Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
  • 新标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶; 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 当代译本 - 你们的脚奔向邪恶, 急于滥杀无辜; 你们心怀恶念, 所到之处,大肆毁灭。
  • 圣经新译本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 中文标准译本 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血, 意念都是罪孽; 所经过的路都荒凉毁灭。
  • New International Version - Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They run quickly to murder those who aren’t guilty. They love to think up evil plans. They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.
  • New Living Translation - Their feet run to do evil, and they rush to commit murder. They think only about sinning. Misery and destruction always follow them.
  • Christian Standard Bible - Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
  • New American Standard Bible - Their feet run to evil, And they hurry to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of wrongdoing, Devastation and destruction are in their paths.
  • New King James Version - Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity; Wasting and destruction are in their paths.
  • Amplified Bible - Their feet run to evil, And they rush to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing]; Devastation and destruction are in their highways.
  • American Standard Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
  • King James Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
  • New English Translation - They are eager to do evil, quick to shed innocent blood. Their thoughts are sinful; they crush and destroy.
  • World English Bible - Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
  • 新標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 當代譯本 - 你們的腳奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處,大肆毀滅。
  • 聖經新譯本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 呂振中譯本 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 現代標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 文理和合譯本 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 항상 악한 것을 계획하여 그것을 신속히 행하며 죄 없는 사람을 살해하는 데 주저하지 않으니 너희가 가는 곳마다 황폐와 파멸이 뒤따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
  • リビングバイブル - 足は悪を求めて走り、 人殺しとなると全速力で走ります。 頭には罪を犯すことしかなく、 どこへ行っても悲惨と死の足跡を残します。
  • Nova Versão Internacional - Seus pés correm para o mal, ágeis em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são maus; ruína e destruição marcam os seus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid sofort zur Stelle, wenn es darum geht, unschuldiges Blut zu vergießen oder andere Verbrechen zu begehen. Ihr denkt nur an Unrecht, und wo ihr auch geht, hinterlasst ihr eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของเขาถลันเข้าหาบาป และพวกเขารีบเร่งจะเอาชีวิตผู้บริสุทธิ์ ความคิดคำนึงของเขาล้วนแล้วแต่ชั่ว วิถีทางของเขามีการทำลายล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​พวก​เขา​รีบ​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​คิด​ชั่ว ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 啟示錄 17:6 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
  • 箴言 15:26 - 惡人的意念,為耶和華所憎惡; 恩慈的言語,卻是純淨的。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的計謀都是罪, 譏諷者為人所憎惡。
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她的先知們的罪惡和祭司們的罪孽, 他們在城中流了義人血。 נ Nun
  • 以賽亞書 60:18 - 你的地上必不再聽見殘暴的事, 你的境內也不再聽見毀壞和破敗的事; 你必稱你的城牆為「救恩」, 稱你的城門為「讚美」。
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出種種惡念:淫亂、偷竊、殺人、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪心、惡意、欺詐、好色、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄,
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳步為殺人 流血而飛快,
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
  • 羅馬書 3:17 - 和平之路 ,他們從來不知道。
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼目、 撒謊的舌頭、 沾滿無辜人血的手、
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
  • 新标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶; 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的脚奔跑行恶, 急速流无辜者的血; 他们的思想全是恶念, 走过的路尽是破坏与毁灭。
  • 当代译本 - 你们的脚奔向邪恶, 急于滥杀无辜; 你们心怀恶念, 所到之处,大肆毁灭。
  • 圣经新译本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的思想都是邪恶的思想, 他们的行径全是破坏和毁灭。
  • 中文标准译本 - 他们的脚奔向邪恶, 他们急于流无辜人的血; 他们的意念是邪恶的意念, 他们的路上都是毁灭和惨祸;
  • 现代标点和合本 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血, 意念都是罪孽; 所经过的路都荒凉毁灭。
  • New International Version - Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. They pursue evil schemes; acts of violence mark their ways.
  • New International Reader's Version - They are always in a hurry to sin. They run quickly to murder those who aren’t guilty. They love to think up evil plans. They leave a trail of harmful actions.
  • English Standard Version - Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their highways.
  • New Living Translation - Their feet run to do evil, and they rush to commit murder. They think only about sinning. Misery and destruction always follow them.
  • Christian Standard Bible - Their feet run after evil, and they rush to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and wretchedness are in their paths.
  • New American Standard Bible - Their feet run to evil, And they hurry to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of wrongdoing, Devastation and destruction are in their paths.
  • New King James Version - Their feet run to evil, And they make haste to shed innocent blood; Their thoughts are thoughts of iniquity; Wasting and destruction are in their paths.
  • Amplified Bible - Their feet run to evil, And they rush to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing]; Devastation and destruction are in their highways.
  • American Standard Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.
  • King James Version - Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
  • New English Translation - They are eager to do evil, quick to shed innocent blood. Their thoughts are sinful; they crush and destroy.
  • World English Bible - Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths.
  • 新標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的腳奔跑行惡, 急速流無辜者的血; 他們的思想全是惡念, 走過的路盡是破壞與毀滅。
  • 當代譯本 - 你們的腳奔向邪惡, 急於濫殺無辜; 你們心懷惡念, 所到之處,大肆毀滅。
  • 聖經新譯本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的思想都是邪惡的思想, 他們的行徑全是破壞和毀滅。
  • 呂振中譯本 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 現代標點和合本 - 他們的腳奔跑行惡, 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
  • 文理和合譯本 - 其足趨以行惡、急流無辜之血、衷存邪慝、所經之途、無不荒蕪毀滅、
  • 文理委辦譯本 - 喜戮無辜、疾趨行惡、其謀不軌、其行殘刻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
  • Nueva Versión Internacional - Sus pies corren hacia el mal; se apresuran a derramar sangre inocente. Sus pensamientos son perversos; dejan ruina y destrucción en sus caminos.
  • 현대인의 성경 - 너희가 항상 악한 것을 계획하여 그것을 신속히 행하며 죄 없는 사람을 살해하는 데 주저하지 않으니 너희가 가는 곳마다 황폐와 파멸이 뒤따를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte ╵de verser le sang innocent. Leurs pensées sont sans cesse ╵orientées vers le mal, dévastation et destruction ╵jalonnent leur parcours .
  • リビングバイブル - 足は悪を求めて走り、 人殺しとなると全速力で走ります。 頭には罪を犯すことしかなく、 どこへ行っても悲惨と死の足跡を残します。
  • Nova Versão Internacional - Seus pés correm para o mal, ágeis em derramar sangue inocente. Seus pensamentos são maus; ruína e destruição marcam os seus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid sofort zur Stelle, wenn es darum geht, unschuldiges Blut zu vergießen oder andere Verbrechen zu begehen. Ihr denkt nur an Unrecht, und wo ihr auch geht, hinterlasst ihr eine Spur der Verwüstung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng nhanh chân chạy vào đường tội ác, vội vã làm đổ máu vô tội. Chúng cứ nghĩ chuyện gian tà. Khốn khổ và hủy diệt luôn luôn theo chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของเขาถลันเข้าหาบาป และพวกเขารีบเร่งจะเอาชีวิตผู้บริสุทธิ์ ความคิดคำนึงของเขาล้วนแล้วแต่ชั่ว วิถีทางของเขามีการทำลายล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เท้า​ของ​พวก​เขา​วิ่ง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ชั่ว และ​พวก​เขา​รีบ​ฆ่า​คน​ไร้​ความ​ผิด ความ​คิด​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​คิด​ชั่ว ความ​พินาศ​และ​ความ​วิบัติ​อยู่​ใน​วิถี​ทาง​ของ​เขา
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就見證了自己是殺害先知們的那些人的後代。
  • 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖先的惡貫吧!
  • 馬太福音 23:33 - 「你們這些蛇類,這些毒蛇的子孫!你們怎麼能逃避地獄的懲罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 看,我為此差派先知、智者、經師到你們這裡來;有些你們要殺害、要釘上十字架,有些要在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 所以,從義人亞伯的血起,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止,在地上所流的義人的血都要歸在你們身上。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們:這一切都要臨到這世代。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 啟示錄 17:6 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
  • 箴言 15:26 - 惡人的意念,為耶和華所憎惡; 恩慈的言語,卻是純淨的。
  • 箴言 24:9 - 愚妄人的計謀都是罪, 譏諷者為人所憎惡。
  • 耶利米哀歌 4:13 - 這都因她的先知們的罪惡和祭司們的罪孽, 他們在城中流了義人血。 נ Nun
  • 以賽亞書 60:18 - 你的地上必不再聽見殘暴的事, 你的境內也不再聽見毀壞和破敗的事; 你必稱你的城牆為「救恩」, 稱你的城門為「讚美」。
  • 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
  • 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
  • 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出種種惡念:淫亂、偷竊、殺人、
  • 馬可福音 7:22 - 通姦、貪心、惡意、欺詐、好色、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄,
  • 羅馬書 3:15 - 他們的腳步為殺人 流血而飛快,
  • 羅馬書 3:16 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
  • 羅馬書 3:17 - 和平之路 ,他們從來不知道。
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼目、 撒謊的舌頭、 沾滿無辜人血的手、
圣经
资源
计划
奉献