Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
65:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
  • 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 中文标准译本 - 他们必建造房屋,居住其中; 栽种葡萄园,享用其中的果实。
  • 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
  • Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
  • New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
  • American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
  • 中文標準譯本 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
  • リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
  • Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​เขา​สร้าง พวก​เขา​จะ​ปลูก​สวน​องุ่น​และ​ได้​กิน​ผล
交叉引用
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
  • 士師記 6:1 - 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。
  • 士師記 6:2 - 既為米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 耶利米書 31:4 - 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、
  • 耶利米書 31:5 - 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
  • 以賽亞書 62:9 - 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
  • 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
  • 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 中文标准译本 - 他们必建造房屋,居住其中; 栽种葡萄园,享用其中的果实。
  • 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
  • New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
  • New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
  • Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
  • New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
  • Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
  • American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  • New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
  • World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
  • 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
  • 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
  • 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
  • 中文標準譯本 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
  • 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
  • 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
  • Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
  • リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
  • Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​เขา​สร้าง พวก​เขา​จะ​ปลูก​สวน​องุ่น​และ​ได้​กิน​ผล
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
  • 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
  • 士師記 6:1 - 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。
  • 士師記 6:2 - 既為米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 以賽亞書 37:30 - 當告以色列民曰、今歲不耕而稔者、爾其食之、明年亦然、至於三年、可稼可穡、植葡萄園而食其果、既遇斯事、可以為徵。
  • 耶利米書 31:4 - 耶和華又曰、我必復建以色列國、譬彼處女、執鼗相從、舞蹈而出、忻喜懽忭、
  • 耶利米書 31:5 - 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。
  • 以賽亞書 62:9 - 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 阿摩司書 9:14 - 我必反我民以色列族之俘囚、傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
圣经
资源
计划
奉献