逐节对照
- 中文标准译本 - 这子民当着我的面不断地惹我恼怒, 他们在园林里献祭,在砖头上烧香;
- 新标点和合本 - 这百姓时常当面惹我发怒; 在园中献祭, 在坛(原文作“砖”)上烧香;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
- 和合本2010(神版-简体) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
- 当代译本 - 他们不断地当面惹我发怒。 在园中献祭, 在砖台上烧香。
- 圣经新译本 - 这人民常常当面惹我发怒, 在园中献祭,在砖坛上烧香,
- 现代标点和合本 - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在坛 上烧香;
- 和合本(拼音版) - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在坛 上烧香。
- New International Version - a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
- New International Reader's Version - They are always making me very angry. They do it right in front of me. They offer sacrifices in the gardens of other gods. They burn incense on altars that are made out of bricks.
- English Standard Version - a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and making offerings on bricks;
- New Living Translation - All day long they insult me to my face by worshiping idols in their sacred gardens. They burn incense on pagan altars.
- Christian Standard Bible - These people continually anger me to my face, sacrificing in gardens, burning incense on bricks,
- New American Standard Bible - A people who continually provoke Me to My face, Offering sacrifices in gardens and burning incense on bricks;
- New King James Version - A people who provoke Me to anger continually to My face; Who sacrifice in gardens, And burn incense on altars of brick;
- Amplified Bible - The people who continually provoke Me to My face, Sacrificing [to idols] in gardens and making offerings with incense on bricks [instead of at the designated altar];
- American Standard Version - a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
- King James Version - A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
- New English Translation - These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
- World English Bible - a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
- 新標點和合本 - 這百姓時常當面惹我發怒; 在園中獻祭, 在壇(原文是磚)上燒香;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在磚上燒香,
- 當代譯本 - 他們不斷地當面惹我發怒。 在園中獻祭, 在磚臺上燒香。
- 聖經新譯本 - 這人民常常當面惹我發怒, 在園中獻祭,在磚壇上燒香,
- 呂振中譯本 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
- 中文標準譯本 - 這子民當著我的面不斷地惹我惱怒, 他們在園林裡獻祭,在磚頭上燒香;
- 現代標點和合本 - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在壇 上燒香;
- 文理和合譯本 - 在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
- 文理委辦譯本 - 彼在我前、恆干震怒、獻祭於園囿、焚香於瓦壇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民於我前、恆干我怒、獻祭於園囿、焚香於磚臺、
- Nueva Versión Internacional - Es un pueblo que en mi propia cara constantemente me provoca; que ofrece sacrificios en los jardines y quema incienso en los altares;
- 현대인의 성경 - 그들은 정원에서 제사를 지내고 벽돌 제단에서 분향하여 항상 내 분노를 일으키는 백성이다.
- Новый Русский Перевод - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая благовония на кирпичных жертвенниках ;
- Восточный перевод - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
- La Bible du Semeur 2015 - un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement. Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés, et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques.
- リビングバイブル - 多くの園で偶像を拝み、家の屋上で香をたき、 いつもわたしを怒らせている。
- Nova Versão Internacional - esse povo que sem cessar me provoca abertamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;
- Hoffnung für alle - Dauernd fordern sie mich heraus. Sie opfern in den Gärten, die sie für ihre Götzen angelegt haben, auf Ziegelsteinen verbrennen sie Weihrauch für ihre Götter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt ngày chúng công khai phỉ báng Ta ngay trước mặt Ta, dâng tế lễ cho thần tượng trong vườn, đốt hương cho tà linh trên tường gạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือชนชาติที่ยั่วยุเราซึ่งๆ หน้าอยู่เสมอ ซึ่งถวายเครื่องบูชาตามสวนต่างๆ และเผาเครื่องหอมบนแท่นบูชาที่ทำด้วยอิฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่ยั่วโทสะเรา ซึ่งๆ หน้าเรื่อยไป มอบเครื่องสักการะในสวน และเผาเครื่องหอมบนก้อนอิฐ
交叉引用
- 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
- 申命记 32:16 - 他们用异教神明惹耶和华嫉愤, 以可憎之物使他恼怒。
- 申命记 32:17 - 他们献祭给鬼魔—— 那些不是神, 是他们所不认识的神明, 是新近出现,你们祖先没有畏惧过的。
- 申命记 32:18 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
- 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
- 马太福音 23:32 - 你们去充满你们祖先的恶贯吧!
- 马太福音 23:33 - “你们这些蛇类,这些毒蛇的子孙!你们怎么能逃避地狱的惩罚呢?
- 马太福音 23:34 - 看,我为此差派先知、智者、经师到你们这里来;有些你们要杀害、要钉上十字架,有些要在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,在地上所流的义人的血都要归在你们身上。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们:这一切都要临到这世代。
- 出埃及记 20:24 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
- 出埃及记 20:25 - 如果你为我造一座石祭坛,不可用凿过的石头来筑,因为你在石头上一动凿刀,就玷污了石头。
- 列王纪下 17:14 - 他们却不听从,反而像他们的祖先一样硬着颈项,不信靠耶和华他们的神。
- 列王纪下 17:15 - 他们厌弃耶和华的定例和他与他们祖先所立的约,厌弃他对他们的警诫。他们随从虚无的神明,以致自己也变得虚妄;又随从周围的那些民族,就是耶和华所吩咐他们不可效法的外邦人。
- 列王纪下 17:16 - 他们离弃了他们的神耶和华的一切诫命,为自己造了两个牛犊的铸像,制作了亚舍拉柱,向天上的万象下拜,服事巴力。
- 列王纪下 17:17 - 他们使自己的儿女经火,并且占卜、行法术,出卖自己去做耶和华眼中看为恶的事,惹怒他。
- 利未记 17:5 - 这是为了使以色列子民把他们在野外所献的祭物带来,带到会幕入口耶和华面前交给祭司,作为平安祭献给耶和华。
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
- 出埃及记 30:1 - “你要造一座焚香的坛,用金合欢木来造,
- 出埃及记 30:2 - 长一肘 ,宽一肘——坛是正方形的——高二肘 ;犄角从坛而出。
- 出埃及记 30:3 - 你要把坛包上纯金,坛的顶部、坛的四边和坛的犄角都要包上,并在坛的四围镶上金边;
- 出埃及记 30:4 - 又要在金边之下、在坛的相对两边为坛做两个金环,用来穿杠抬坛。
- 出埃及记 30:5 - 你要用金合欢木做两根杠,把它们包上金。
- 出埃及记 30:6 - “你要把坛放在靠近见证柜的 幔子前,对着见证柜上的施恩座——我与你相会的地方。
- 出埃及记 30:7 - 亚伦要在坛上烧献芬芳香:每天早晨他照管灯的时候,都要烧献这香;
- 出埃及记 30:8 - 黄昏亚伦点灯的时候,也要烧献这香;这要作为你们世世代代在耶和华面前常献的香。
- 出埃及记 30:9 - 你们不可在坛上献异样的香、燔祭、素祭,也不可在坛上浇奠酒祭。
- 出埃及记 30:10 - “亚伦要一年一次在坛的犄角上赎罪,一年一次用赎罪祭牲的血在坛上赎罪;你们世世代代都要这样做。这坛是归耶和华为至圣的。”
- 申命记 32:21 - 他们以那不是神的惹我嫉愤, 以他们的假神使我恼怒, 我也要以那不是子民的惹他们嫉妒, 以愚蠢的民族使他们恼怒。
- 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃了我,向别的神烧香,以他们手所做的一切惹怒我。我的怒火要焚烧这地方,绝不熄灭。’
- 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷衰败,犹大倾倒, 因为他们的言行敌对耶和华, 抗逆他荣耀的临在 。
- 以赛亚书 66:17 - 耶和华宣告:“那些自我分别为圣、自我洁净去园林追随他们中的一个 ,去吃猪肉、可憎之物和老鼠的,都必一同被清除。”
- 以赛亚书 1:29 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。