Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存; 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存, 你们的名字和后裔也必长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “我所造的新天新地怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • New International Version - “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
  • New International Reader's Version - “I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord. “In the same way, your name and your children after you will last forever.
  • English Standard Version - “For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
  • New Living Translation - “As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
  • The Message - “For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me” —God’s Decree— “So will your children and your reputation stand firm. Month after month and week by week, everyone will come to worship me,” God says.
  • Christian Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me” — this is the Lord’s declaration — “so your offspring and your name will remain.
  • New American Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord, “So will your descendants and your name endure.
  • New King James Version - “For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord, “So shall your descendants and your name remain.
  • Amplified Bible - “For just as the new heavens and the new earth Which I make will remain and endure before Me,” declares the Lord, “So your offspring and your name will remain and endure.
  • American Standard Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
  • King James Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
  • New English Translation - “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
  • World English Bible - “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我所要造的新天新地, 怎樣在我面前長存; 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 我所要造的新天新地 要怎樣在我面前長存立着, 你們的後裔和你們的名字 也必怎樣長存立着。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「我所造的新天新地怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我所要造的新天新地 怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Porque así como perdurarán en mi presencia el cielo nuevo y la tierra nueva que yo haré, así también perdurarán el nombre y los descendientes de ustedes —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “내가 만들 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 존속할 것이 분명한 것처럼 너희 후손과 너희 이름도 분명히 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Eternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
  • リビングバイブル - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim”, declara o Senhor, “assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
  • Hoffnung für alle - So wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffe, nie mehr vergehen, genauso wenig werden eure Nachkommen untergehen. Euer Volk wird für immer bestehen. Dafür bürge ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ที่เราสร้างขึ้นจะยั่งยืนอยู่ต่อหน้าเราฉันใด นามของเจ้าและลูกหลานของเจ้าจะยั่งยืนอยู่ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ซึ่ง​จะ​คง​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ฉันใด เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​คง​อยู่​ฉันนั้น
交叉引用
  • 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。”
  • 希伯來書 12:27 - “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 彼得後書 3:13 - 但是我們按照他所應許的,等候新天新地,有公義在那裡居住。
  • 啟示錄 21:1 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
  • 以賽亞書 65:17 - “看哪!我要創造新天新地; 先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存; 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存, 你们的名字和后裔也必长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “我所造的新天新地怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • New International Version - “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
  • New International Reader's Version - “I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord. “In the same way, your name and your children after you will last forever.
  • English Standard Version - “For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
  • New Living Translation - “As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
  • The Message - “For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me” —God’s Decree— “So will your children and your reputation stand firm. Month after month and week by week, everyone will come to worship me,” God says.
  • Christian Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me” — this is the Lord’s declaration — “so your offspring and your name will remain.
  • New American Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord, “So will your descendants and your name endure.
  • New King James Version - “For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord, “So shall your descendants and your name remain.
  • Amplified Bible - “For just as the new heavens and the new earth Which I make will remain and endure before Me,” declares the Lord, “So your offspring and your name will remain and endure.
  • American Standard Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
  • King James Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
  • New English Translation - “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
  • World English Bible - “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我所要造的新天新地, 怎樣在我面前長存; 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 我所要造的新天新地 要怎樣在我面前長存立着, 你們的後裔和你們的名字 也必怎樣長存立着。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「我所造的新天新地怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我所要造的新天新地 怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Porque así como perdurarán en mi presencia el cielo nuevo y la tierra nueva que yo haré, así también perdurarán el nombre y los descendientes de ustedes —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “내가 만들 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 존속할 것이 분명한 것처럼 너희 후손과 너희 이름도 분명히 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Eternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
  • リビングバイブル - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim”, declara o Senhor, “assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
  • Hoffnung für alle - So wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffe, nie mehr vergehen, genauso wenig werden eure Nachkommen untergehen. Euer Volk wird für immer bestehen. Dafür bürge ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ที่เราสร้างขึ้นจะยั่งยืนอยู่ต่อหน้าเราฉันใด นามของเจ้าและลูกหลานของเจ้าจะยั่งยืนอยู่ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ซึ่ง​จะ​คง​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ฉันใด เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​คง​อยู่​ฉันนั้น
  • 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地;現在他卻應許說:“下一次,我不但要震動地,還要震動天。”
  • 希伯來書 12:27 - “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
  • 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然領受了不能震動的國,就應該感恩,照著 神所喜悅的,用虔誠敬畏的心事奉他;
  • 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 彼得前書 1:4 - 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 彼得後書 3:13 - 但是我們按照他所應許的,等候新天新地,有公義在那裡居住。
  • 啟示錄 21:1 - 我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
  • 以賽亞書 65:17 - “看哪!我要創造新天新地; 先前的事不再被人記念,也不再湧上心頭了。
圣经
资源
计划
奉献