Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Господа Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • 新标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 当代译本 - 你们当尊万军之耶和华为圣,当敬畏祂,惧怕祂。
  • 圣经新译本 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
  • 现代标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本(拼音版) - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
  • New International Version - The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. So you must think about him as holy. You must have respect for him. You must fear him.
  • English Standard Version - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • New Living Translation - Make the Lord of Heaven’s Armies holy in your life. He is the one you should fear. He is the one who should make you tremble.
  • Christian Standard Bible - You are to regard only the Lord of Armies as holy. Only he should be feared; only he should be held in awe.
  • New American Standard Bible - It is the Lord of armies whom you are to regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
  • New King James Version - The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.
  • Amplified Bible - It is the Lord of hosts whom you are to regard as holy and awesome. He shall be your [source of] fear, He shall be your [source of] dread [not man].
  • American Standard Version - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • King James Version - Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • New English Translation - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
  • World English Bible - Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
  • 新標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 當代譯本 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
  • 聖經新譯本 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
  • 呂振中譯本 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
  • 現代標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 文理和合譯本 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • Nueva Versión Internacional - Solo al Señor Todopoderoso tendrán ustedes por santo, solo a él deben honrarlo, solo a él han de temerlo.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와만이 네가 참으로 두려워해야 할 거룩한 자임을 알고 너는 아무것도 두려워하지 말아라.
  • Восточный перевод - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主のほかは、だれをも恐れてはならない。 わたしだけを恐れていれば、 誰ひとりとして怖くないはずだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
  • Hoffnung für alle - Mich allein sollt ihr ehren, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott. Wenn jemand zu fürchten ist, dann ich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phải nên thánh trong đời sống con, Ngài là Đấng con phải kính sợ. Ngài là Đấng khiến con sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือผู้ที่เจ้าจะต้องถือว่าบริสุทธิ์ พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องยำเกรง พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​ให้​เกียรติพระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ว่า​พระ​องค์​บริสุทธิ์ จง​เกรง​กลัว​พระ​องค์ และ​จง​ครั่นคร้าม​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • Бытие 31:53 - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
  • Числа 27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
  • Левит 10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
  • Исаия 29:23 - Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, – они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Исаия 26:3 - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Исаия 26:4 - Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь – скала навеки.
  • Малахия 2:5 - Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
  • Числа 20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Числа 20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
  • Луки 12:5 - Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад . Да, говорю вам, Его бойтесь.
  • Псалтирь 76:7 - Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Господа Сил – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • 新标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 当代译本 - 你们当尊万军之耶和华为圣,当敬畏祂,惧怕祂。
  • 圣经新译本 - 你们要尊万军之耶和华为圣, 他是你们当怕的, 也是你们当畏惧的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华是你们要尊为圣的, 他才是你们要怕的,也是你们要畏惧的。
  • 现代标点和合本 - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
  • 和合本(拼音版) - 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的、所当畏惧的。
  • New International Version - The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. So you must think about him as holy. You must have respect for him. You must fear him.
  • English Standard Version - But the Lord of hosts, him you shall honor as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
  • New Living Translation - Make the Lord of Heaven’s Armies holy in your life. He is the one you should fear. He is the one who should make you tremble.
  • Christian Standard Bible - You are to regard only the Lord of Armies as holy. Only he should be feared; only he should be held in awe.
  • New American Standard Bible - It is the Lord of armies whom you are to regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
  • New King James Version - The Lord of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.
  • Amplified Bible - It is the Lord of hosts whom you are to regard as holy and awesome. He shall be your [source of] fear, He shall be your [source of] dread [not man].
  • American Standard Version - Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • King James Version - Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
  • New English Translation - You must recognize the authority of the Lord who commands armies. He is the one you must respect; he is the one you must fear.
  • World English Bible - Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread.
  • 新標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要尊萬軍之耶和華為聖,他才是你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 當代譯本 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
  • 聖經新譯本 - 你們要尊萬軍之耶和華為聖, 他是你們當怕的, 也是你們當畏懼的。
  • 呂振中譯本 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華是你們要尊為聖的, 他才是你們要怕的,也是你們要畏懼的。
  • 現代標點和合本 - 但要尊萬軍之耶和華為聖,以他為你們所當怕的,所當畏懼的。
  • 文理和合譯本 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • Nueva Versión Internacional - Solo al Señor Todopoderoso tendrán ustedes por santo, solo a él deben honrarlo, solo a él han de temerlo.
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와만이 네가 참으로 두려워해야 할 거룩한 자임을 알고 너는 아무것도 두려워하지 말아라.
  • Восточный перевод - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечного, Повелителя Сил, – Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais reconnaissez comme saint le Seigneur des armées célestes ; c’est lui que vous craindrez, lui qu’il faut redouter.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主のほかは、だれをも恐れてはならない。 わたしだけを恐れていれば、 誰ひとりとして怖くないはずだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
  • Hoffnung für alle - Mich allein sollt ihr ehren, denn ich bin der Herr, der allmächtige Gott. Wenn jemand zu fürchten ist, dann ich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phải nên thánh trong đời sống con, Ngài là Đấng con phải kính sợ. Ngài là Đấng khiến con sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือผู้ที่เจ้าจะต้องถือว่าบริสุทธิ์ พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องยำเกรง พระองค์คือผู้ที่เจ้าจะต้องขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​ให้​เกียรติพระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ว่า​พระ​องค์​บริสุทธิ์ จง​เกรง​กลัว​พระ​องค์ และ​จง​ครั่นคร้าม​ใน​พระ​องค์
  • Бытие 31:53 - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
  • Числа 27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.)
  • Римлянам 4:20 - Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
  • Левит 10:3 - Тогда Моисей сказал Аарону: – Это то, о чем Господь говорил: «Среди приближающихся ко Мне Я явлю Свою святость; на глазах у всего народа Я прославлюсь». Аарон промолчал.
  • Исаия 29:23 - Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, – они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.
  • Матфея 10:28 - Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Исаия 26:3 - Твердого духом Ты хранишь в совершенном мире, потому что он верит Тебе.
  • Исаия 26:4 - Верьте Господу во все века, потому что Господь, Господь – скала навеки.
  • Малахия 2:5 - Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед именем Моим.
  • Числа 20:12 - Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Числа 20:13 - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
  • Луки 12:5 - Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, имеет власть ввергнуть в ад . Да, говорю вам, Его бойтесь.
  • Псалтирь 76:7 - Вспоминал ночью песни свои, размышлял в сердце своем и духом своим испытывал:
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
圣经
资源
计划
奉献