - Tanta es la sed que tienen los niños que la lengua se les pega al paladar. Piden pan los pequeñuelos, pero nadie se lo da. He
- Lamentaciones 4:5 - Quienes antes comían los más ricos manjares hoy desfallecen de hambre por las calles. Quienes antes se vestían de fina púrpura hoy se revuelcan en la inmundicia. Vav
- Job 1:11 - Pero extiende la mano y quítale todo lo que posee, ¡a ver si no te maldice en tu propia cara!
- Deuteronomio 28:53 - »Tal será tu sufrimiento durante el sitio de la ciudad que acabarás comiéndote el fruto de tu vientre, ¡la carne misma de los hijos y las hijas que el Señor tu Dios te ha dado!
- Deuteronomio 28:54 - Aun el más tierno y sensible de tus hombres no tendrá compasión de su propio hermano, ni de la esposa que ama, ni de los hijos que todavía le queden,
- Deuteronomio 28:55 - a tal grado que no compartirá con ellos nada de la carne de sus hijos que esté comiendo, pues será todo lo que le quede. »Tal será la angustia que te hará sentir tu enemigo durante el asedio de todas tus ciudades
- Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.
- Deuteronomio 28:57 - No compartirá el hijo que acaba de parir, ni su placenta, sino que se los comerá en secreto, pues será lo único que le quede. ¡Tal será la angustia que te hará sentir tu enemigo durante el asedio de todas tus ciudades!
- Éxodo 22:28 - »No blasfemes nunca contra Dios, ni maldigas al jefe de tu pueblo.
- 2 Reyes 25:3 - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad, y no había más alimento para el pueblo,
- Jeremías 52:6 - A los nueve días del mes cuarto, cuando el hambre se agravó en la ciudad y no había más alimento para el pueblo,
- Apocalipsis 9:20 - El resto de la humanidad, los que no murieron a causa de estas plagas, tampoco se arrepintieron de sus malas acciones ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, plata, bronce, piedra y madera, los cuales no pueden ver ni oír ni caminar.
- Apocalipsis 9:21 - Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus artes mágicas, inmoralidad sexual y robos.
- 2 Reyes 6:33 - No había terminado de hablar cuando el mensajero llegó y dijo: —Esta desgracia viene del Señor; ¿qué más se puede esperar de él?
- Deuteronomio 28:33 - Un pueblo desconocido se comerá los frutos de tu tierra y todo el producto de tu trabajo; para ti solo habrá opresión y malos tratos cada día.
- Deuteronomio 28:34 - Tendrás visiones que te enloquecerán.
- Proverbios 19:3 - La necedad del hombre le hace perder el rumbo, y para colmo su corazón se irrita contra el Señor.
- Isaías 9:20 - Unos comerán lo que esté a su mano derecha, pero se quedarán con hambre; otros comerán lo que esté a su izquierda, pero no quedarán satisfechos. ¡Se comerán a sus propios hijos!