逐节对照
- 中文標準譯本 - 至於你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』倒滿混合酒的人,
- 新标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作“桌子”)、 给天命盛满调和酒的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’装满调和酒的,
- 当代译本 - 至于你们这些背弃我耶和华、 忘记我的圣山、 摆宴供奉幸运之神、 斟满调和酒祭奠命运之神的人,
- 圣经新译本 - “但至于你们,你们这些离弃耶和华的, 忘记我的圣山的, 为迦得神摆设筵席的, 给弥尼神盛满调和之酒的,
- 中文标准译本 - 至于你们这些离弃耶和华、 忘记我的圣山、 为‘幸运之神’摆设筵席、 为‘命运之神’倒满混合酒的人,
- 现代标点和合本 - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
- 和合本(拼音版) - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
- New International Version - “But as for you who forsake the Lord and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
- New International Reader's Version - “But some of you have deserted me. You no longer worship on my holy mountain of Zion. You spread a table for the god called Good Fortune. You offer bowls of mixed wine to the god named Fate.
- English Standard Version - But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
- New Living Translation - “But because the rest of you have forsaken the Lord and have forgotten his Temple, and because you have prepared feasts to honor the god of Fate and have offered mixed wine to the god of Destiny,
- The Message - “But you who abandon me, your God, who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate.”
- Christian Standard Bible - But you who abandon the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
- New American Standard Bible - But as for you who abandon the Lord, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And fill a jug of mixed wine for Destiny,
- New King James Version - “But you are those who forsake the Lord, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for Gad, And who furnish a drink offering for Meni.
- Amplified Bible - But you who abandon (turn away from) the Lord, Who forget and ignore My holy mountain (Zion), Who set a table for Gad [the Babylonian god of fortune], And who fill a jug of mixed wine for Meni [the god of fate],
- American Standard Version - But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
- King James Version - But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
- New English Translation - But as for you who abandon the Lord and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called ‘Fortune,’ and fill up wine jugs for the god called ‘Destiny’ –
- World English Bible - “But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
- 新標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華、 忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文是桌子)、 給天命盛滿調和酒的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們這些離棄耶和華, 就是忘記我的聖山、 為『幸運之神』擺設筵席、 為『命運之神』裝滿調和酒的,
- 當代譯本 - 至於你們這些背棄我耶和華、 忘記我的聖山、 擺宴供奉幸運之神、 斟滿調和酒祭奠命運之神的人,
- 聖經新譯本 - “但至於你們,你們這些離棄耶和華的, 忘記我的聖山的, 為迦得神擺設筵席的, 給彌尼神盛滿調和之酒的,
- 呂振中譯本 - 但你們呢,你們這些離棄永恆主, 忘記了我的聖山, 給 迦得 神擺筵席、 給 彌尼 神盛滿調和之酒的,
- 現代標點和合本 - 但你們這些離棄耶和華, 忘記我的聖山,給時運擺筵席 , 給天命盛滿調和酒的,
- 文理和合譯本 - 惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、為司數者備筵、為司命者滿注調和之酒、
- 文理委辦譯本 - 爾曹棄我耶和華、忘我聖山、司命者備筵以尊之、司數者灌奠以奉之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曹遠棄我、忘我聖山、為 迦得 迦得即司命神 列案供奉、為 米尼 米尼即司數神 以酒灌奠者、
- Nueva Versión Internacional - »Pero a ustedes que abandonan al Señor y se olvidan de mi monte santo, que para los dioses de la Fortuna y del Destino preparan mesas y sirven vino mezclado,
- 현대인의 성경 - “그러나 나 여호와를 버리고 나의 거룩한 산을 잊고 행운과 운명의 신인 갓과 므니 신을 섬기는 자들은
- Новый Русский Перевод - Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
- Восточный перевод - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе, кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel, et qui négligez ma montagne sainte, qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,
- リビングバイブル - しかし、それ以外の者たちには容赦しない。 彼らはわたしと神殿とを捨て、 『幸運』と『運命』の神々を拝んできた。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
- Hoffnung für alle - Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì những người còn lại đã bỏ Chúa Hằng Hữu và quên Đền Thờ Ngài, và vì ngươi đã dọn bàn để thờ thần Vận May cùng dâng rượu pha lên thần Số Mệnh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่สำหรับพวกเจ้าที่ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า และลืมภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ผู้กางโต๊ะให้เจ้าแห่งโชคลาภ และเติมเหล้าองุ่นผสมสังเวยให้เจ้าแห่งโชคชะตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า และลืมภูเขาอันบริสุทธิ์ของเรา และตั้งโต๊ะให้แก่เทพเจ้าแห่งความมั่งคั่ง และรินเหล้าองุ่นผสมให้แก่เทพเจ้าแห่งโชคชะตา
交叉引用
- 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
- 啟示錄 21:3 - 我又聽見有大聲音從寶座上 傳來,說: 「看哪,神的居所 在人間, 神將要與人一同居住 。 他們將要做他的子民, 神將要親自與他們同在,做他們的神 。
- 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
- 哥林多前書 10:21 - 你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
- 詩篇 132:13 - 因為耶和華選擇了錫安, 選定她作自己居住的地方:
- 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上, 這一切都不會帶來傷害或毀滅; 因為有關耶和華的知識必充滿大地, 如同眾水盈滿海洋。
- 以賽亞書 56:7 - 我必把他們帶到我的聖山, 使他們在屬我的禱告殿中歡喜; 他們的燔祭和祭物,在我的祭壇上必蒙悅納; 因為我的殿必稱為萬民禱告的殿。」
- 以賽亞書 57:13 - 你哀求的時候, 讓你所收集的偶像 解救你吧! 但一陣風要把它們全都颳走, 一口氣要把它們都吹去。 然而那投靠我的,必繼承那地, 並擁有我的聖山。」
- 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林中、在各青翠的樹下慾火中燒, 在溪谷間、在巖隙下殺兒女為祭。
- 以賽亞書 57:6 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
- 以賽亞書 57:7 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
- 以賽亞書 57:8 - 你在門和門柱後面安設你的標記; 你離棄我,裸體上床,擴寬你的床; 你與它們立約, 你愛它們的床,盯看它們的下體 。
- 以賽亞書 57:9 - 你帶著油,朝覲摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到遠方, 甚至派遣他們下到陰間。
- 以賽亞書 57:10 - 你因路途遙遠而困乏, 卻不說『沒有希望!』 你找到了新生的力量 , 因此不疲軟。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔—— 那些不是神, 是他們所不認識的神明, 是新近出現,你們祖先沒有畏懼過的。
- 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
- 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
- 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
- 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子裡, 耶和華殿的山必被確立為群山之首, 必被高舉,超過萬嶺; 萬國都要湧向這山。
- 以賽亞書 65:25 - 狼與羊羔一同吃草, 獅子像牛一樣吃乾草, 蛇以塵土為食物; 在我整個聖山上, 牠們都不會帶來傷害或毀滅。」 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 1:28 - 但叛逆者和罪人必一同敗亡, 離棄耶和華的必將滅絕。