逐节对照
- Hoffnung für alle - Euer Name wird zum Fluchwort. ›Gott soll dich töten wie jene Götzenverehrer!‹, werden meine erwählten Diener sagen, wenn sie einen Fluch aussprechen. Denn ich, der Herr, werde euch töten. Doch denen, die treu zu mir stehen, gebe ich einen neuen Namen.
- 新标点和合本 - 你们必留下自己的名, 为我选民指着赌咒。 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- 当代译本 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
- 圣经新译本 - 你们必留下自己的名,作我选民的咒语; 主耶和华必杀死你们, 必用另外的名去称呼他自己的仆人。
- 中文标准译本 - 你们必留下自己的名字, 作我选民的诅咒词。 主耶和华必杀死你们; 至于我 的仆人们,我 必用另外的名字称呼他们。
- 现代标点和合本 - 你们必留下自己的名, 为我选民指着赌咒, 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 你们必留下自己的名, 为我选民指着赌咒。 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
- New International Version - You will leave your name for my chosen ones to use in their curses; the Sovereign Lord will put you to death, but to his servants he will give another name.
- New International Reader's Version - My chosen ones will use your names when they curse others. I am your Lord and King. I will put you to death. But I will give new names to those who serve me.
- English Standard Version - You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord God will put you to death, but his servants he will call by another name,
- New Living Translation - Your name will be a curse word among my people, for the Sovereign Lord will destroy you and will call his true servants by another name.
- Christian Standard Bible - You will leave your name behind as a curse for my chosen ones, and the Lord God will kill you; but he will give his servants another name.
- New American Standard Bible - You will leave your name as a curse to My chosen ones, And the Lord God will put you to death. But My servants will be called by another name.
- New King James Version - You shall leave your name as a curse to My chosen; For the Lord God will slay you, And call His servants by another name;
- Amplified Bible - And you will leave your name behind to My chosen ones [who will use it] as a curse, And the Lord God will put you to death, But He will call His servants by another name [a much greater name, just as the name Israel was greater than the name Jacob].
- American Standard Version - And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
- King James Version - And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
- New English Translation - Your names will live on in the curse formulas of my chosen ones. The sovereign Lord will kill you, but he will give his servants another name.
- World English Bible - You will leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you. He will call his servants by another name,
- 新標點和合本 - 你們必留下自己的名, 為我選民指着賭咒。 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必留下自己的名 給我選民指着賭咒: 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們必留下自己的名 給我選民指着賭咒: 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 當代譯本 - 我的選民必用你們的名字作咒詛, 主耶和華必殺死你們, 給祂的僕人另起名字。
- 聖經新譯本 - 你們必留下自己的名,作我選民的咒語; 主耶和華必殺死你們, 必用另外的名去稱呼他自己的僕人。
- 呂振中譯本 - 你們留下的、只是你們的名、 做我選民引為咒詛的方式罷了: 主永恆主必殺死你們; 必用別的名去稱呼他的僕人。
- 中文標準譯本 - 你們必留下自己的名字, 作我選民的詛咒詞。 主耶和華必殺死你們; 至於我 的僕人們,我 必用另外的名字稱呼他們。
- 現代標點和合本 - 你們必留下自己的名, 為我選民指著賭咒, 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 文理和合譯本 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華將翦滅爾、垂戒選民、惟予臣僕、必錫新名、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
- Nueva Versión Internacional - Mis escogidos heredarán el nombre de ustedes como una maldición. El Señor omnipotente les dará muerte, pero a sus siervos les dará un nombre diferente.
- 현대인의 성경 - 내가 택한 백성들이 그들의 이름을 저줏거리로 사용할 것이니 나 여호와가 그들은 죽이고 내 종들에게는 새로운 이름을 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
- Восточный перевод - Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ; le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez, mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau.
- リビングバイブル - おまえたちの名は、わたしの民の間で、 のろいの代名詞となる。」 それは、主があなたがたを殺し、 真の主のしもべをほかの名で呼ぶからです。
- Nova Versão Internacional - Vocês deixarão seu nome como uma maldição para os meus escolhidos; o Soberano, o Senhor, matará vocês, mas aos seus servos dará outro nome.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên các ngươi sẽ bị nguyền rủa giữa dân Ta, vì Chúa Hằng Hữu Chí Cao sẽ tiêu diệt các ngươi còn các đầy tớ thật của Chúa sẽ được đặt tên mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเหลือไว้แต่ชื่อ เป็นคำสาปแช่งในบรรดาผู้เลือกสรรของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตจะทรงสังหารเจ้า ส่วนผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์จะทรงประทานนามอื่นให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้รับใช้ที่เราเลือกจะใช้ชื่อของเจ้าเป็นคำสาปแช่ง และพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่จะสังหารเจ้า แต่เราจะให้ชื่อใหม่แก่บรรดาผู้รับใช้ของเรา
交叉引用
- 1. Thessalonicher 2:16 - indem sie uns daran zu hindern versuchen, den Nichtjuden die rettende Botschaft zu verkünden. So machen sie das Maß ihrer Sünden immer voller; Gottes Zorn hat sie in seiner ganzen Härte getroffen .
- 1. Petrus 2:9 - Ihr aber seid ein von Gott auserwähltes Volk, seine königlichen Priester, ihr gehört ganz zu ihm und seid sein Eigentum. Deshalb sollt ihr die großen Taten Gottes verkünden, der euch aus der Finsternis befreit und in sein wunderbares Licht geführt hat.
- 1. Petrus 2:10 - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
- Sprüche 10:7 - An einen aufrichtigen Menschen erinnert man sich auch nach seinem Tod noch gerne; Gottlose dagegen sind schnell vergessen.
- Matthäus 21:41 - Sie antworteten: »Er wird diesen Verbrechern ein schreckliches Ende bereiten und den Weinberg an solche Weinbauern verpachten, die ihm zur gegebenen Zeit seinen Anteil abliefern.«
- Matthäus 22:7 - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
- Jesaja 65:12 - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
- Jesaja 66:15 - Denn der Herr kommt, umgeben von loderndem Feuer, seine Kriegswagen brausen daher wie ein Sturm. Er kommt in glühendem Zorn, um Vergeltung zu üben. Sein Drohen ist wie ein schreckliches Feuer!
- Jeremia 29:22 - Wenn ihr Verbannten in Babylonien dann jemanden verwünscht, werdet ihr sagen: ›Der Herr strafe dich wie Zedekia und Ahab, die der König von Babylonien bei lebendigem Leib rösten ließ!‹
- Jesaja 65:9 - Darum werde ich einige Nachkommen von Jakob am Leben erhalten, und einige aus dem Stamm Juda werden meine Berge als Erbe empfangen. Mein auserwähltes Volk wird das Land besitzen; alle, die mir dienen, dürfen dort wohnen.
- Apostelgeschichte 11:26 - Er traf ihn und nahm ihn dann mit nach Antiochia zurück. Dort blieben die beiden ein ganzes Jahr lang in der Gemeinde, um viele Menschen im Glauben zu unterweisen. In Antiochia wurden die Jünger zum ersten Mal »Christen« genannt.
- Römer 9:26 - Und wo ihnen gesagt wurde: »›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«
- Sacharja 8:13 - Ihr Menschen von Israel und Juda: Wenn die Bewohner anderer Länder jemanden verfluchen wollten, dann wünschten sie ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hatte. Doch das wird sich jetzt ändern. Ich wende euer Schicksal zum Guten, und dann wird der Segen, den ihr erlebt, bei den anderen Völkern sprichwörtlich sein. Darum habt keine Angst und fasst neuen Mut!
- Jesaja 62:2 - Dann sehen alle Völker, wie Gott dir Recht verschafft, Jerusalem, und ihre Könige bestaunen deinen neuen Glanz. Du wirst einen neuen Namen tragen, der Herr selbst wird ihn dir geben.