逐节对照
- 環球聖經譯本 - 沒有求問我的, 我讓他們找到; 沒有尋找我的,我讓他們尋著; 沒有呼求我名的國, 我對他們說: “我在這裡!我在這裡!”
- 新标点和合本 - “素来没有访问我的,现在求问我; 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有称为我名下的,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国 说: ‘我在这里!我在这里!’
- 和合本2010(神版-简体) - “没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国 说: ‘我在这里!我在这里!’
- 当代译本 - 耶和华说:“我向没有求问我的人显现, 让没有寻找我的人寻见, 对没有求告我名的国家说, ‘我在这里,我在这里!’
- 圣经新译本 - 没有求问我的,我让他们寻着; 没有寻找我的,我让他们遇见。 没有呼求我名的国, 我对他们说:“我在这里!我在这里!”
- 中文标准译本 - 耶和华说: “那些没有求问我的,我让他们寻求我; 没有寻找我的,我让他们寻见我; 没有被称为我名下的国,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
- 现代标点和合本 - “素来没有访问我的,现在求问我; 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有称为我名下的,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
- 和合本(拼音版) - “素来没有访问我的,现在求问我; 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有称为我名下的,我对他们说: ‘我在这里!我在这里!’
- New International Version - “I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, ‘Here am I, here am I.’
- New International Reader's Version - The Lord says, “I made myself known to those who were not asking for me. I was found by those who were not trying to find me. I spoke to a nation that did not pray to me. ‘Here I am,’ I said. ‘Here I am.’
- English Standard Version - I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, “Here I am, here I am,” to a nation that was not called by my name.
- New Living Translation - The Lord says, “I was ready to respond, but no one asked for help. I was ready to be found, but no one was looking for me. I said, ‘Here I am, here I am!’ to a nation that did not call on my name.
- The Message - “I’ve made myself available to those who haven’t bothered to ask. I’m here, ready to be found by those who haven’t bothered to look. I kept saying ‘I’m here, I’m right here’ to a nation that ignored me. I reached out day after day to a people who turned their backs on me, People who make wrong turns, who insist on doing things their own way. They get on my nerves, are rude to my face day after day, Make up their own kitchen religion, a potluck religious stew. They spend the night in tombs to get messages from the dead, Eat forbidden foods and drink a witch’s brew of potions and charms. They say, ‘Keep your distance. Don’t touch me. I’m holier than thou.’ These people gag me. I can’t stand their stench. Look at this! Their sins are all written out— I have the list before me. I’m not putting up with this any longer. I’ll pay them the wages They have coming for their sins. And for the sins of their parents lumped in, a bonus.” God says so. “Because they’ve practiced their blasphemous worship, mocking me at their hillside shrines, I’ll let loose the consequences and pay them in full for their actions.” * * *
- Christian Standard Bible - “I was sought by those who did not ask; I was found by those who did not seek me. I said, ‘Here I am, here I am,’ to a nation that did not call on my name.
- New American Standard Bible - “I permitted Myself to be sought by those who did not ask for Me; I permitted Myself to be found by those who did not seek Me. I said, ‘Here am I, here am I,’ To a nation which did not call on My name.
- New King James Version - “I was sought by those who did not ask for Me; I was found by those who did not seek Me. I said, ‘Here I am, here I am,’ To a nation that was not called by My name.
- Amplified Bible - “I let Myself be sought by those who did not ask for Me; I let Myself be found by those who did not seek Me. I said, ‘Here am I, here am I,’ To the nation [Israel] which did not call on My Name.
- American Standard Version - I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
- King James Version - I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
- New English Translation - “I made myself available to those who did not ask for me; I appeared to those who did not look for me. I said, ‘Here I am! Here I am!’ to a nation that did not invoke my name.
- World English Bible - “I am inquired of by those who didn’t ask. I am found by those who didn’t seek me. I said, ‘See me, see me,’ to a nation that was not called by my name.
- 新標點和合本 - 素來沒有訪問我的,現在求問我; 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有稱為我名下的,我對他們說: 我在這裏!我在這裏!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「沒有求問我的,我要讓他們找到; 沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 我對沒有呼求我名的國 說: 『我在這裏!我在這裏!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「沒有求問我的,我要讓他們找到; 沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 我對沒有呼求我名的國 說: 『我在這裏!我在這裏!』
- 當代譯本 - 耶和華說:「我向沒有求問我的人顯現, 讓沒有尋找我的人尋見, 對沒有求告我名的國家說, 『我在這裡,我在這裡!』
- 聖經新譯本 - 沒有求問我的,我讓他們尋著; 沒有尋找我的,我讓他們遇見。 沒有呼求我名的國, 我對他們說:“我在這裡!我在這裡!”
- 呂振中譯本 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!
- 中文標準譯本 - 耶和華說: 「那些沒有求問我的,我讓他們尋求我; 沒有尋找我的,我讓他們尋見我; 沒有被稱為我名下的國,我對他們說: 『我在這裡!我在這裡!』
- 現代標點和合本 - 「素來沒有訪問我的,現在求問我; 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有稱為我名下的,我對他們說: 『我在這裡!我在這裡!』
- 文理和合譯本 - 未求我者、今則訪我、未尋我者、今則遇我、未籲我名之民、我則謂之曰、我在斯、我在斯、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 素未求我者、我亦使之得我、 我亦使之得我或作我亦為其所問 素未尋我者、我亦使之遇我、素未籲 籲或作歸 我名之民、我亦告之曰、我在此、我在此、
- Nueva Versión Internacional - «Me di a conocer a los que no preguntaban por mí; dejé que me hallaran los que no me buscaban. A una nación que no invocaba mi nombre, le dije: “¡Aquí estoy!”
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나 타내고 나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었으며 내 이름을 부르지 않은 나라에 ‘내가 여기 있다. 내가 여기 있다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
- Восточный перевод - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis laissé consulter par des personnes ╵qui ne demandaient rien, et je me suis laissé trouver par des personnes ╵qui ne me cherchaient pas. J’ai dit : « Je suis là, je suis là ! » aux gens d’un peuple ╵qui n’était pas appelé par mon nom .
- リビングバイブル - 主はこう告げます。 「わたしのことを聞きもしなかった民が、 今ではわたしを捜し出す。 かつてわたしを捜しもしなかった民が、 わたしを見いだす。
- Nova Versão Internacional - “Fiz-me acessível aos que não perguntavam por mim; fui achado pelos que não me procuravam. A uma nação que não clamava pelo meu nome eu disse: Eis-me aqui, eis-me aqui.
- Hoffnung für alle - Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta đã sẵn sàng để đáp lời, nhưng không ai cầu xin Ta. Ta đã sẵn sàng để gặp, nhưng không ai tìm kiếm Ta. Ta đã phán với một dân tộc chưa từng cầu khẩn Danh Ta rằng: ‘Ta đây! Có Ta đây!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราสำแดงตนเองแก่บรรดาผู้ที่ไม่ได้เรียกหาเรา บรรดาผู้ที่ไม่ได้แสวงหาเราก็พบเรา ชนชาติที่ไม่ได้ร้องเรียกนามของเรา เราก็กล่าวกับเขาว่า ‘เราอยู่ที่นี่ เราอยู่ที่นี่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราปรากฏแก่พวกที่ไม่ได้ถามหาเรา พวกคนที่ไม่ได้แสวงหาเราได้พบเรา เราพูดว่า ‘เราอยู่นี่ เราอยู่นี่’ กับประชาชาติที่ไม่ได้ร้องเรียกชื่อของเรา
- Thai KJV - “คนเหล่านั้นที่มิได้ขอพบเรา แสวงหาเรา คนเหล่านั้นที่มิได้แสวงหาเราได้พบเรา เราว่า ‘เราอยู่ที่นี่ เราอยู่ที่นี่’ ต่อประชาชาติที่เขาไม่ได้เรียกโดยนามของเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ตอบว่า “ตอนนั้น เราพร้อมที่จะให้คนพวกนั้นที่ไม่ได้เรียกหาเรา ได้เข้ามาใกล้เรา ตอนนั้นเราพร้อมที่จะให้คนพวกนั้นที่ไม่ได้ตามหาเรา ได้เจอกับเรา เราได้พูดกับชนชาติที่ไม่ได้ร้องเรียกเราว่า ‘เราอยู่นี่ เราอยู่นี่’
- onav - «قَدْ أَعْلَنْتُ ذَاتِي لِمَنْ لَمْ يَسْأَلُوا عَنِّي، وَوَجَدَنِي مَنْ لَمْ يَطْلُبْنِي، وَقُلْتُ: ’هَأَنَذَا‘ لأُمَّةٍ لَمْ تَدْعُ بِاسْمِي.
交叉引用
- 以賽亞書 41:27 - 先前對錫安預言的事,現在已發生了! 我向耶路撒冷賜下傳報福音的人。
- 以賽亞書 40:9 - 錫安啊,你這傳報福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你這傳報福音的使者,要大聲高呼, 要高呼,不要害怕! 對猶大眾城說: “你們的 神在這裡!”
- 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根芽 將豎立作旗幟給萬民看, 列國都要尋求他, 他安歇之所將是榮耀之地。
- 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
- 以賽亞書 55:5 - 你不認識的國,你要召喚, 素來不認識你的國民,會奔向你, 這是因為耶和華你的 神, 以色列的至聖者, 因為他已經使你得榮耀。”
- 以賽亞書 45:22 - 大地每個角落的人, 你們要轉向我而得救! 因為我是 神, 再也沒有別的神。
- 撒迦利亞書 8:22 - 將會有很多民族和強大的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求他施恩。’
- 撒迦利亞書 8:23 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在那些日子,將有十個來自列國說各種方言的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在。’”
- 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羔羊,他除去世人的罪!
- 以賽亞書 2:2 - 在末後的日子, 耶和華殿的山將確立為群山之首, 高舉於眾嶺之上; 萬國都朝著這山匯流。
- 以賽亞書 2:3 - 將有許多民族前來,說: “來吧,我們登耶和華的山, 上雅各 神的殿; 他就會把他的道路指教給我們, 讓我們走他的路徑。” 因為,訓誨將出於錫安, 耶和華的話將出於耶路撒冷。
- 詩篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和華, 列國的萬族都要在他面前敬拜;
- 以賽亞書 63:19 - 我們變成好像你從未統治過的人、 又像從未歸在你名下的人。
- 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
- 羅馬書 9:30 - 那麼,我們要怎麼說呢?沒有追求義的外族人得到了義,就是因信而得到的義;
- 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前沒有蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
- 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目會像海沙一樣,量不盡、數不完。從前在甚麼地方對他們說‘你們不是我的子民’,將來就在那裡稱他們為‘永活 神的兒子’。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 以弗所書 2:13 - 但如今在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,已經靠著他的血來到近處了。
- 羅馬書 9:24 - 這些器皿就是我們, 神不僅從猶太人當中把我們呼召出來,也從外族人當中呼召。
- 羅馬書 9:25 - 正如 神在何西阿書上所說: “我要把那不是我子民的稱為‘我的子民’, 把那不蒙愛的稱為‘蒙愛的’;
- 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說 ‘你們不是我的子民’, 將來就在那裡稱他們為 ‘永活 神的兒子’。”
- 羅馬書 10:20 - 以賽亞也放膽說: “沒有尋找我的,我讓他們找到; 沒有求問我的,我向他們顯現。”