逐节对照
- 呂振中譯本 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 新标点和合本 - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辨白; 都倚靠虚妄,说谎言。 所怀的是毒害; 所生的是罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
- 当代译本 - 无人按公义诉讼, 无人凭诚实申辩。 你们全凭虚言,谎话连篇, 心怀恶意,生出罪恶。
- 圣经新译本 - 没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩; 他们都倚靠虚无,说虚谎的话; 所怀的是毒害,所生的是罪孽。
- 中文标准译本 - 没有人以公义申诉, 没有人以信实申辩; 人人都依靠虚无,说话虚妄, 怀上祸患,生下邪恶;
- 现代标点和合本 - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辩白, 都倚靠虚妄,说谎言, 所怀的是毒害, 所生的是罪孽。
- 和合本(拼音版) - 无一人按公义告状, 无一人凭诚实辨白, 都倚靠虚妄,说谎言。 所怀的是毒害, 所生的是罪孽。
- New International Version - No one calls for justice; no one pleads a case with integrity. They rely on empty arguments, they utter lies; they conceive trouble and give birth to evil.
- New International Reader's Version - People aren’t fair when they present cases in court. They aren’t honest when they state their case. They depend on weak arguments. They tell lies. They plan to make trouble. Then they carry it out.
- English Standard Version - No one enters suit justly; no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and give birth to iniquity.
- New Living Translation - No one cares about being fair and honest. The people’s lawsuits are based on lies. They conceive evil deeds and then give birth to sin.
- Christian Standard Bible - No one makes claims justly; no one pleads honestly. They trust in empty and worthless words; they conceive trouble and give birth to iniquity.
- New American Standard Bible - No one sues righteously and no one pleads honestly. They trust in confusion and speak lies; They conceive trouble and give birth to disaster.
- New King James Version - No one calls for justice, Nor does any plead for truth. They trust in empty words and speak lies; They conceive evil and bring forth iniquity.
- Amplified Bible - No one sues righteously [but for the sake of doing injury to others—to take some undue advantage], and no one pleads [his case] in truth; [but rather] They trust in empty arguments and speak lies; They conceive trouble and bring forth injustice.
- American Standard Version - None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- King James Version - None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- New English Translation - No one is concerned about justice; no one sets forth his case truthfully. They depend on false words and tell lies; they conceive of oppression and give birth to sin.
- World English Bible - No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity.
- 新標點和合本 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白; 都倚靠虛妄,說謊言。 所懷的是毒害; 所生的是罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人按公義控訴, 也無人憑誠實辯白; 卻倚靠虛妄,口說謊言, 懷毒害,生罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人按公義控訴, 也無人憑誠實辯白; 卻倚靠虛妄,口說謊言, 懷毒害,生罪孽。
- 當代譯本 - 無人按公義訴訟, 無人憑誠實申辯。 你們全憑虛言,謊話連篇, 心懷惡意,生出罪惡。
- 聖經新譯本 - 沒有人按公義求告,沒有人憑誠實爭辯; 他們都倚靠虛無,說虛謊的話; 所懷的是毒害,所生的是罪孽。
- 中文標準譯本 - 沒有人以公義申訴, 沒有人以信實申辯; 人人都依靠虛無,說話虛妄, 懷上禍患,生下邪惡;
- 現代標點和合本 - 無一人按公義告狀, 無一人憑誠實辯白, 都倚靠虛妄,說謊言, 所懷的是毒害, 所生的是罪孽。
- 文理和合譯本 - 其人涉訟、不依公平、申訴不循真實、恃虛偽、言誕妄、懷殘害、生邪慝、
- 文理委辦譯本 - 人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
- Nueva Versión Internacional - Nadie clama por la justicia, nadie va a juicio con integridad. Se confía en argumentos sin sentido, y se mienten unos a otros. Conciben malicia y dan a luz perversidad.
- 현대인의 성경 - 또 공정하고 정당한 방법으로 소송하는 자가 없으며 거짓말하고 악한 음모를 꾸며 상대방을 해치고 있다.
- Новый Русский Перевод - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех .
- Восточный перевод - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не взывает к справедливости, никто не говорит правду, защищая своё дело. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь, зачинают горе и порождают беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
- リビングバイブル - 公正で、人に偏見をもつまいと心がける者は、 一人もいません。 訴えはうそで固められています。 あなたがたは悪事を企んで、 それを行うことに力を入れます。
- Nova Versão Internacional - Ninguém pleiteia sua causa com justiça, ninguém faz defesa com integridade. Apoiam-se em argumentos vazios e falam mentiras; concebem maldade e geram iniquidade.
- Hoffnung für alle - Ihr zieht vor Gericht, aber es geht euch nicht um Gerechtigkeit; in der Verhandlung sagt keiner die Wahrheit. Lieber erhebt ihr falsche Anschuldigungen, um andere zu täuschen. Ja, ihr brütet immer neues Unheil aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai quan tâm về công lý và sự chân thật. Tất cả đều tin vào việc hư không, lời dối trá. Chúng cưu mang điều ác, và đẻ ra tội trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครเรียกร้องให้มีความยุติธรรม ไม่มีใครดำเนินคดีด้วยความสัตย์สุจริต พวกเขาวางใจในการโต้แย้งอันไร้สาระและพูดโกหก ก่อความเดือดร้อนและให้กำเนิดความชั่วร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดฟ้องศาลอย่างเป็นธรรม ไม่มีผู้ใดใช้กฎหมายอย่างซื่อสัตย์ พวกเขาไว้วางใจในคำวิวาทที่ไร้ประโยชน์ และพูดเท็จ พวกเขาวางแผนก่อความยุ่งยาก และสิ่งที่ตามมาคือการทำความชั่ว
交叉引用
- 以西結書 22:29 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
- 以西結書 22:30 - 我在他們中間要找一個人來修造藩籬,在我面前為這國站在破口之處,使我不毁滅這國,卻找不着一個。
- 以西結書 22:31 - 故此我將我的盛怒倒在他們身上,我用我震怒之火去消滅他們,將他們所行的還報與他們頭上: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認永恆主, 退轉而不跟從我們的上帝, 說乖僻 叛逆的話, 從心裏孕懷着虛假話而說出。
- 以賽亞書 59:14 - 公平轉而退後, 義氣正義站在遠處; 因為「真實」在街上跌倒着, 「端正」不得進入。
- 詩篇 62:10 - 不要靠勒索之利, 也不要因搶奪而變為虛妄; 資財若生息增加, 不要放在心上。
- 詩篇 7:13 - 他為 惡人 豫備了致死的器械, 使他所射的、成為燒????的箭。
- 詩篇 7:14 - 看哪, 惡人 產痛地生了奸惡: 他所懷孕的是毒害, 所生的是虛假。
- 以賽亞書 59:16 - 他見沒有一個人,沒有一個插進來解救的, 就很詫異, 他自己的膀臂就給他施拯救, 他自己的義氣就扶持他。
- 箴言 4:16 - 因為他們若不行惡,就睡不着覺; 若不使人跌倒,其安眠就被奪去。
- 耶利米書 5:1 - 你們在 耶路撒冷 街上跑來跑去, 去看看,去知道 事實 , 在她的廣場上去尋找, 看能找到一人不; 若真地有一人行公義、求忠誠, 那麼我就要赦免這 城 。
- 彌迦書 2:1 - 有禍啊那些在床上圖謀奸惡、 暗中作壞事的! 因為他們手中有權力、 天一亮就實行出來。
- 約伯記 15:31 - 他不可信靠虛假,而走迷了路, 因為虛假必成為他的報應。
- 耶利米書 5:4 - 我說:『這些人只是貧窮愚昧; 因為他們不曉得永恆主所行的路, 不明白 他們的上帝的法則。
- 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
- 詩篇 62:4 - 人彼此商議、 專要從他的尊位上把他推下。 他們喜悅謊話: 口雖祝福, 心卻咒詛。 (細拉)
- 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛假的話,說:「這些 房屋 是永恆主的殿堂,是永恆主的殿堂,是永恆主的殿堂。」
- 耶利米書 7:8 - 『但是你看,你們竟然倚靠虛假的話無所受益。
- 以賽亞書 30:12 - 因此 以色列 之聖者這麼說: 『你們棄絕了這話語, 而倚賴欺壓和乖僻, 去依靠它,
- 雅各書 1:15 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
- 彌迦書 7:2 - 堅貞之士都從國中滅絕了, 人類中都沒有正直的了; 人人都埋伏着要 流人的 血; 各人都用網羅獵取弟兄。
- 彌迦書 7:3 - 他們的手掌按住壞事物, 孜孜以求; 首領和審判官 企圖着 報酬; 大官貴人說出他 們 心中的慾望; 一人 一動 ,他們就聯結起來。
- 彌迦書 7:4 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
- 彌迦書 7:5 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 約伯記 15:35 - 他們所懷的是毒害,所生的是奸惡; 他們心腹中所豫備的是詭詐。』