Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:18 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Violence will disappear from your land; the desolation and destruction of war will end. Salvation will surround you like city walls, and praise will be on the lips of all who enter there.
  • 新标点和合本 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 当代译本 - 你国中再没有暴力, 境内再没有破坏和毁灭的事; 你必给你的城墙取名叫‘拯救’, 给你的城门取名叫‘赞美’。
  • 圣经新译本 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
  • 中文标准译本 - 你的地上必不再听见残暴的事, 你的境内也不再听见毁坏和破败的事; 你必称你的城墙为“救恩”, 称你的城门为“赞美”。
  • 现代标点和合本 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为‘拯救’, 称你的门为‘赞美’。
  • 和合本(拼音版) - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为拯救, 称你的门为赞美。
  • New International Version - No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
  • New International Reader's Version - People will no longer harm one another in your land. They will not wipe out or destroy anything inside your borders. You will call your walls Salvation. And you will name your gates Praise.
  • English Standard Version - Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.
  • Christian Standard Bible - Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. You will call your walls Salvation and your city gates Praise.
  • New American Standard Bible - Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.
  • New King James Version - Violence shall no longer be heard in your land, Neither wasting nor destruction within your borders; But you shall call your walls Salvation, And your gates Praise.
  • Amplified Bible - Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls Salvation, and your gates Praise [to God].
  • American Standard Version - Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
  • King James Version - Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
  • New English Translation - Sounds of violence will no longer be heard in your land, or the sounds of destruction and devastation within your borders. You will name your walls, ‘Deliverance,’ and your gates, ‘Praise.’
  • World English Bible - Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise.
  • 新標點和合本 - 你地上不再聽見強暴的事, 境內不再聽見荒涼毀滅的事。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 當代譯本 - 你國中再沒有暴力, 境內再沒有破壞和毀滅的事; 你必給你的城牆取名叫『拯救』, 給你的城門取名叫『讚美』。
  • 聖經新譯本 - 在你的國中必不再聽見強暴的事, 在你的境內,也不再聽到荒廢和毀壞的事; 你必稱你的城牆為“拯救”, 稱你的城門為“讚美”。
  • 呂振中譯本 - 你國中必不再聽到強暴的事, 你境內 必不再聽到 有毁滅和破毁; 你必稱你的城牆為「拯救」, 稱 你的城門為「可頌可讚」。
  • 中文標準譯本 - 你的地上必不再聽見殘暴的事, 你的境內也不再聽見毀壞和破敗的事; 你必稱你的城牆為「救恩」, 稱你的城門為「讚美」。
  • 現代標點和合本 - 你地上不再聽見強暴的事, 境內不再聽見荒涼毀滅的事。 你必稱你的牆為『拯救』, 稱你的門為『讚美』。
  • 文理和合譯本 - 爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
  • 文理委辦譯本 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se sabrá de violencia en tu tierra, ni de ruina y destrucción en tus fronteras, sino que llamarás a tus muros “Salvación”, y a tus puertas, “Alabanza”.
  • 현대인의 성경 - 다시는 네 땅에 폭군의 소리가 들리지 않을 것이며 황폐와 파멸이 없을 것이니 네가 네 성벽을 ‘구원’ 이라 부르며 네 성문을 ‘찬송’ 이라 부를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих границах. Ты назовешь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ».
  • リビングバイブル - 暴虐は姿を消し、あらゆる戦争は終わりを告げる。 あなたの城壁は救いとなり、 あなたの門は賛美となる。
  • Nova Versão Internacional - Não se ouvirá mais falar de violência em sua terra, nem de ruína e destruição dentro de suas fronteiras. Os seus muros você chamará salvação, e as suas portas, louvor.
  • Hoffnung für alle - Dann gibt es kein Verbrechen mehr, keine Verwüstung und keine Vernichtung. Du wirst sicher in deinen Mauern leben, und deine Tore werden weltberühmt sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước ngươi sẽ không còn nghe chuyện áp bức, hung tàn; lãnh thổ ngươi không còn đổ nát, tiêu điều. Sự cứu rỗi sẽ bao quanh ngươi như tường thành, những ai bước vào sẽ đầy tiếng ca ngợi trên môi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่ได้ยินเรื่องโหดร้ายทารุณในดินแดนของเจ้าอีก ไม่มีหายนะหรือการทำลายล้างในเขตแดนของเจ้า แต่เจ้าจะเรียกกำแพงของเจ้าว่า ‘ความรอด’ และประตูของเจ้าว่า ‘สรรเสริญ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​เกิด​ความ​รุนแรง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป ไม่​มี​ความ​งงงัน​หรือ​ความ​พินาศ​ภาย​ใน​เขต​แดน​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​เรียก​กำแพง​เมือง​ของ​เจ้า​ว่า ‘ความ​รอด​พ้น’ และ​เรียก​ประตู​เมือง​ของ​เจ้า​ว่า ‘สรรเสริญ’
交叉引用
  • Micah 4:3 - The Lord will mediate between peoples and will settle disputes between strong nations far away. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • Isaiah 2:4 - The Lord will mediate between nations and will settle international disputes. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • Revelation 19:1 - After this, I heard what sounded like a vast crowd in heaven shouting, “Praise the Lord! Salvation and glory and power belong to our God.
  • Revelation 19:2 - His judgments are true and just. He has punished the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the murder of his servants.”
  • Revelation 19:3 - And again their voices rang out: “Praise the Lord! The smoke from that city ascends forever and ever!”
  • Revelation 19:4 - Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who was sitting on the throne. They cried out, “Amen! Praise the Lord!”
  • Revelation 19:5 - And from the throne came a voice that said, “Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
  • Revelation 19:6 - Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: “Praise the Lord! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
  • Zechariah 9:8 - I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people’s land.
  • Isaiah 11:9 - Nothing will hurt or destroy in all my holy mountain, for as the waters fill the sea, so the earth will be filled with people who know the Lord.
  • Psalms 72:3 - May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
  • Psalms 72:4 - Help him to defend the poor, to rescue the children of the needy, and to crush their oppressors.
  • Psalms 72:5 - May they fear you as long as the sun shines, as long as the moon remains in the sky. Yes, forever!
  • Psalms 72:6 - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Psalms 72:7 - May all the godly flourish during his reign. May there be abundant prosperity until the moon is no more.
  • Isaiah 26:1 - In that day, everyone in the land of Judah will sing this song: Our city is strong! We are surrounded by the walls of God’s salvation.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Violence will disappear from your land; the desolation and destruction of war will end. Salvation will surround you like city walls, and praise will be on the lips of all who enter there.
  • 新标点和合本 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的地不再听闻残暴的事, 境内不再听见破坏与毁灭。 你必称你的墙为“拯救”, 称你的门为“赞美”。
  • 当代译本 - 你国中再没有暴力, 境内再没有破坏和毁灭的事; 你必给你的城墙取名叫‘拯救’, 给你的城门取名叫‘赞美’。
  • 圣经新译本 - 在你的国中必不再听见强暴的事, 在你的境内,也不再听到荒废和毁坏的事; 你必称你的城墙为“拯救”, 称你的城门为“赞美”。
  • 中文标准译本 - 你的地上必不再听见残暴的事, 你的境内也不再听见毁坏和破败的事; 你必称你的城墙为“救恩”, 称你的城门为“赞美”。
  • 现代标点和合本 - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为‘拯救’, 称你的门为‘赞美’。
  • 和合本(拼音版) - 你地上不再听见强暴的事, 境内不再听见荒凉毁灭的事。 你必称你的墙为拯救, 称你的门为赞美。
  • New International Version - No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
  • New International Reader's Version - People will no longer harm one another in your land. They will not wipe out or destroy anything inside your borders. You will call your walls Salvation. And you will name your gates Praise.
  • English Standard Version - Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.
  • Christian Standard Bible - Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. You will call your walls Salvation and your city gates Praise.
  • New American Standard Bible - Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.
  • New King James Version - Violence shall no longer be heard in your land, Neither wasting nor destruction within your borders; But you shall call your walls Salvation, And your gates Praise.
  • Amplified Bible - Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls Salvation, and your gates Praise [to God].
  • American Standard Version - Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
  • King James Version - Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
  • New English Translation - Sounds of violence will no longer be heard in your land, or the sounds of destruction and devastation within your borders. You will name your walls, ‘Deliverance,’ and your gates, ‘Praise.’
  • World English Bible - Violence shall no more be heard in your land, nor desolation or destruction within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise.
  • 新標點和合本 - 你地上不再聽見強暴的事, 境內不再聽見荒涼毀滅的事。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的地不再聽聞殘暴的事, 境內不再聽見破壞與毀滅。 你必稱你的牆為「拯救」, 稱你的門為「讚美」。
  • 當代譯本 - 你國中再沒有暴力, 境內再沒有破壞和毀滅的事; 你必給你的城牆取名叫『拯救』, 給你的城門取名叫『讚美』。
  • 聖經新譯本 - 在你的國中必不再聽見強暴的事, 在你的境內,也不再聽到荒廢和毀壞的事; 你必稱你的城牆為“拯救”, 稱你的城門為“讚美”。
  • 呂振中譯本 - 你國中必不再聽到強暴的事, 你境內 必不再聽到 有毁滅和破毁; 你必稱你的城牆為「拯救」, 稱 你的城門為「可頌可讚」。
  • 中文標準譯本 - 你的地上必不再聽見殘暴的事, 你的境內也不再聽見毀壞和破敗的事; 你必稱你的城牆為「救恩」, 稱你的城門為「讚美」。
  • 現代標點和合本 - 你地上不再聽見強暴的事, 境內不再聽見荒涼毀滅的事。 你必稱你的牆為『拯救』, 稱你的門為『讚美』。
  • 文理和合譯本 - 爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、
  • 文理委辦譯本 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強暴之事、不聞於爾地、殘刻損害之事、不聞於爾境、爾必稱爾垣為拯救之垣、稱爾門為頌美之門、
  • Nueva Versión Internacional - Ya no se sabrá de violencia en tu tierra, ni de ruina y destrucción en tus fronteras, sino que llamarás a tus muros “Salvación”, y a tus puertas, “Alabanza”.
  • 현대인의 성경 - 다시는 네 땅에 폭군의 소리가 들리지 않을 것이며 황폐와 파멸이 없을 것이니 네가 네 성벽을 ‘구원’ 이라 부르며 네 성문을 ‘찬송’ 이라 부를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих границах. Ты назовешь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах. Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et l’on n’entendra plus ╵parler de violence ╵dans ton pays, de dévastation et de destruction ╵dans tes frontières, et tu appelleras ╵tes murailles « Salut », et tes portes « Louange ».
  • リビングバイブル - 暴虐は姿を消し、あらゆる戦争は終わりを告げる。 あなたの城壁は救いとなり、 あなたの門は賛美となる。
  • Nova Versão Internacional - Não se ouvirá mais falar de violência em sua terra, nem de ruína e destruição dentro de suas fronteiras. Os seus muros você chamará salvação, e as suas portas, louvor.
  • Hoffnung für alle - Dann gibt es kein Verbrechen mehr, keine Verwüstung und keine Vernichtung. Du wirst sicher in deinen Mauern leben, und deine Tore werden weltberühmt sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước ngươi sẽ không còn nghe chuyện áp bức, hung tàn; lãnh thổ ngươi không còn đổ nát, tiêu điều. Sự cứu rỗi sẽ bao quanh ngươi như tường thành, những ai bước vào sẽ đầy tiếng ca ngợi trên môi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่ได้ยินเรื่องโหดร้ายทารุณในดินแดนของเจ้าอีก ไม่มีหายนะหรือการทำลายล้างในเขตแดนของเจ้า แต่เจ้าจะเรียกกำแพงของเจ้าว่า ‘ความรอด’ และประตูของเจ้าว่า ‘สรรเสริญ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ไม่​เกิด​ความ​รุนแรง​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป ไม่​มี​ความ​งงงัน​หรือ​ความ​พินาศ​ภาย​ใน​เขต​แดน​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​เรียก​กำแพง​เมือง​ของ​เจ้า​ว่า ‘ความ​รอด​พ้น’ และ​เรียก​ประตู​เมือง​ของ​เจ้า​ว่า ‘สรรเสริญ’
  • Micah 4:3 - The Lord will mediate between peoples and will settle disputes between strong nations far away. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • Isaiah 2:4 - The Lord will mediate between nations and will settle international disputes. They will hammer their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will no longer fight against nation, nor train for war anymore.
  • Revelation 19:1 - After this, I heard what sounded like a vast crowd in heaven shouting, “Praise the Lord! Salvation and glory and power belong to our God.
  • Revelation 19:2 - His judgments are true and just. He has punished the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the murder of his servants.”
  • Revelation 19:3 - And again their voices rang out: “Praise the Lord! The smoke from that city ascends forever and ever!”
  • Revelation 19:4 - Then the twenty-four elders and the four living beings fell down and worshiped God, who was sitting on the throne. They cried out, “Amen! Praise the Lord!”
  • Revelation 19:5 - And from the throne came a voice that said, “Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest.”
  • Revelation 19:6 - Then I heard again what sounded like the shout of a vast crowd or the roar of mighty ocean waves or the crash of loud thunder: “Praise the Lord! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
  • Zechariah 9:8 - I will guard my Temple and protect it from invading armies. I am watching closely to ensure that no more foreign oppressors overrun my people’s land.
  • Isaiah 11:9 - Nothing will hurt or destroy in all my holy mountain, for as the waters fill the sea, so the earth will be filled with people who know the Lord.
  • Psalms 72:3 - May the mountains yield prosperity for all, and may the hills be fruitful.
  • Psalms 72:4 - Help him to defend the poor, to rescue the children of the needy, and to crush their oppressors.
  • Psalms 72:5 - May they fear you as long as the sun shines, as long as the moon remains in the sky. Yes, forever!
  • Psalms 72:6 - May the king’s rule be refreshing like spring rain on freshly cut grass, like the showers that water the earth.
  • Psalms 72:7 - May all the godly flourish during his reign. May there be abundant prosperity until the moon is no more.
  • Isaiah 26:1 - In that day, everyone in the land of Judah will sing this song: Our city is strong! We are surrounded by the walls of God’s salvation.
圣经
资源
计划
奉献