逐节对照
- Hoffnung für alle - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
- 新标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
- 当代译本 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
- 圣经新译本 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
- 中文标准译本 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
- 现代标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
- 和合本(拼音版) - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
- New International Version - Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
- New International Reader's Version - Go out through your gates, people of Jerusalem! Go out! Prepare the way for the rest of your people to return. Build up the road! Build it up! Remove the stones. Raise a banner over the city for the nations to see.
- English Standard Version - Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
- New Living Translation - Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
- The Message - Walk out of the gates. Get going! Get the road ready for the people. Build the highway. Get at it! Clear the debris, hoist high a flag, a signal to all peoples! Yes! God has broadcast to all the world: “Tell daughter Zion, ‘Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he’d do, prepared to complete what he promised.’” Zion will be called new names: Holy People, God-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.
- Christian Standard Bible - Go out, go out through the city gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
- New American Standard Bible - Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
- New King James Version - Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
- Amplified Bible - Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a banner over the peoples.
- American Standard Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
- King James Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
- New English Translation - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
- World English Bible - Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
- 新標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
- 當代譯本 - 你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
- 聖經新譯本 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
- 呂振中譯本 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
- 中文標準譯本 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
- 現代標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗。
- 文理和合譯本 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
- 文理委辦譯本 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
- 현대인의 성경 - 예루살렘 사람들아, 성 밖으로 나가서 돌아오는 네 백성을 위해 길을 예비하라. 대로를 닦고 돌을 제거하라. 온 세계가 알 수 있도록 기를 세워라.
- Новый Русский Перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
- La Bible du Semeur 2015 - Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
- リビングバイブル - さあ、行って、 わたしの民が帰って来るための道を整えよ。 土を盛り、石を除き、イスラエルの旗を高く掲げよ。」
- Nova Versão Internacional - Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi ra các cổng thành! Hãy ban đường cho dân ta trở về. Hãy làm bằng các thông lộ; kéo bỏ các vầng đá chướng ngại; giương cao lá cờ để mọi dân tộc đều thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกไปเถิด ออกไปทางประตูเถิด! จงเตรียมหนทางสำหรับประชากรของเรา จงสร้างเถิด จงสร้างทางเถิด! โยนหินระเกะระกะออกไป จงชูธงขึ้นสำหรับประชาชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงผ่านเข้าไป จงผ่านเข้าประตูเมือง จงเตรียมทางให้ประชาชน จงสร้าง จงสร้างถนนใหญ่ อย่าให้มีก้อนศิลาขวางทาง จงยกธงชัยให้บรรดาชนชาติเห็น
交叉引用
- Jesaja 60:11 - Deine Stadttore werden Tag und Nacht offen stehen, damit die Völker der Erde jederzeit ihren Reichtum hineinbringen können. Sogar ihre Könige werden sie als Gefangene zu dir bringen.
- Jesaja 11:16 - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
- Jesaja 52:11 - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
- Jesaja 48:20 - Schnell, verlasst Babylonien, ihr Israeliten, flieht aus dem Land der Chaldäer! Singt und jubelt vor Freude! Die ganze Welt soll hören, was geschehen ist. Erzählt es überall: ›Der Herr hat Israel, das Volk, das ihm dient, befreit!
- Jesaja 18:3 - Ihr Bewohner der ganzen Erde, ich habe euch etwas zu sagen: Sobald auf den Bergen ein Feldzeichen errichtet wird, schaut genau hin! Hört ihr die Signalhörner, dann passt gut auf!
- 2. Mose 17:15 - Mose errichtete einen Altar und nannte ihn: »Der Herr ist mein Feldzeichen«.
- Jesaja 11:12 - Mitten unter den Völkern richtet er ein Zeichen auf, das ihnen den Weg weist. So sammelt er die Menschen, die aus Israel und Juda vertrieben und in die ganze Welt zerstreut wurden. Aus allen Himmelsrichtungen holt er sie zurück.
- Matthäus 22:9 - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
- Jesaja 11:10 - In dieser Zeit ist der Trieb, der aus der Wurzel Davids hervorsprießt, als Zeichen für die Völker sichtbar. Sie werden nach ihm fragen, und der Ort, an dem er wohnt, wird herrlich sein.
- Jesaja 49:22 - Ja, ich, der Herr, kündige dir an: Ich will die Völker herbeiwinken und ihnen das Zeichen zum Aufbruch geben. Sie werden deine Söhne auf ihren Armen herbeitragen und deine Töchter auf den Schultern.
- Hebräer 12:13 - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
- Jesaja 40:3 - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
- Jesaja 57:14 - Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg!