Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne t’invoque, personne ne se ressaisit ╵pour s’attacher à toi. Car tu t’es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes.
  • 新标点和合本 - 我们都像不洁净的人; 所有的义都像污秽的衣服。 我们都像叶子渐渐枯干; 我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 当代译本 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 圣经新译本 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 中文标准译本 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
  • 现代标点和合本 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 和合本(拼音版) - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
  • New International Version - All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
  • New International Reader's Version - All of us have become like someone who is “unclean.” All the good things we do are like dirty rags to you. All of us are like leaves that have dried up. Our sins sweep us away like the wind.
  • English Standard Version - We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • New Living Translation - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Christian Standard Bible - All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
  • New American Standard Bible - For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
  • New King James Version - But we are all like an unclean thing, And all our righteousnesses are like filthy rags; We all fade as a leaf, And our iniquities, like the wind, Have taken us away.
  • Amplified Bible - For we all have become like one who is [ceremonially] unclean [like a leper], And all our deeds of righteousness are like filthy rags; We all wither and decay like a leaf, And our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing], like the wind, takes us away [carrying us far from God’s favor, toward destruction].
  • American Standard Version - For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
  • King James Version - But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
  • New English Translation - We are all like one who is unclean, all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. We all wither like a leaf; our sins carry us away like the wind.
  • World English Bible - For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
  • 新標點和合本 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 當代譯本 - 我們都像污穢的人, 我們的義行不過像染了經血的衣服, 我們如葉子漸漸枯乾, 我們的罪惡如風一樣把我們吹去。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的衣服; 我們眾人都像葉子枯乾, 我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
  • 呂振中譯本 - 我們都像不潔淨的人, 我們所有的義行都像 染了經血的衣服; 我們都像葉子漸漸凋殘; 我們的罪孽像風、把我們帶走了。
  • 中文標準譯本 - 我們都像是不潔淨的人, 我們的一切公義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子那樣凋零, 我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
  • 現代標點和合本 - 我們都像不潔淨的人, 所有的義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 文理和合譯本 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 文理委辦譯本 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • Nueva Versión Internacional - Todos somos como gente impura; todos nuestros actos de justicia son como trapos de inmundicia. Todos nos marchitamos como hojas; nuestras iniquidades nos arrastran como el viento.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • リビングバイブル - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Somos como o impuro—todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniquidades nos levam para longe.
  • Hoffnung für alle - Doch niemand sucht bei dir Hilfe, Herr. Keiner will an dir festhalten. Denn du selbst hast dich von uns abgewandt. Du lässt uns die Folgen unserer Sünden tragen und daran zerbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con tất cả đều gian ác và xấu xa. Khi chúng con bày tỏ công chính mình, chúng chẳng khác gì miếng giẻ, bẩn thỉu. Chúng con tất cả đều héo rụng như lá vàng mùa thu, tội ác chúng con như gió đùa mình đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งปวงกลายเป็นผู้มีมลทิน ความประพฤติอันชอบธรรมของข้าพระองค์ทั้งปวงเหมือนผ้าขี้ริ้วโสโครก ข้าพระองค์ทั้งหลายเหี่ยวเฉาประหนึ่งใบไม้ร่วง และบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนลมพัดเอาพวกข้าพระองค์ปลิวหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​บริสุทธิ์ และ​การ​กระทำ​ที่​ชอบธรรม​ของ​เรา​ทุก​ประการ​เป็น​เหมือน​เสื้อ​ผ้า​ที่​แปดเปื้อน พวก​เรา​เหี่ยว​เฉา​เหมือน​ใบ​ไม้ และ​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​เป็น​เหมือน​ลม​ซึ่ง​พัด​เรา​ไป
交叉引用
  • 1 Pierre 1:24 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
  • 1 Pierre 1:25 - mais la Parole du Seigneur subsiste éternellement . Or, cette Parole, c’est l’Evangile qui vous a été annoncé.
  • Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
  • Jacques 1:11 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • Zacharie 5:8 - – Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Osée 4:19 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
  • Esaïe 57:12 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • Esaïe 57:13 - Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Jérémie 4:11 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
  • Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Esaïe 48:1 - Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël et qui êtes issus ╵des sources de Juda, vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche, mais sans sincérité ╵et sans droiture !
  • Apocalypse 7:13 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
  • Esaïe 46:12 - Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné, vous si loin d’être justes ,
  • Psaumes 51:5 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
  • Job 15:14 - Comment un être humain ╵pourrait-il être pur ? Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste ?
  • Job 15:15 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • Job 15:16 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
  • Esaïe 40:6 - Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs  ;
  • Esaïe 40:7 - car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe.
  • Esaïe 40:8 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • Esaïe 6:5 - Je m’écriai : Malheur à moi ! Je suis perdu, car j’ai les lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures. Et voici que, de mes yeux, j’ai vu le Roi, le Seigneur des armées célestes.
  • Philippiens 3:9 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
  • Esaïe 53:6 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Job 25:4 - Comment un homme ╵pourrrait-il être justifié ╵par-devers Dieu ? Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être pur ?
  • Zacharie 3:3 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • Psaumes 90:5 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • Psaumes 90:6 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
  • Job 14:4 - Peut-on tirer le pur ╵de ce qui est impur ? Personne ne le peut.
  • Job 42:5 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
  • Ephésiens 2:1 - Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
  • Ephésiens 2:2 - Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
  • Romains 7:18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature . Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Apocalypse 3:17 - Tu dis : Je suis riche ! J’ai amassé des trésors ! Je n’ai besoin de rien ! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu !
  • Apocalypse 3:18 - C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour soigner tes yeux afin que tu puisses voir clair.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne t’invoque, personne ne se ressaisit ╵pour s’attacher à toi. Car tu t’es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes.
  • 新标点和合本 - 我们都像不洁净的人; 所有的义都像污秽的衣服。 我们都像叶子渐渐枯干; 我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如不洁净的人, 所行的义都像污秽的衣服。 我们如叶子渐渐枯干, 罪孽像风把我们吹走。
  • 当代译本 - 我们都像污秽的人, 我们的义行不过像染了经血的衣服, 我们如叶子渐渐枯干, 我们的罪恶如风一样把我们吹去。
  • 圣经新译本 - 我们众人都像不洁净的人, 我们所有的义,都像污秽的衣服; 我们众人都像叶子枯干, 我们的罪孽好像风一般把我们吹去。
  • 中文标准译本 - 我们都像是不洁净的人, 我们的一切公义都像污秽的衣服; 我们都像叶子那样凋零, 我们的罪孽像风那样把我们吹去。
  • 现代标点和合本 - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去。
  • 和合本(拼音版) - 我们都像不洁净的人, 所有的义都像污秽的衣服; 我们都像叶子渐渐枯干, 我们的罪孽好像风把我们吹去,
  • New International Version - All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away.
  • New International Reader's Version - All of us have become like someone who is “unclean.” All the good things we do are like dirty rags to you. All of us are like leaves that have dried up. Our sins sweep us away like the wind.
  • English Standard Version - We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.
  • New Living Translation - We are all infected and impure with sin. When we display our righteous deeds, they are nothing but filthy rags. Like autumn leaves, we wither and fall, and our sins sweep us away like the wind.
  • Christian Standard Bible - All of us have become like something unclean, and all our righteous acts are like a polluted garment; all of us wither like a leaf, and our iniquities carry us away like the wind.
  • New American Standard Bible - For all of us have become like one who is unclean, And all our righteous deeds are like a filthy garment; And all of us wither like a leaf, And our wrongdoings, like the wind, take us away.
  • New King James Version - But we are all like an unclean thing, And all our righteousnesses are like filthy rags; We all fade as a leaf, And our iniquities, like the wind, Have taken us away.
  • Amplified Bible - For we all have become like one who is [ceremonially] unclean [like a leper], And all our deeds of righteousness are like filthy rags; We all wither and decay like a leaf, And our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing], like the wind, takes us away [carrying us far from God’s favor, toward destruction].
  • American Standard Version - For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
  • King James Version - But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
  • New English Translation - We are all like one who is unclean, all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. We all wither like a leaf; our sins carry us away like the wind.
  • World English Bible - For we have all become like one who is unclean, and all our righteousness is like a polluted garment. We all fade like a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.
  • 新標點和合本 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如不潔淨的人, 所行的義都像污穢的衣服。 我們如葉子漸漸枯乾, 罪孽像風把我們吹走。
  • 當代譯本 - 我們都像污穢的人, 我們的義行不過像染了經血的衣服, 我們如葉子漸漸枯乾, 我們的罪惡如風一樣把我們吹去。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都像不潔淨的人, 我們所有的義,都像污穢的衣服; 我們眾人都像葉子枯乾, 我們的罪孽好像風一般把我們吹去。
  • 呂振中譯本 - 我們都像不潔淨的人, 我們所有的義行都像 染了經血的衣服; 我們都像葉子漸漸凋殘; 我們的罪孽像風、把我們帶走了。
  • 中文標準譯本 - 我們都像是不潔淨的人, 我們的一切公義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子那樣凋零, 我們的罪孽像風那樣把我們吹去。
  • 現代標點和合本 - 我們都像不潔淨的人, 所有的義都像汙穢的衣服; 我們都像葉子漸漸枯乾, 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 文理和合譯本 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 文理委辦譯本 - 我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • Nueva Versión Internacional - Todos somos como gente impura; todos nuestros actos de justicia son como trapos de inmundicia. Todos nos marchitamos como hojas; nuestras iniquidades nos arrastran como el viento.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 죄로 더러워졌으며 우리의 의로운 행위는 때묻은 누더기와 같아서 우리가 다 잎사귀처럼 말라 죄악의 바람에 휩쓸려가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная месячными тряпка. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.
  • リビングバイブル - 私たちはみな罪の毒に冒され、汚れきっています。 これこそ正義だという最上の着物をまとっても、 悪臭を放つぼろきれにすぎません。 私たちは秋の木の葉のように色あせ、 しおれて落ちます。 あえなく罪の風に吹き飛ばされるばかりです。
  • Nova Versão Internacional - Somos como o impuro—todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniquidades nos levam para longe.
  • Hoffnung für alle - Doch niemand sucht bei dir Hilfe, Herr. Keiner will an dir festhalten. Denn du selbst hast dich von uns abgewandt. Du lässt uns die Folgen unserer Sünden tragen und daran zerbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con tất cả đều gian ác và xấu xa. Khi chúng con bày tỏ công chính mình, chúng chẳng khác gì miếng giẻ, bẩn thỉu. Chúng con tất cả đều héo rụng như lá vàng mùa thu, tội ác chúng con như gió đùa mình đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งปวงกลายเป็นผู้มีมลทิน ความประพฤติอันชอบธรรมของข้าพระองค์ทั้งปวงเหมือนผ้าขี้ริ้วโสโครก ข้าพระองค์ทั้งหลายเหี่ยวเฉาประหนึ่งใบไม้ร่วง และบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนลมพัดเอาพวกข้าพระองค์ปลิวหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​เหมือน​คน​ไม่​บริสุทธิ์ และ​การ​กระทำ​ที่​ชอบธรรม​ของ​เรา​ทุก​ประการ​เป็น​เหมือน​เสื้อ​ผ้า​ที่​แปดเปื้อน พวก​เรา​เหี่ยว​เฉา​เหมือน​ใบ​ไม้ และ​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​เป็น​เหมือน​ลม​ซึ่ง​พัด​เรา​ไป
  • 1 Pierre 1:24 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
  • 1 Pierre 1:25 - mais la Parole du Seigneur subsiste éternellement . Or, cette Parole, c’est l’Evangile qui vous a été annoncé.
  • Jacques 1:10 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
  • Jacques 1:11 - Le soleil se lève, sa chaleur devient brûlante , et la plante se dessèche, sa fleur tombe, et toute sa beauté s’évanouit. Ainsi en est-il du riche : il disparaîtra au milieu de ses activités.
  • Psaumes 1:4 - Tel n’est pas le cas ╵des méchants : ils sont pareils à la paille ╵éparpillée par le vent.
  • Zacharie 5:8 - – Cette femme, me dit l’ange, c’est la Méchanceté. Et il la repoussa à l’intérieur du boisseau qu’il referma avec le couvercle de plomb.
  • Zacharie 5:9 - Je regardai et je vis arriver deux femmes. Le vent gonflait leurs ailes semblables aux ailes des cigognes. Elles soulevèrent le boisseau entre ciel et terre.
  • Zacharie 5:10 - Je demandai à l’ange chargé de me parler : Où emportent-elles le boisseau ?
  • Zacharie 5:11 - Il me répondit : Elles l’emportent en Babylonie , où elles lui bâtiront un sanctuaire. Lorsqu’il sera prêt, on le fixera là sur son piédestal.
  • Osée 4:19 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
  • Esaïe 57:12 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
  • Esaïe 57:13 - Qu’ils te délivrent donc, ╵tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s’appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession ╵de ma montagne sainte.
  • Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
  • Jérémie 4:11 - En ce temps-là, ╵on dira à ce peuple ╵et à Jérusalem : « Des hauteurs du désert, ╵arrive un vent torride, il vient en direction ╵des membres de mon peuple. Ce vent n’est destiné ╵ni à vanner le blé ╵ni à le nettoyer.
  • Jérémie 4:12 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
  • Esaïe 48:1 - Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël et qui êtes issus ╵des sources de Juda, vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche, mais sans sincérité ╵et sans droiture !
  • Apocalypse 7:13 - Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
  • Esaïe 46:12 - Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné, vous si loin d’être justes ,
  • Psaumes 51:5 - Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché ╵me poursuit sans cesse.
  • Job 15:14 - Comment un être humain ╵pourrait-il être pur ? Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être juste ?
  • Job 15:15 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • Job 15:16 - Combien moins l’être détestable, ╵cet homme corrompu qui commet l’injustice ╵comme il boirait de l’eau !
  • Esaïe 40:6 - Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs  ;
  • Esaïe 40:7 - car l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit quand le souffle de l’Eternel ╵passe dessus. En vérité : les hommes ╵sont pareils à de l’herbe.
  • Esaïe 40:8 - Oui, l’herbe se dessèche ╵et la fleur se flétrit, mais la parole ╵de notre Dieu subsistera toujours. »
  • Esaïe 6:5 - Je m’écriai : Malheur à moi ! Je suis perdu, car j’ai les lèvres impures et j’habite au milieu d’un peuple aux lèvres impures. Et voici que, de mes yeux, j’ai vu le Roi, le Seigneur des armées célestes.
  • Philippiens 3:9 - Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
  • Esaïe 53:6 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
  • Job 25:4 - Comment un homme ╵pourrrait-il être justifié ╵par-devers Dieu ? Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être pur ?
  • Zacharie 3:3 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
  • Psaumes 90:5 - Tu les plonges dans le sommeil, et ils sont au matin ╵comme l’herbe éphémère
  • Psaumes 90:6 - qui fleurit le matin, ╵et passe vite : le soir, elle se fane ╵et se flétrit.
  • Job 14:4 - Peut-on tirer le pur ╵de ce qui est impur ? Personne ne le peut.
  • Job 42:5 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
  • Ephésiens 2:1 - Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
  • Ephésiens 2:2 - Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
  • Romains 7:18 - Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature . Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir.
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Apocalypse 3:17 - Tu dis : Je suis riche ! J’ai amassé des trésors ! Je n’ai besoin de rien ! Et tu ne te rends pas compte que tu es misérable et pitoyable, que tu es pauvre, aveugle et nu !
  • Apocalypse 3:18 - C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin qu’on ne voie pas ta honteuse nudité, et un collyre pour soigner tes yeux afin que tu puisses voir clair.
圣经
资源
计划
奉献