Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 当代译本 - 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,
  • 圣经新译本 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 中文标准译本 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 现代标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本(拼音版) - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • New International Version - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
  • New International Reader's Version - A seraph flew over to me. He was holding a hot coal. He had used tongs to take it from the altar.
  • English Standard Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
  • New Living Translation - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
  • Christian Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • New American Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • New King James Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
  • Amplified Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • American Standard Version - Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • King James Version - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • New English Translation - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • World English Bible - Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
  • 新標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 當代譯本 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
  • 聖經新譯本 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着燒????的石炭,是用火剪從祭壇上取來的。
  • 中文標準譯本 - 有一個撒拉弗向我飛來,手中拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 現代標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 文理和合譯本 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 文理委辦譯本 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • 현대인의 성경 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
  • リビングバイブル - すると、セラフィムの一人が祭壇へ飛んで行き、燃える炭を火ばさみでつまみ、
  • Nova Versão Internacional - Logo um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
  • Hoffnung für alle - Da flog einer der Serafen zu mir mit einer glühenden Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong các sê-ra-phim bay đến, tay cầm than lửa hồng vừa dùng kềm gắp ở bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสราฟิมตนหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า มีถ่านลุกโชนซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชาอยู่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสราฟ​ตัว​หนึ่ง​บิน​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​มือ​มี​ถ่าน​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​อยู่ ซึ่ง​ใช้​คีม​คีบ​มา​จาก​แท่น​บูชา
交叉引用
  • Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
  • Hebrews 1:14 - Isn’t it obvious that all angels are sent to help out with those lined up to receive salvation?
  • Ezekiel 10:2 - God said to the man dressed in linen, “Enter the place of the wheels under the cherubim-angels. Fill your hands with burning coals from beneath the cherubim and scatter them over the city.” I watched as he entered. The cherubim were standing on the south side of the Temple when the man entered. A cloud filled the inside courtyard. Then the Glory of God ascended from the cherubim and moved to the threshold of the Temple. The cloud filled the Temple. Court and Temple were both filled with the blazing presence of the Glory of God. And the sound! The wings of the cherubim were audible all the way to the outer court—the sound of the voice was like The Strong God in thunder.
  • Daniel 9:22 - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
  • Hebrews 1:7 - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Hebrews 9:23 - That accounts for the prominence of blood and death in all these secondary practices that point to the realities of heaven. It also accounts for why, when the real thing takes place, these animal sacrifices aren’t needed anymore, having served their purpose. For Christ didn’t enter the earthly version of the Holy Place; he entered the Place Itself, and offered himself to God as the sacrifice for our sins. He doesn’t do this every year as the high priests did under the old plan with blood that was not their own; if that had been the case, he would have to sacrifice himself repeatedly throughout the course of history. But instead he sacrificed himself once and for all, summing up all the other sacrifices in this sacrifice of himself, the final solution of sin.
  • Hebrews 13:10 - The altar from which God gives us the gift of himself is not for exploitation by insiders who grab and loot. In the old system, the animals are killed and the bodies disposed of outside the camp. The blood is then brought inside to the altar as a sacrifice for sin. It’s the same with Jesus. He was crucified outside the city gates—that is where he poured out the sacrificial blood that was brought to God’s altar to cleanse his people.
  • Revelation 8:5 - Then the Angel filled the censer with fire from the Altar and heaved it to earth. It set off thunders, voices, lightnings, and an earthquake.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 当代译本 - 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,
  • 圣经新译本 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 中文标准译本 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 现代标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本(拼音版) - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • New International Version - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
  • New International Reader's Version - A seraph flew over to me. He was holding a hot coal. He had used tongs to take it from the altar.
  • English Standard Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
  • New Living Translation - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
  • Christian Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • New American Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • New King James Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
  • Amplified Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • American Standard Version - Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • King James Version - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • New English Translation - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • World English Bible - Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
  • 新標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 當代譯本 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
  • 聖經新譯本 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着燒????的石炭,是用火剪從祭壇上取來的。
  • 中文標準譯本 - 有一個撒拉弗向我飛來,手中拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 現代標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 文理和合譯本 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 文理委辦譯本 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • 현대인의 성경 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
  • リビングバイブル - すると、セラフィムの一人が祭壇へ飛んで行き、燃える炭を火ばさみでつまみ、
  • Nova Versão Internacional - Logo um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
  • Hoffnung für alle - Da flog einer der Serafen zu mir mit einer glühenden Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong các sê-ra-phim bay đến, tay cầm than lửa hồng vừa dùng kềm gắp ở bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสราฟิมตนหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า มีถ่านลุกโชนซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชาอยู่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสราฟ​ตัว​หนึ่ง​บิน​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​มือ​มี​ถ่าน​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​อยู่ ซึ่ง​ใช้​คีม​คีบ​มา​จาก​แท่น​บูชา
  • Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
  • Hebrews 1:14 - Isn’t it obvious that all angels are sent to help out with those lined up to receive salvation?
  • Ezekiel 10:2 - God said to the man dressed in linen, “Enter the place of the wheels under the cherubim-angels. Fill your hands with burning coals from beneath the cherubim and scatter them over the city.” I watched as he entered. The cherubim were standing on the south side of the Temple when the man entered. A cloud filled the inside courtyard. Then the Glory of God ascended from the cherubim and moved to the threshold of the Temple. The cloud filled the Temple. Court and Temple were both filled with the blazing presence of the Glory of God. And the sound! The wings of the cherubim were audible all the way to the outer court—the sound of the voice was like The Strong God in thunder.
  • Daniel 9:22 - “He stood before me and said, ‘Daniel, I have come to make things plain to you. You had no sooner started your prayer when the answer was given. And now I’m here to deliver the answer to you. You are much loved! So listen carefully to the answer, the plain meaning of what is revealed:
  • Hebrews 1:7 - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Hebrews 9:23 - That accounts for the prominence of blood and death in all these secondary practices that point to the realities of heaven. It also accounts for why, when the real thing takes place, these animal sacrifices aren’t needed anymore, having served their purpose. For Christ didn’t enter the earthly version of the Holy Place; he entered the Place Itself, and offered himself to God as the sacrifice for our sins. He doesn’t do this every year as the high priests did under the old plan with blood that was not their own; if that had been the case, he would have to sacrifice himself repeatedly throughout the course of history. But instead he sacrificed himself once and for all, summing up all the other sacrifices in this sacrifice of himself, the final solution of sin.
  • Hebrews 13:10 - The altar from which God gives us the gift of himself is not for exploitation by insiders who grab and loot. In the old system, the animals are killed and the bodies disposed of outside the camp. The blood is then brought inside to the altar as a sacrifice for sin. It’s the same with Jesus. He was crucified outside the city gates—that is where he poured out the sacrificial blood that was brought to God’s altar to cleanse his people.
  • Revelation 8:5 - Then the Angel filled the censer with fire from the Altar and heaved it to earth. It set off thunders, voices, lightnings, and an earthquake.
圣经
资源
计划
奉献