Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 所結的網不能成為衣服; 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽; 手所做的都是強暴。
  • 新标点和合本 - 所结的网不能成为衣服; 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽; 手所做的都是强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 当代译本 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 圣经新译本 - 他们的网,不能作衣服, 他们所作的,也不能遮盖自己; 他们所作的是罪孽的作为, 他们的手里满是强暴的行为。
  • 中文标准译本 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 现代标点和合本 - 所结的网不能成为衣服, 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所做的都是强暴。
  • 和合本(拼音版) - 所结的网不能成为衣服, 所作的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所作的都是强暴。
  • New International Version - Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
  • New International Reader's Version - Those people weave their evil plans together like a spider’s web. But the webs they make can’t be used as clothes. They can’t cover themselves with what they make. Their acts are evil. They do things to harm others.
  • English Standard Version - Their webs will not serve as clothing; men will not cover themselves with what they make. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands.
  • New Living Translation - Their webs can’t be made into clothing, and nothing they do is productive. All their activity is filled with sin, and violence is their trademark.
  • Christian Standard Bible - Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are sinful works, and violent acts are in their hands.
  • New American Standard Bible - Their webs will not become clothing, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of wrongdoing, And an act of violence is in their hands.
  • New King James Version - Their webs will not become garments, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of iniquity, And the act of violence is in their hands.
  • Amplified Bible - Their webs will not serve as clothing, Nor will they cover themselves with what they make; Their works are works of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing], And the act of violence is in their hands.
  • American Standard Version - Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • King James Version - Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • New English Translation - Their webs cannot be used for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are sinful; they commit violent crimes.
  • World English Bible - Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 當代譯本 - 這網不能做衣服, 你們無法用所製作的遮蓋自己。 你們行為邪惡, 做事殘暴。
  • 聖經新譯本 - 他們的網,不能作衣服, 他們所作的,也不能遮蓋自己; 他們所作的是罪孽的作為, 他們的手裡滿是強暴的行為。
  • 呂振中譯本 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
  • 中文標準譯本 - 他們的網不能作為衣服, 他們所做的也不能遮蓋自己; 他們的作為是邪惡的作為, 他們手中都是殘暴的行為;
  • 現代標點和合本 - 所結的網不能成為衣服, 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽, 手所做的都是強暴。
  • 文理和合譯本 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 文理委辦譯本 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、
  • Nueva Versión Internacional - Sus tejidos no sirven para vestido; no podrán cubrirse con lo que fabrican. Sus obras son obras de iniquidad, y sus manos generan violencia.
  • Новый Русский Перевод - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs toiles d’araignée ╵ne servent pas de vêtement, et l’on ne peut pas se couvrir ╵de ce qu’ils ont confectionné. Les œuvres qu’ils produisent ╵sont des œuvres mauvaises ; de leurs mains, ils commettent ╵des actes de violence.
  • リビングバイブル - 手当たりしだい人をだまし、不当に扱います。 やることなすこと罪にまみれ、 暴虐があなたがたのしるしです。
  • Nova Versão Internacional - Suas teias não servem de roupa; eles não conseguem cobrir-se com o que fazem. Suas obras são más, e atos de violência estão em suas mãos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Màng dệt chúng không thể làm trang phục, và không thể mặc thứ gì chúng làm ra. Tất cả việc làm của chúng đều đầy ắp tội ác, đôi tay chúng đầy những việc bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใยแมงมุมที่พวกเขาทอขึ้นมาก็ใช้ประโยชน์เป็นเสื้อผ้าไม่ได้ เขาไม่สามารถปกคลุมตัวเองด้วยสิ่งที่ตนทำขึ้น การกระทำของเขาชั่วร้าย มือของเขาพร้อมที่จะก่อความรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ใช้​ใย​แมงมุม​เป็น​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ไม่​ได้ ผู้​คน​จะ​ไม่​ใช้​ใย​ที่​ตน​ชัก​เป็น​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​เป็น​ความ​ชั่ว และ​มือ​ของ​พวก​เขา​ทำ​สิ่ง​ที่​รุนแรง
交叉引用
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 以賽亞書 58:4 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。
  • 羅馬書 4:7 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 羅馬書 4:8 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
  • 阿摩司書 3:10 - 那些以強暴搶奪財物、 積蓄在自己家中的人 不知道行正直的事。 這是耶和華說的。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 詩篇 58:2 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
  • 以賽亞書 30:12 - 所以,以色列的聖者如此說: 因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上, 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌;
  • 以賽亞書 30:14 - 要被打碎,好像把窰匠的瓦器打碎, 毫不顧惜, 甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火, 從池中舀水。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望的是公平, 誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血); 指望的是公義, 誰知倒有冤聲。
  • 彌迦書 3:1 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 吃我民的肉, 剝他們的皮, 打折他們的骨頭, 分成塊子像要下鍋, 又像釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候, 這些人必哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
  • 彌迦書 3:5 - 論到使我民走差路的先知- 他們牙齒有所嚼的, 他們就呼喊說:平安了! 凡不供給他們吃的, 他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵)- 耶和華如此說:
  • 彌迦書 3:6 - 你們必遭遇黑夜,以致不見異象; 又必遭遇幽暗,以致不能占卜。 日頭必向你們沉落, 白晝變為黑暗。
  • 彌迦書 3:7 - 先見必抱愧, 占卜的必蒙羞, 都必摀着嘴唇, 因為神不應允他們。
  • 彌迦書 3:8 - 至於我,我藉耶和華的靈, 滿有力量、公平、才能, 可以向雅各說明他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領、以色列家的官長啊, 當聽我的話! 你們厭惡公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 彌迦書 3:10 - 以人血建立錫安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷; 他所倚靠的是蜘蛛網。
  • 約伯記 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 禍哉!這悖逆的兒女。 他們同謀,卻不由於我, 結盟,卻不由於我的靈, 以致罪上加罪;
  • 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在牀上圖謀罪孽、造作奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以耶和華如此說: 我籌劃災禍降與這族; 這禍在你們的頸項上不能解脫; 你們也不能昂首而行, 因為這時勢是惡的。
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約必然廢掉, 與陰間所結的盟必立不住。 敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候, 你們必被他踐踏;
  • 以賽亞書 28:19 - 每逢經過必將你們擄去。 因為每早晨他必經過, 白晝黑夜都必如此。 明白傳言的必受驚恐。
  • 以賽亞書 28:20 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 創世記 6:11 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 哈巴谷書 1:2 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 哈巴谷書 1:4 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 彌迦書 6:12 - 城裏的富戶滿行強暴; 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
  • 彌迦書 2:8 - 然而,近來我的民興起如仇敵, 從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
  • 以西結書 7:23 - 「要製造鎖鍊;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 西番雅書 1:9 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
  • 以賽亞書 57:12 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 以西結書 7:11 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的羣眾,或是他們的財寶,無一存留;他們中間也沒有得尊榮的。
  • 耶利米書 6:7 - 井怎樣湧出水來, 這城也照樣湧出惡來; 在其間常聽見有強暴毀滅的事, 病患損傷也常在我面前。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 所結的網不能成為衣服; 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽; 手所做的都是強暴。
  • 新标点和合本 - 所结的网不能成为衣服; 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽; 手所做的都是强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 当代译本 - 这网不能做衣服, 你们无法用所制作的遮盖自己。 你们行为邪恶, 做事残暴。
  • 圣经新译本 - 他们的网,不能作衣服, 他们所作的,也不能遮盖自己; 他们所作的是罪孽的作为, 他们的手里满是强暴的行为。
  • 中文标准译本 - 他们的网不能作为衣服, 他们所做的也不能遮盖自己; 他们的作为是邪恶的作为, 他们手中都是残暴的行为;
  • 现代标点和合本 - 所结的网不能成为衣服, 所做的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所做的都是强暴。
  • 和合本(拼音版) - 所结的网不能成为衣服, 所作的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所作的都是强暴。
  • New International Version - Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands.
  • New International Reader's Version - Those people weave their evil plans together like a spider’s web. But the webs they make can’t be used as clothes. They can’t cover themselves with what they make. Their acts are evil. They do things to harm others.
  • English Standard Version - Their webs will not serve as clothing; men will not cover themselves with what they make. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands.
  • New Living Translation - Their webs can’t be made into clothing, and nothing they do is productive. All their activity is filled with sin, and violence is their trademark.
  • Christian Standard Bible - Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are sinful works, and violent acts are in their hands.
  • New American Standard Bible - Their webs will not become clothing, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of wrongdoing, And an act of violence is in their hands.
  • New King James Version - Their webs will not become garments, Nor will they cover themselves with their works; Their works are works of iniquity, And the act of violence is in their hands.
  • Amplified Bible - Their webs will not serve as clothing, Nor will they cover themselves with what they make; Their works are works of wickedness [of sin, of injustice, of wrongdoing], And the act of violence is in their hands.
  • American Standard Version - Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • King James Version - Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
  • New English Translation - Their webs cannot be used for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are sinful; they commit violent crimes.
  • World English Bible - Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所結的網不能當衣服, 無法掩蓋自己所作所為。 他們的行為全是邪惡, 手所做的盡都殘暴。
  • 當代譯本 - 這網不能做衣服, 你們無法用所製作的遮蓋自己。 你們行為邪惡, 做事殘暴。
  • 聖經新譯本 - 他們的網,不能作衣服, 他們所作的,也不能遮蓋自己; 他們所作的是罪孽的作為, 他們的手裡滿是強暴的行為。
  • 呂振中譯本 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
  • 中文標準譯本 - 他們的網不能作為衣服, 他們所做的也不能遮蓋自己; 他們的作為是邪惡的作為, 他們手中都是殘暴的行為;
  • 現代標點和合本 - 所結的網不能成為衣服, 所做的也不能遮蓋自己。 他們的行為都是罪孽, 手所做的都是強暴。
  • 文理和合譯本 - 其網不能為衣、其工不能自蔽、邪慝為其工、強暴在其手、
  • 文理委辦譯本 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者惟惡事、所行者惟暴虐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所織者不能為衣、所作者不能自蔽、所為者悉邪慝、手所作者惟強暴、
  • Nueva Versión Internacional - Sus tejidos no sirven para vestido; no podrán cubrirse con lo que fabrican. Sus obras son obras de iniquidad, y sus manos generan violencia.
  • Новый Русский Перевод - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что сделали. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs toiles d’araignée ╵ne servent pas de vêtement, et l’on ne peut pas se couvrir ╵de ce qu’ils ont confectionné. Les œuvres qu’ils produisent ╵sont des œuvres mauvaises ; de leurs mains, ils commettent ╵des actes de violence.
  • リビングバイブル - 手当たりしだい人をだまし、不当に扱います。 やることなすこと罪にまみれ、 暴虐があなたがたのしるしです。
  • Nova Versão Internacional - Suas teias não servem de roupa; eles não conseguem cobrir-se com o que fazem. Suas obras são más, e atos de violência estão em suas mãos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Màng dệt chúng không thể làm trang phục, và không thể mặc thứ gì chúng làm ra. Tất cả việc làm của chúng đều đầy ắp tội ác, đôi tay chúng đầy những việc bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใยแมงมุมที่พวกเขาทอขึ้นมาก็ใช้ประโยชน์เป็นเสื้อผ้าไม่ได้ เขาไม่สามารถปกคลุมตัวเองด้วยสิ่งที่ตนทำขึ้น การกระทำของเขาชั่วร้าย มือของเขาพร้อมที่จะก่อความรุนแรง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ใช้​ใย​แมงมุม​เป็น​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ไม่​ได้ ผู้​คน​จะ​ไม่​ใช้​ใย​ที่​ตน​ชัก​เป็น​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม สิ่ง​ที่​ทำ​ขึ้น​เป็น​ความ​ชั่ว และ​มือ​ของ​พวก​เขา​ทำ​สิ่ง​ที่​รุนแรง
  • 阿摩司書 6:3 - 你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴(或譯:行強暴使審判臨近)。
  • 以賽亞書 58:4 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。
  • 羅馬書 4:7 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 羅馬書 4:8 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
  • 阿摩司書 3:10 - 那些以強暴搶奪財物、 積蓄在自己家中的人 不知道行正直的事。 這是耶和華說的。
  • 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
  • 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 羅馬書 3:22 - 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 詩篇 58:2 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
  • 以賽亞書 30:12 - 所以,以色列的聖者如此說: 因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
  • 以賽亞書 30:13 - 故此,這罪孽在你們身上, 好像將要破裂凸出來的高牆, 頃刻之間忽然坍塌;
  • 以賽亞書 30:14 - 要被打碎,好像把窰匠的瓦器打碎, 毫不顧惜, 甚至碎塊中找不到一片可用以從爐內取火, 從池中舀水。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望的是公平, 誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血); 指望的是公義, 誰知倒有冤聲。
  • 彌迦書 3:1 - 我說:雅各的首領, 以色列家的官長啊,你們要聽! 你們不當知道公平嗎?
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 彌迦書 3:3 - 吃我民的肉, 剝他們的皮, 打折他們的骨頭, 分成塊子像要下鍋, 又像釜中的肉。
  • 彌迦書 3:4 - 到了遭災的時候, 這些人必哀求耶和華, 他卻不應允他們。 那時他必照他們所行的惡事向他們掩面。
  • 彌迦書 3:5 - 論到使我民走差路的先知- 他們牙齒有所嚼的, 他們就呼喊說:平安了! 凡不供給他們吃的, 他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵)- 耶和華如此說:
  • 彌迦書 3:6 - 你們必遭遇黑夜,以致不見異象; 又必遭遇幽暗,以致不能占卜。 日頭必向你們沉落, 白晝變為黑暗。
  • 彌迦書 3:7 - 先見必抱愧, 占卜的必蒙羞, 都必摀着嘴唇, 因為神不應允他們。
  • 彌迦書 3:8 - 至於我,我藉耶和華的靈, 滿有力量、公平、才能, 可以向雅各說明他的過犯, 向以色列指出他的罪惡。
  • 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領、以色列家的官長啊, 當聽我的話! 你們厭惡公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 彌迦書 3:10 - 以人血建立錫安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 彌迦書 3:11 - 首領為賄賂行審判; 祭司為雇價施訓誨; 先知為銀錢行占卜。 他們卻倚賴耶和華,說: 耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不臨到我們。
  • 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷; 他所倚靠的是蜘蛛網。
  • 約伯記 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華說: 禍哉!這悖逆的兒女。 他們同謀,卻不由於我, 結盟,卻不由於我的靈, 以致罪上加罪;
  • 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在牀上圖謀罪孽、造作奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
  • 彌迦書 2:3 - 所以耶和華如此說: 我籌劃災禍降與這族; 這禍在你們的頸項上不能解脫; 你們也不能昂首而行, 因為這時勢是惡的。
  • 以賽亞書 28:18 - 你們與死亡所立的約必然廢掉, 與陰間所結的盟必立不住。 敵軍(原文是鞭子)如水漲漫經過的時候, 你們必被他踐踏;
  • 以賽亞書 28:19 - 每逢經過必將你們擄去。 因為每早晨他必經過, 白晝黑夜都必如此。 明白傳言的必受驚恐。
  • 以賽亞書 28:20 - 原來,牀榻短,使人不能舒身; 被窩窄,使人不能遮體。
  • 創世記 6:11 - 世界在神面前敗壞,地上滿了強暴。
  • 哈巴谷書 1:2 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
  • 哈巴谷書 1:4 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明; 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
  • 以賽亞書 64:6 - 我們都像不潔淨的人; 所有的義都像污穢的衣服。 我們都像葉子漸漸枯乾; 我們的罪孽好像風把我們吹去。
  • 彌迦書 6:12 - 城裏的富戶滿行強暴; 其中的居民也說謊言, 口中的舌頭是詭詐的。
  • 彌迦書 2:8 - 然而,近來我的民興起如仇敵, 從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
  • 以西結書 7:23 - 「要製造鎖鍊;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事。
  • 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是咆哮的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點食物也不留到早晨。
  • 西番雅書 3:4 - 她的先知是虛浮詭詐的人; 她的祭司褻瀆聖所, 強解律法。
  • 西番雅書 1:9 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
  • 以賽亞書 57:12 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
  • 以西結書 7:11 - 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的羣眾,或是他們的財寶,無一存留;他們中間也沒有得尊榮的。
  • 耶利米書 6:7 - 井怎樣湧出水來, 這城也照樣湧出惡來; 在其間常聽見有強暴毀滅的事, 病患損傷也常在我面前。
圣经
资源
计划
奉献