逐节对照
- 和合本(拼音版) - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- 新标点和合本 - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路; 凡行此路的都不知道平安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 平安的路,他们不知道, 所行的事无一公平。 他们为自己修筑弯曲的路, 凡走这路的都不得平安。
- 当代译本 - 你们不知道平安之路, 你们的行径毫无公正; 你们走歪门邪道, 跟从你们的必不知何为平安。
- 圣经新译本 - 平安的路,他们不认识, 在他们的行径中没有公平; 他们为自己使道路弯曲, 行在其上的,都不认识平安。
- 中文标准译本 - 他们不认识平安的道路, 他们的路径上没有公正; 他们使自己的路径弯曲—— 所有踏在其上的,都不认识平安。
- 现代标点和合本 - 平安的路他们不知道, 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- New International Version - The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks along them will know peace.
- New International Reader's Version - They don’t know how to live at peace with others. What they do isn’t fair. They lead twisted lives. No one who lives like that will enjoy peace and rest.
- English Standard Version - The way of peace they do not know, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked; no one who treads on them knows peace.
- New Living Translation - They don’t know where to find peace or what it means to be just and good. They have mapped out crooked roads, and no one who follows them knows a moment’s peace.
- Christian Standard Bible - They have not known the path of peace, and there is no justice in their ways. They have made their roads crooked; no one who walks on them will know peace.
- New American Standard Bible - They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks; They have made their paths crooked, Whoever walks on them does not know peace.
- New King James Version - The way of peace they have not known, And there is no justice in their ways; They have made themselves crooked paths; Whoever takes that way shall not know peace.
- Amplified Bible - They do not know the way of peace, And there is no justice in their tracks. They have made them into crooked paths; Whoever walks on them does not know peace.
- American Standard Version - The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
- King James Version - The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
- New English Translation - They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
- World English Bible - They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace.
- 新標點和合本 - 平安的路,他們不知道; 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路; 凡行此路的都不知道平安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 平安的路,他們不知道, 所行的事無一公平。 他們為自己修築彎曲的路, 凡走這路的都不得平安。
- 當代譯本 - 你們不知道平安之路, 你們的行徑毫無公正; 你們走歪門邪道, 跟從你們的必不知何為平安。
- 聖經新譯本 - 平安的路,他們不認識, 在他們的行徑中沒有公平; 他們為自己使道路彎曲, 行在其上的,都不認識平安。
- 呂振中譯本 - 平安的路、他們不知道; 在他們的轍跡上都沒有公平; 他們為了自己使路徑邪曲; 凡行於其上的、都不知道平安 是甚麼 。
- 中文標準譯本 - 他們不認識平安的道路, 他們的路徑上沒有公正; 他們使自己的路徑彎曲—— 所有踏在其上的,都不認識平安。
- 現代標點和合本 - 平安的路他們不知道, 所行的事沒有公平。 他們為自己修彎曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
- 文理和合譯本 - 不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 不由平康、不秉公義、行由邪徑、不獲福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不識平康之道、途間無公義之事、惟行邪曲之徑、凡履斯徑者、不識平康、
- Nueva Versión Internacional - No conocen la senda de la paz; no hay justicia alguna en su camino. Abren senderos tortuosos, y el que anda por ellos no conoce la paz.
- 현대인의 성경 - 너희는 참된 평안이 무엇인지 모르며 정의와 진리가 무엇을 뜻하는지도 알지 못하고 계속 잘못된 길을 가고 있다. 그러므로 너희를 따르는 자들은 결코 평안을 누리지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на их стезях. Дороги свои они искривили, никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им неизвестен путь к миру; нет правосудия на стезях их. Дороги свои они искривили; никто из идущих по ним не знает мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne connaissent pas ╵le chemin de la paix, et le droit est absent ╵des routes qu’ils empruntent. Les sentiers qu’ils se tracent ╵sont des voies tortueuses : quiconque s’y engage ╵ne connaît pas la paix.
- リビングバイブル - 平和がどんなものか、正義や善意がどんなものか 知りません。 いつでも、どんな所でも悪いことをするので、 あなたがたに従う者たちも、平和の味を知りません。
- Nova Versão Internacional - Não conhecem o caminho da paz; não há justiça em suas veredas. Eles as transformaram em caminhos tortuosos; quem andar por eles não conhecerá a paz.
- Hoffnung für alle - Den Weg zum Frieden kennt ihr nicht, und Aufrichtigkeit ist euch fremd! Lieber schlagt ihr krumme Wege ein. Keiner, der so lebt, weiß, was Friede ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không biết tìm bình an nơi đâu hay ý nghĩa của chính trực và thiện lành là gì. Chúng mở những con đường cong quẹo riêng cho mình, ai đi trên các đường ấy chẳng bao giờ được bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่รู้จักทางแห่งสันติภาพ ไม่มีความยุติธรรมในหนทางของเขา เขาผันแปรมันให้เป็นถนนที่คดเคี้ยว ไม่มีใครที่ดำเนินในทางนั้นจะรู้จักสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่รู้จักทางที่นำไปสู่สันติสุข และพวกเขาไม่มีความยุติธรรมในการดำเนินชีวิต พวกเขาทำทางของเขาเองให้คด ไม่มีผู้ใดที่ย่ำบนทางนั้นแล้วจะรู้จักสันติสุข
交叉引用
- 箴言 3:17 - 她的道是安乐, 她的路全是平安。
- 阿摩司书 6:1 - 国为列国之首,人最著名, 且为以色列家所归向, 在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
- 阿摩司书 6:2 - 你们要过到甲尼察看, 从那里往大城哈马去, 又下到非利士人的迦特, 看那些国比你们的国还强吗? 境界比你们的境界还宽吗?
- 阿摩司书 6:3 - 你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴 。
- 阿摩司书 6:4 - 你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上, 吃群中的羊羔、棚里的牛犊。
- 阿摩司书 6:5 - 弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲, 为自己制造乐器,如同大卫所造的。
- 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 却不为约瑟的苦难担忧。
- 马太福音 23:23 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
- 箴言 2:15 - 在他们的道中弯曲, 在他们的路上偏僻。
- 诗篇 58:1 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
- 诗篇 58:2 - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家; 他所喜爱的树,就是犹大人。 他指望的是公平, 谁知倒有暴虐 ; 指望的是公义, 谁知倒有冤声。
- 箴言 28:18 - 行动正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。
- 耶利米书 5:1 - “你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去, 在宽阔处寻找, 看看有一人行公义、求诚实没有? 若有,我就赦免这城。
- 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道;
- 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安。”
- 何西阿书 4:1 - “以色列人哪,你们当听耶和华的话。 耶和华与这地的居民争辩, 因这地上无诚实、 无良善、无人认识上帝。
- 何西阿书 4:2 - 但起假誓、不践前言、 杀害、偷盗、奸淫、行强暴、 杀人流血,接连不断。
- 以赛亚书 59:14 - 并且公平转而退后, 公义站在远处; 诚实在街上仆倒, 正直也不得进入。
- 以赛亚书 59:15 - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- 诗篇 125:5 - 至于那偏行弯曲道路的人, 耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。 愿平安归于以色列。
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。”
- 以赛亚书 57:20 - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 以赛亚书 57:21 - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”