Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
交叉引用
  • 5. Mose 28:64 - Er wird euch fortjagen zu fremden Völkern, bis in die fernsten Länder der Erde. Dort werdet ihr fremden Göttern aus Holz und Stein dienen, die euch und euren Vorfahren unbekannt waren.
  • Jesaja 26:15 - Unser Volk aber hast du, Herr, sehr groß gemacht. Du hast unsere Grenzen nach allen Seiten ausgeweitet und deine herrliche Macht bewiesen.
  • Römer 11:15 - Denn kam es schon zur Versöhnung der Völker mit Gott, als er sich von Israel abwandte, wie herrlich muss es werden, wenn Gott sich seinem Volk wieder zuwendet! Dann werden die Toten zu neuem Leben erwachen.
  • 2. Könige 25:21 - Dort ließ Nebukadnezar sie allesamt hinrichten. Die Bevölkerung von Juda musste ihre Heimat verlassen und in die Gefangenschaft ziehen. ( Jeremia 40,7–41,18 ; 43,1‒7 )
  • Jeremia 52:28 - In seinem 7. Regierungsjahr ließ Nebukadnezar 3023 Judäer in die Verbannung führen,
  • Jeremia 52:29 - im 18. Jahr 832 Einwohner von Jerusalem,
  • Jeremia 52:30 - und im 23. Jahr ließ Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, noch einmal 745 Judäer verschleppen. Insgesamt wurden 4600 Judäer nach Babylonien gebracht. ( 2. Könige 25,27‒30 )
  • Römer 11:1 - Heißt das etwa, dass Gott von seinem Volk nichts mehr wissen will? Davon kann keine Rede sein! Auch ich bin ja ein Israelit, ein Nachkomme von Abraham aus dem Stamm Benjamin.
  • Römer 11:2 - Gott hat sein Volk, das er sich einmal erwählt hat, nicht aufgegeben. Oder habt ihr vergessen, was in der Heiligen Schrift berichtet wird? Elia beklagte sich bei Gott über Israel:
  • Klagelieder 5:20 - Warum hast du uns all die Jahre vergessen? Willst du uns etwa für immer verlassen?
  • Jeremia 15:4 - Ich mache sie zum Bild des Schreckens für alle anderen Königreiche, weil Manasse, der Sohn von Hiskia, damals gegen mich gesündigt hat, als er König von Juda in Jerusalem war.
  • 2. Könige 25:11 - Nebusaradan ließ die restliche Bevölkerung in Jerusalem und ganz Juda gefangen nehmen. Auch alle, die zu den Babyloniern übergelaufen waren, führte er in die Verbannung.
  • Jeremia 12:7 - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Jeremia 4:29 - Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
  • 5. Mose 28:64 - Er wird euch fortjagen zu fremden Völkern, bis in die fernsten Länder der Erde. Dort werdet ihr fremden Göttern aus Holz und Stein dienen, die euch und euren Vorfahren unbekannt waren.
  • Jesaja 26:15 - Unser Volk aber hast du, Herr, sehr groß gemacht. Du hast unsere Grenzen nach allen Seiten ausgeweitet und deine herrliche Macht bewiesen.
  • Römer 11:15 - Denn kam es schon zur Versöhnung der Völker mit Gott, als er sich von Israel abwandte, wie herrlich muss es werden, wenn Gott sich seinem Volk wieder zuwendet! Dann werden die Toten zu neuem Leben erwachen.
  • 2. Könige 25:21 - Dort ließ Nebukadnezar sie allesamt hinrichten. Die Bevölkerung von Juda musste ihre Heimat verlassen und in die Gefangenschaft ziehen. ( Jeremia 40,7–41,18 ; 43,1‒7 )
  • Jeremia 52:28 - In seinem 7. Regierungsjahr ließ Nebukadnezar 3023 Judäer in die Verbannung führen,
  • Jeremia 52:29 - im 18. Jahr 832 Einwohner von Jerusalem,
  • Jeremia 52:30 - und im 23. Jahr ließ Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, noch einmal 745 Judäer verschleppen. Insgesamt wurden 4600 Judäer nach Babylonien gebracht. ( 2. Könige 25,27‒30 )
  • Römer 11:1 - Heißt das etwa, dass Gott von seinem Volk nichts mehr wissen will? Davon kann keine Rede sein! Auch ich bin ja ein Israelit, ein Nachkomme von Abraham aus dem Stamm Benjamin.
  • Römer 11:2 - Gott hat sein Volk, das er sich einmal erwählt hat, nicht aufgegeben. Oder habt ihr vergessen, was in der Heiligen Schrift berichtet wird? Elia beklagte sich bei Gott über Israel:
  • Klagelieder 5:20 - Warum hast du uns all die Jahre vergessen? Willst du uns etwa für immer verlassen?
  • Jeremia 15:4 - Ich mache sie zum Bild des Schreckens für alle anderen Königreiche, weil Manasse, der Sohn von Hiskia, damals gegen mich gesündigt hat, als er König von Juda in Jerusalem war.
  • 2. Könige 25:11 - Nebusaradan ließ die restliche Bevölkerung in Jerusalem und ganz Juda gefangen nehmen. Auch alle, die zu den Babyloniern übergelaufen waren, führte er in die Verbannung.
  • Jeremia 12:7 - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Jeremia 4:29 - Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt.
圣经
资源
计划
奉献