Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
交叉引用
  • エレミヤ書 15:19 - 神はこう答えました。 「そのような愚かなことを言ってはならない。 分別のあることばを語りなさい。 おまえが、前のようにわたしに頼るようになれば、 わたしの代弁者にしておく。 おまえが彼らに影響を与えるべきであって、 彼らの影響を受けてはならない。
  • エレミヤ書 20:9 - ところが、私は神の使者になることを やめるわけにはいきません。 二度と主のことを口にしないでおこう、 これ以上、神の名によって語るのはやめようと言うと、 私の心のうちにある神のことばは、 まるで火のように骨の中で燃えています。 そのため、苦しくてたまりません。
  • 使徒の働き 4:20 - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 箴言 知恵の泉 1:15 - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • エレミヤ書 20:7 - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • エゼキエル書 2:6 - 人の子よ、彼らを恐れるな。どんなに彼らの脅しが激しく、とげとげしくて、さそりのように突き刺してきても、ひるんではならない。険悪な様相であってもたじろぐな。彼らは反逆者なのだから。
  • エゼキエル書 2:7 - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • エゼキエル書 2:8 - 人の子よ、わたしが語ることを聞け。あなたが反逆者になってはならない。口を大きく開けて、わたしが与えるものを食べるがいい。」
  • エゼキエル書 3:14 - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
  • エレミヤ書 15:19 - 神はこう答えました。 「そのような愚かなことを言ってはならない。 分別のあることばを語りなさい。 おまえが、前のようにわたしに頼るようになれば、 わたしの代弁者にしておく。 おまえが彼らに影響を与えるべきであって、 彼らの影響を受けてはならない。
  • エレミヤ書 20:9 - ところが、私は神の使者になることを やめるわけにはいきません。 二度と主のことを口にしないでおこう、 これ以上、神の名によって語るのはやめようと言うと、 私の心のうちにある神のことばは、 まるで火のように骨の中で燃えています。 そのため、苦しくてたまりません。
  • 使徒の働き 4:20 - 私たちは、イエスの行われたことやお話しになったことを、知らせないわけにはいきません。」
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 箴言 知恵の泉 1:15 - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • エレミヤ書 20:7 - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • エゼキエル書 2:6 - 人の子よ、彼らを恐れるな。どんなに彼らの脅しが激しく、とげとげしくて、さそりのように突き刺してきても、ひるんではならない。険悪な様相であってもたじろぐな。彼らは反逆者なのだから。
  • エゼキエル書 2:7 - 彼らが聞こうが聞くまいが、あなたはわたしの言うことを語れ。もっとも彼らは、骨の髄まで反逆者だから聞かないだろうが……。
  • エゼキエル書 2:8 - 人の子よ、わたしが語ることを聞け。あなたが反逆者になってはならない。口を大きく開けて、わたしが与えるものを食べるがいい。」
  • エゼキエル書 3:14 - 御霊は私を持ち上げると、ケバル川のほとりにある、別のユダヤ人居留地テル・アビブに連れて行きました。私は憤り、苦々しい思いでしたが、神の御手が強く私の上に置かれていました。七日間というもの、私はただ呆然と彼らの中に座っていました。
圣经
资源
计划
奉献