逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 收藏穀物的人可吃穀物, 並且讚美耶和華, 收集新酒的人將喝新酒, 在我聖所的院子裡喝。”
  • 新标点和合本 - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华; 那储藏葡萄的要在我圣所院内喝。”
  • 当代译本 - 收割的人必享受五谷, 赞美耶和华, 摘葡萄的人必在我圣所的院内喝酒。”
  • 圣经新译本 - 唯有那些收割的人可以吃五谷,并且赞美耶和华; 那些收集的人可以在我圣所的院子里喝新酒。”
  • 中文标准译本 - 那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华; 那些收集葡萄的必在我圣所的院宇里喝新酒。”
  • 现代标点和合本 - 唯有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • 和合本(拼音版) - 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华, 那聚敛的要在我圣所的院内喝。”
  • New International Version - but those who harvest it will eat it and praise the Lord, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New International Reader's Version - Instead, those who gather the grain will eat it themselves. And they will praise me. Those who gather grapes to make the wine will enjoy it. They will drink it in the courtyards of my temple.”
  • English Standard Version - but those who garner it shall eat it and praise the Lord, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary.”
  • New Living Translation - You raised the grain, and you will eat it, praising the Lord. Within the courtyards of the Temple, you yourselves will drink the wine you have pressed.”
  • Christian Standard Bible - For those who gather grain will eat it and praise the Lord, and those who harvest the grapes will drink the wine in my holy courts.
  • New American Standard Bible - But those who harvest it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courtyards of My sanctuary.
  • New King James Version - But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts.”
  • Amplified Bible - But they who have harvested it will eat it and praise the Lord, And they who have gathered it will drink it [at the feasts celebrated] in the courtyards of My sanctuary.
  • American Standard Version - but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.
  • King James Version - But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
  • New English Translation - But those who harvest the grain will eat it, and will praise the Lord. Those who pick the grapes will drink the wine in the courts of my holy sanctuary.”
  • World English Bible - but those who have harvested it will eat it, and praise Yahweh. Those who have gathered it will drink it in the courts of my sanctuary.”
  • 新標點和合本 - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那聚斂的要在我聖所的院內喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟有那收割的要吃,並讚美耶和華; 那儲藏葡萄的要在我聖所院內喝。」
  • 當代譯本 - 收割的人必享受五穀, 讚美耶和華, 摘葡萄的人必在我聖所的院內喝酒。」
  • 聖經新譯本 - 唯有那些收割的人可以吃五穀,並且讚美耶和華; 那些收集的人可以在我聖所的院子裡喝新酒。”
  • 呂振中譯本 - 惟有那收穫的得以喫, 並頌讚永恆主; 那收集的得以喝, 就在我聖所的院子裏。』
  • 中文標準譯本 - 那些收聚五穀的必吃食物,並讚美耶和華; 那些收集葡萄的必在我聖所的院宇裡喝新酒。」
  • 現代標點和合本 - 唯有那收割的要吃,並讚美耶和華, 那聚斂的要在我聖所的院內喝。」
  • 文理和合譯本 - 惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
  • 文理委辦譯本 - 刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄 作酒 者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • Nueva Versión Internacional - Alabando al Señor comerán el grano quienes lo hayan cosechado; en los atrios de mi santuario beberán el vino quienes hayan trabajado en la vendimia».
  • 현대인의 성경 - 곡식을 추수한 자들이 그것을 먹고 나 여호와를 찬양할 것이요 포도를 거둔 자들이 내 성전 뜰에서 포도주를 마실 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но те, кто жнут, будут есть и Вечного славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui auront fait ╵la moisson mangeront ╵ce qu’ils récolteront et loueront l’Eternel, ceux qui auront cueilli ╵les raisins de la vigne ╵boiront le vin dans mes parvis sacrés.
  • リビングバイブル - 自分で栽培したものは自分の口に入れ、 わたしをたたえるようになる。 神殿の内庭で、手づくりのぶどう酒を飲む。
  • Nova Versão Internacional - mas aqueles que colherem o trigo, dele comerão e louvarão o Senhor, e aqueles que juntarem as uvas delas beberão nos pátios do meu santuário”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi gieo trồng thóc lúa thì ngươi được hưởng hoa lợi, để ngợi tôn Chúa Hằng Hữu. Trong khuôn viên của Đền Thờ, ngươi sẽ uống rượu nho chính ngươi đã cất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เก็บเกี่ยวจะได้กิน และสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า และผู้ที่เก็บองุ่นจะดื่มเหล้าองุ่น ในลานของสถานนมัสการของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​จะ​เป็น​ผู้​รับประทาน และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​บรรดา​ผู้​เก็บ​รวบ​รวม​ผล​จะ​ดื่ม ใน​ลาน​ของ​สถาน​ที่​บริสุทธิ์​ของ​เรา”
  • Thai KJV - แต่ผู้ใดที่เกี่ยวเก็บไว้จะได้กินและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และบรรดาผู้ที่เก็บรวบรวมจะได้ดื่มในลานสถานอันบริสุทธิ์ของเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวก​ที่​เก็บเกี่ยว​เมล็ดข้าว​ก็​จะได้​กินมัน และ​พวกเขา​จะ​สรรเสริญ​พระยาห์เวห์ และ​คนพวกนั้น​ที่​เก็บ​ผลองุ่น​จะได้​ดื่ม​เหล้าองุ่น​ใน​ลานวิหาร​อันศักดิ์สิทธิ์​ของเรา”
  • onav - بَلْ يَأْكُلُهَا الَّذِينَ تَكَبَّدُوا مَشَقَّةَ زَرْعِهَا، وَيَحْمَدُونَ اللهَ. وَالَّذِينَ جَنَوْا الْكَرْمَ يَشْرَبُونَ الْخَمْرَ فِي سَاحَاتِ مَقْدِسِي.
交叉引用
  • 申命記 16:14 - 你和你的兒女、男女奴僕,以及你城裡的利未人、寄居者和孤兒寡婦,都要在你這節期中歡樂。
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、男女奴僕,以及你城裡的利未人,還有在你們中間的寄居者和孤兒寡婦,都要在耶和華你的 神揀選作為他名字居住的地方歡樂。
  • 申命記 14:23 - 你要在耶和華你的 神面前,在他揀選作為他名字居住的地方,吃你的穀物、新酒和新油的十分之一,以及牛群羊群中頭生的,好使你可以常常學習敬畏耶和華你的 神。
  • 申命記 14:24 - “當耶和華你的 神賜福與你的時候,如果耶和華你的 神揀選作為立他名的地方離你太遠,路途太長,你無法把供物帶到那裡去,
  • 申命記 14:25 - 你就可以換成銀子,把銀子包起來拿在手裡,到耶和華你的 神揀選的地方去;
  • 申命記 14:26 - 你可以用這銀子買你喜歡的一切東西—牛羊、葡萄酒或其他酒,以及你想要的一切東西;你和你的家眷都可以在耶和華你的 神面前吃喝歡樂。
  • 申命記 14:27 - “住在你各城裡的利未人,你不可遺棄他,因為他沒有跟你一起分得產業。
  • 申命記 14:28 - “每三年的最後一年,你要把那一年收成的十分之一全部取出來,存放在你的城裡;
  • 申命記 14:29 - 這樣,利未人—他沒有跟你一起分得產業,以及在你城裡的寄居者和孤兒寡婦,都可以來吃得飽足;這樣,耶和華你的 神就會在你手所做的一切事上賜福給你。”
  • 申命記 12:7 - 你們和你們的家眷要在那裡,就是在耶和華你們的 神面前吃;並且要因你們手所做的一切事都蒙耶和華你的 神賜福而歡樂。
  • 申命記 12:12 - 你們和你們的兒女、男女奴僕,以及住在你們城裡的利未人—他們沒有跟你們一起分得產業—都要在耶和華你們的 神面前歡樂。
逐节对照交叉引用