逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時主必呼集 伊及 河濱之蠅、亦呼集 亞述 地之蜂、
- 新标点和合本 - “那时,耶和华要发嘶声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;
- 当代译本 - 那时,耶和华必用哨声从埃及的尼罗河口召来苍蝇,从亚述召来黄蜂。
- 圣经新译本 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
- 中文标准译本 - “到那日, 耶和华必发出哨声, 召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的刺蜂。
- 现代标点和合本 - “那时,耶和华要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来。
- 和合本(拼音版) - “那时,耶和华要发咝声,使埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂子飞来;
- New International Version - In that day the Lord will whistle for flies from the Nile delta in Egypt and for bees from the land of Assyria.
- New International Reader's Version - At that time the Lord will whistle for the Egyptians. They will come like flies from the Nile River in Egypt. He will also whistle for the Assyrians. They will come from their country like bees.
- English Standard Version - In that day the Lord will whistle for the fly that is at the end of the streams of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
- New Living Translation - In that day the Lord will whistle for the army of southern Egypt and for the army of Assyria. They will swarm around you like flies and bees.
- The Message - That’s when God will whistle for the flies at the headwaters of Egypt’s Nile, and whistle for the bees in the land of Assyria. They’ll come and infest every nook and cranny of this country. There’ll be no getting away from them.
- Christian Standard Bible - On that day the Lord will whistle to flies at the farthest streams of the Nile and to bees in the land of Assyria.
- New American Standard Bible - On that day the Lord will whistle for the fly that is in the remotest part of the canals of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.
- New King James Version - And it shall come to pass in that day That the Lord will whistle for the fly That is in the farthest part of the rivers of Egypt, And for the bee that is in the land of Assyria.
- Amplified Bible - In that day the Lord will whistle for the fly that is in the mouth of the rivers and canals of Egypt and for the bee that is in the land of Assyria.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
- King James Version - And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
- New English Translation - At that time the Lord will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.
- World English Bible - It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
- 新標點和合本 - 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,耶和華要呼叫,召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,耶和華要呼叫,召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂;
- 當代譯本 - 那時,耶和華必用哨聲從埃及的尼羅河口召來蒼蠅,從亞述召來黃蜂。
- 聖經新譯本 - 到那時,耶和華必發出哨聲,把埃及河流盡頭的蒼蠅和亞述地的蜂子召來。
- 呂振中譯本 - 當那日子、永恆主必吹口哨, 叫 埃及 河流盡頭的蒼蠅、 和 亞述 地的蜂子、 飛 來。
- 中文標準譯本 - 「到那日, 耶和華必發出哨聲, 召來埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的刺蜂。
- 現代標點和合本 - 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。
- 文理和合譯本 - 是日也、耶和華必號召埃及河流遠界之蠅、與亞述地之蜂、
- 文理委辦譯本 - 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅群飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁。
- Nueva Versión Internacional - En aquel día el Señor llamará con un silbido a la mosca que está en los lejanos ríos de Egipto, y a la abeja que está en la tierra de Asiria.
- 현대인의 성경 - “그때 여호와께서는 멀리서 파리떼와 같은 이집트 군대와 벌떼와 같은 앗시리아군을 부르실 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков рек Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.
- Восточный перевод - В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Il adviendra, en ce jour-là, que l’Eternel appellera par un coup de sifflet les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves de l’Egypte et les abeilles d’Assyrie.
- リビングバイブル - その時になると、 神はエジプトとアッシリヤの軍隊に合図します。 彼らははえのように群がり、 はちのように襲いかかって、 あなたがたを刺し殺します。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Senhor assobiará para chamar as moscas dos distantes rios do Egito e as abelhas da Assíria.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird die Feinde herbeipfeifen. Wie ein Fliegenschwarm kommen sie von den weit entfernten Nilarmen, aus Assyrien ziehen sie heran und bedecken das Land wie ein riesiges Bienenvolk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu sẽ kêu gọi đội quân từ phía nam Ai Cập và quân đội từ A-sy-ri. Chúng sẽ tụ chung quanh vua như những con ruồi và ong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงผิวพระโอษฐ์เรียกฝูงเหลือบจากธารน้ำไกลโพ้นของอียิปต์และฝูงผึ้งจากดินแดนอัสซีเรียมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะส่งเสียงผิวปากเรียกฝูงเหลือบที่อยู่ปลายสุดธารของอียิปต์ และเรียกฝูงผึ้งที่อยู่ในแผ่นดินของอัสซีเรีย
交叉引用
- 以賽亞書 30:1 - 主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、
- 以賽亞書 30:2 - 往 伊及 未請命於我、恃 法老 之勢力、 恃法老之勢力或作恃法老為保障下同 望於 伊及 得蔭庇、
- 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
- 詩篇 118:12 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
- 申命記 1:44 - 居山之 亞摩利 人、出以敵爾、追逐爾曹、勢若蜂擁、在 西珥 殺敗爾曹、直至 何珥瑪 、
- 以賽亞書 13:5 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
- 申命記 7:20 - 主爾之天主亦使大蜂至以害之、將以隱匿於爾前之人民盡滅、
- 約書亞記 24:12 - 我曾使大蜂驅逐 亞摩利 二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、
- 以賽亞書 7:17 - 主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自 以法蓮 叛 猶大 以來、未有若是之日、即使 亞述 王至而攻爾、
- 出埃及記 8:21 - 若不釋我民、我必降爾與爾臣民蠅蚋之災、使蠅蚋集於爾宮殿、盈 伊及 人之室、及其所居之地、
- 列王紀下 23:33 - 法老尼哥 囚之於 哈末 地之 利比拉 、不許其在 耶路撒冷 為王、又罰 猶大 國銀一百他連得、金一他連得、 他連得見十五章十九節小註
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥 使 約西亞 子 以利雅敬 、繼父 約西亞 為王、易名 約雅敬 、攜 約哈斯 至 伊及 、 約哈斯 死於彼、
- 出埃及記 8:24 - 主遂行此事、有蠅蚋甚多、飛集 法老 之宮殿、與其群臣之第宅、並 伊及 遍地、俱受蠅蚋之災、
- 以賽亞書 5:26 - 必樹旗召遠方之族、呼之自地極而來、彼必疾行、迅速而至、