逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們將重建久已荒蕪之處, 在先前荒涼之地建造、 更新荒蕪了的城鎮、 荒涼了多個世代的地方。
  • 新标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必修造久已荒凉的废墟, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 当代译本 - 他们必重修古老的荒场, 修复久已毁坏之地, 重建历代荒废的城邑。
  • 圣经新译本 - 他们必重建久已废弃的荒场, 建立先前荒凉之地; 重修荒废了的城镇, 就是历代荒凉之处。
  • 中文标准译本 - 他们必重建古时的废墟之处, 复兴先前的荒凉之地, 重修荒废的城镇, 就是历代荒凉之地。
  • 现代标点和合本 - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • 和合本(拼音版) - 他们必修造已久的荒场, 建立先前凄凉之处, 重修历代荒凉之城。
  • New International Version - They will rebuild the ancient ruins and restore the places long devastated; they will renew the ruined cities that have been devastated for generations.
  • New International Reader's Version - They will rebuild the places that were destroyed long ago. They will repair the buildings that have been broken down for many years. They will make the destroyed cities like new again. They have been broken down for a very long time.
  • English Standard Version - They shall build up the ancient ruins; they shall raise up the former devastations; they shall repair the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New Living Translation - They will rebuild the ancient ruins, repairing cities destroyed long ago. They will revive them, though they have been deserted for many generations.
  • Christian Standard Bible - They will rebuild the ancient ruins; they will restore the former devastations; they will renew the ruined cities, the devastations of many generations.
  • New American Standard Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up the former devastations; And they will repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • New King James Version - And they shall rebuild the old ruins, They shall raise up the former desolations, And they shall repair the ruined cities, The desolations of many generations.
  • Amplified Bible - Then they will rebuild the ancient ruins, They will raise up and restore the former desolations; And they will renew the ruined cities, The desolations (deserted settlements) of many generations.
  • American Standard Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • King James Version - And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
  • New English Translation - They will rebuild the perpetual ruins and restore the places that were desolate; they will reestablish the ruined cities, the places that have been desolate since ancient times.
  • World English Bible - They will rebuild the old ruins. They will raise up the former devastated places. They will repair the ruined cities that have been devastated for many generations.
  • 新標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必修造久已荒涼的廢墟, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 當代譯本 - 他們必重修古老的荒場, 修復久已毀壞之地, 重建歷代荒廢的城邑。
  • 聖經新譯本 - 他們必重建久已廢棄的荒場, 建立先前荒涼之地; 重修荒廢了的城鎮, 就是歷代荒涼之處。
  • 呂振中譯本 - 他們必修造久已頹廢的荒場, 建立起先前淒涼之地, 重新修造荒廢的城市, 代代淒涼的地方。
  • 中文標準譯本 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城鎮, 就是歷代荒涼之地。
  • 現代標點和合本 - 他們必修造已久的荒場, 建立先前淒涼之處, 重修歷代荒涼之城。
  • 文理和合譯本 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 文理委辦譯本 - 城邑傾圮、歷年已多、荒蕪特甚、將復建造。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
  • Nueva Versión Internacional - Reconstruirán las ruinas antiguas, y restaurarán los escombros de antaño; repararán las ciudades en ruinas, y los escombros de muchas generaciones.
  • 현대인의 성경 - 그들은 오랫동안 폐허가 된 곳을 다시 일으키고 오랫동안 황폐한 성들을 재건할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отстроят развалины вековые, восстановят места, разорённые в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé. Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées, les habitats détruits ╵depuis bien des générations.
  • リビングバイブル - 彼らは廃墟を建て直し、 はるか昔に壊された町々に手を加え、 長い間荒れはてていた所を、 にぎやかな町に戻します。
  • Nova Versão Internacional - Eles reconstruirão as velhas ruínas e restaurarão os antigos escombros; renovarão as cidades arruinadas que têm sido devastadas de geração em geração.
  • Hoffnung für alle - Sie werden alles wiederherstellen, was vor vielen Jahren zerstört wurde und seither in Trümmern liegt. Die zerfallenen Städte, die seit Generationen Ruinen sind, bauen sie wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ dựng lại những thành quách điêu tàn, sẽ tái thiết những lâu đài đổ nát. Họ sẽ trùng tu những thành đã bị bỏ hoang từ bao thế hệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะปฏิสังขรณ์ซากโบราณที่ปรักหักพัง บูรณะสถานที่ต่างๆ ซึ่งถูกทำลายเมื่อนานมาแล้ว พวกเขาจะฟื้นฟูเมืองปรักหักพังทั้งหลาย ซึ่งถูกทำลายล้างมาหลายชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​สร้าง​เมือง​โบราณ​ที่​พัง​พินาศ​ขึ้น​ใหม่ พวก​เขา​จะ​บูรณะ​สถาน​ที่​ซึ่ง​พัง​ยับเยิน พวก​เขา​จะ​ซ่อม​เมือง​ที่​ปรักหัก​พัง ซึ่ง​รกร้าง​มา​หลาย​ชั่วอายุ​คน
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะสร้างที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าแต่โบราณขึ้นใหม่ เขาจะก่อซากปรักหักพังแต่ก่อนขึ้นมาอีก เขาจะซ่อมหัวเมืองที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่านั้น คือที่ที่รกร้างมาหลายชั่วอายุคนแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​สร้าง​เมืองต่างๆ​ที่​พังทลายไป​ใน​สมัยโบราณ​ขึ้นมาใหม่ และ​ฟื้น​สถานที่ต่างๆ​ที่​ถูกทำลาย​ไปนานแล้ว​ขึ้นมาใหม่ พวกเขา​จะ​ก่อเมือง​ที่​เป็น​ซากปรัก​หักพัง​ที่​ถูกทำลาย​มาหลายชั่วคนแล้ว​ขึ้นมาใหม่
  • onav - فَيُعَمِّرُونَ الْخَرَائِبَ الْقَدِيمَةَ، وَيَبْنُونَ الدَّمَارَ الْغَابِرَ، وَيُرَمِّمُونَ الْمُدُنَ الْمُتَهَدِّمَةَ، وَالْخِرَبَ الَّتِي انْقَضَتْ عَلَيْهَا أَجْيَالٌ.
交叉引用
  • 以西結書 36:33 - “‘主耶和華這樣說:“當我除淨你們一切的罪的那日,我會使那些城邑有人居住,廢墟再被建造。
  • 以西結書 36:34 - 荒涼之地要被耕種,代替所有路過之人眼中的荒涼。
  • 以西結書 36:35 - 人們將說:‘這先前荒涼的地,已經像伊甸園一樣了;這些廢棄、荒涼、毀壞的城邑現在都成為堅固城,有人居住了。’
  • 以西結書 36:36 - 那時,你們周邊所餘剩的各國就要知道我是耶和華,我重建了毀壞的地方,栽植了荒涼之地。我耶和華宣布了,就會實行。”’”
  • 以賽亞書 49:6 - “你做我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中獲保全的人回歸, 只是小事, 我還要立你做列國的光, 好讓你把我的救恩帶到地極。”
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主, 以色列的至聖者耶和華, 對那位被人藐視、被本國憎惡、 被眾統治者奴役的僕人這樣說: “君王看見了就會起立, 領袖看見了就會俯伏, 都因為信實的耶和華, 就是以色列的至聖者, 揀選你的那位。”
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華這樣說: “在悅納的時候,我垂聽了你, 在拯救的日子,我幫助了你; 我保護你,立你作為人民的約, 去復興那地, 使人得到荒涼了的地為產業;
  • 阿摩司書 9:14 - 我要復興我的子民以色列, 他們將重建荒廢的城,定居其中; 栽種葡萄園,喝其中的酒; 修造果園,吃園中的果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會被拔出 我賜給他們的土地。” 耶和華你的 神這樣說。
  • 以西結書 36:23 - 我要使我的大名顯為聖,這名在列邦中已經被你們褻瀆了。當我在他們眼前,在你們中間顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 36:24 - “我要從列國中領你們出來,從萬邦中聚集你們,把你們帶回故土。
  • 以西結書 36:25 - 我要用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我要潔淨你們的一切污穢,除掉你們中間的所有臭偶像。”’”
  • 以西結書 36:26 - “‘“我要賜給你們一顆新心,把新靈放在你們裡面;我將從你們的肉體中除去石心,把肉心賜給你們。
  • 以賽亞書 58:12 - 你們當中的人 將重建久已荒蕪之處, 重立年久失修的根基; 你將稱為修補破牆者, 為居民重修路徑的人。
逐节对照交叉引用