逐节对照
- 环球圣经译本 - 诚信缺失, 远离恶事的人被人抢掠。 耶和华看见就难受, 因为没有公正。
- 新标点和合本 - 诚实少见; 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚实少见, 离弃邪恶的人反成掠物。 那时,耶和华见没有公平, 就不喜悦。
- 当代译本 - 真理无处可寻, 远离恶事的人反成了猎物。 耶和华见正义荡然无存,感到不悦。
- 圣经新译本 - 诚实缺乏, 远离恶事的人反成为掠物。 耶和华看见了, 就看这为恶事(“就看这为恶事”或译:“很不喜悦”),因为一点公平也没有。
- 中文标准译本 - 真理缺失, 远离恶事的人反被抢夺。 耶和华看见了, 这一切 在他眼中看为恶, 因为没有一点公正。
- 现代标点和合本 - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- 和合本(拼音版) - 诚实少见, 离恶的人反成掠物。 那时,耶和华看见没有公平, 甚不喜悦。
- New International Version - Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The Lord looked and was displeased that there was no justice.
- New International Reader's Version - In fact, truth can’t be found anywhere. Those who refuse to do evil are attacked. The Lord sees that people aren’t treating others fairly. That makes him unhappy.
- English Standard Version - Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice.
- New Living Translation - Yes, truth is gone, and anyone who renounces evil is attacked. The Lord looked and was displeased to find there was no justice.
- The Message - God looked and saw evil looming on the horizon— so much evil and no sign of Justice. He couldn’t believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness. He dressed in Righteousness, put it on like a suit of armor, with Salvation on his head like a helmet, Put on Judgment like an overcoat, and threw a cloak of Passion across his shoulders. He’ll make everyone pay for what they’ve done: fury for his foes, just deserts for his enemies. Even the far-off islands will get paid off in full. In the west they’ll fear the name of God, in the east they’ll fear the glory of God, For he’ll arrive like a river in flood stage, whipped to a torrent by the wind of God.
- Christian Standard Bible - Truth is missing, and whoever turns from evil is plundered. The Lord saw that there was no justice, and he was offended.
- New American Standard Bible - Truth is lacking, And one who turns aside from evil makes himself a prey. Now the Lord saw, And it was displeasing in His sight that there was no justice.
- New King James Version - So truth fails, And he who departs from evil makes himself a prey. Then the Lord saw it, and it displeased Him That there was no justice.
- Amplified Bible - Yes, truth is missing; And he who turns away from evil makes himself a prey. Now the Lord saw it, And it displeased Him that there was no justice.
- American Standard Version - Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.
- King James Version - Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment.
- New English Translation - Honesty has disappeared; the one who tries to avoid evil is robbed. The Lord watches and is displeased, for there is no justice.
- World English Bible - Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him that there was no justice.
- 新標點和合本 - 誠實少見; 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠實少見, 離棄邪惡的人反成掠物。 那時,耶和華見沒有公平, 就不喜悅。
- 當代譯本 - 真理無處可尋, 遠離惡事的人反成了獵物。 耶和華見正義蕩然無存,感到不悅。
- 環球聖經譯本 - 誠信缺失, 遠離惡事的人被人搶掠。 耶和華看見就難受, 因為沒有公正。
- 聖經新譯本 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
- 呂振中譯本 - 「真實」已不存在; 離開壞事的人反而成為被掠物。 永恆主看見了; 他見沒有公平,很不喜悅。
- 中文標準譯本 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
- 現代標點和合本 - 誠實少見, 離惡的人反成掠物。 那時,耶和華看見沒有公平, 甚不喜悅。
- 文理和合譯本 - 誠慤無存、去惡者被虜、耶和華鑒之、惡其無義、
- 文理委辦譯本 - 尚誠慤者不可得、改惡行者每遇害、援手無人、保護無人、耶和華見仁義衰頹、惄然憂之、彰厥仁義、顯厥大能、以拯斯民焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
- Nueva Versión Internacional - No se ve la verdad por ninguna parte; al que se aparta del mal lo despojan de todo. El Señor lo ha visto, y le ha disgustado ver que no hay justicia alguna.
- 현대인의 성경 - 이처럼 어느 곳에서도 진실을 찾아볼 수 없게 되었으므로 악을 피하는 자들이 오히려 희생되고 있습니다.” 여호와께서는 이것을 보시고 정의가 없는 것을 기뻐하지 않으시며
- Новый Русский Перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Господь посмотрел, и было Ему неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истины не стало, и всякий отворачивающийся от зла делается добычей. Взглянул на это Вечный, и Ему было неугодно, что нет справедливости.
- La Bible du Semeur 2015 - La vérité a disparu et celui qui se détourne du mal ╵se fait piller. Mais l’Eternel a vu ╵avec indignation qu’il n’y a plus de droit.
- リビングバイブル - 真実は行方不明になり、 まじめな生活をしようと心がける者は、 すぐさま攻撃の的になります。 主はこのような悪を見、 何の手も打たれていないのを不快に思いました。
- Nova Versão Internacional - Não se acha a verdade em parte alguma, e quem evita o mal é vítima de saque. Olhou o Senhor e indignou-se com a falta de justiça.
- Hoffnung für alle - Und Treue – die gibt es nicht mehr! Und wer mit all dem Unrecht nichts zu tun haben will, wird angegriffen und ausgeplündert. Der Herr hat gesehen, was sein Volk treibt, und die Rechtlosigkeit missfällt ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, chân lý không còn nữa, và bất cứ ai lìa bỏ việc ác sẽ bị tấn công. Chúa Hằng Hữu đã thấy và Ngài buồn lòng vì xã hội đầy dẫy bất công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หาความจริงไม่พบเลยไม่ว่าที่ไหน ผู้ที่หลีกหนีจากความชั่วกลับตกเป็นเหยื่อ องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดพระเนตรแล้วก็ไม่พอพระทัย เนื่องจากไม่มีความยุติธรรมเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หามีความจริงไม่ และผู้ที่เดินไปจากความชั่วกลายเป็นผู้ถูกตามล่า พระผู้เป็นเจ้ามองดู และไม่พอใจ ที่ไม่มีความยุติธรรม
- Thai KJV - เออ สัจจะขาดอยู่ และผู้ใดที่พรากจากความชั่วก็ทำตัวให้เป็นเหยื่อ พระเยโฮวาห์ทรงเห็น แล้วไม่เป็นที่พอพระทัยพระองค์ที่ไม่มีความยุติธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความจริงไม่อยู่แล้ว แล้วถ้าใครไม่ยอมทำชั่วก็จะถูกโจมตี พระยาห์เวห์เห็นสิ่งเหล่านี้แล้วไม่พอใจมาก เพราะความยุติธรรมไม่มีเลย
- onav - أَضْحَى الْحَقُّ مَفْقُوداً، وَالْحَائِدُ عَنِ الشَّرِّ ضَحِيَّةً. رَأَى الرَّبُّ ذَلِكَ فَأَسْخَطَهُ فُقْدَانُ الإِنْصَافِ.
交叉引用
- 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他有鬼附身,发疯了!为甚么要听他呢?”
- 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是有鬼附身了!亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人如果遵守我的道,必定永远不会经历死亡’,
- 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日被杀, 被视为待宰的羊。”
- 创世记 38:10 - 在耶和华眼中,俄南所做的是件恶事,所以耶和华也把他处死。
- 撒母耳记下 11:27 - 守丧期过了,大卫就派人去把拔诗芭接到宫中。她就成为大卫的妻子,并给大卫生了一个儿子。耶和华非常憎恶大卫所做的这事。
- 诗篇 5:9 - 因为,他们的口中没有真话, 他们的内心满是毁灭, 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头播弄诡诈。
- 弥迦书 7:2 - 地上忠诚的人都已绝迹, 人间没有正直的人, 人人都埋伏著,要杀人流血, 一个个都用罗网捕猎兄弟。
- 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯图大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
- 马可福音 3:21 - 耶稣的家人听见了,就出来制止他,因为他们说他疯狂了。
- 使徒行传 9:23 - 过了好些日子,犹太人商议要杀掉扫罗,
- 哥林多后书 5:13 - 如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。
- 耶利米书 5:1 - “你们走遍耶路撒冷的街道, 详细察看, 并在它的广场上搜索, 如果你能找到一个行事正直、寻求诚信的人, 我就赦免这城。
- 耶利米书 5:2 - 城里的人虽然指著永生的耶和华起誓, 其实,他们是在起假誓。”
- 耶利米书 29:26 - “耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶和雅达,在耶和华殿中作监督,防备所有自以为先知的狂人,你要将这样的人锁上木狗和铁枷。
- 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:这就是那不听从耶和华他们 神的话,又不接受管教的国;他们诚信已死,都从他们口中消失了。
- 诗篇 12:1 - 耶和华啊,求你拯救! 因为没有忠诚的人了; 信实的人从世人中消失了。
- 诗篇 12:2 - 人人彼此说谎, 满嘴谄媚, 口是心非。
- 历代志下 21:7 - 但耶和华因自己与大卫所立的约,不愿灭绝大卫家,却要照著他给大卫的应许,赐给他和他的后裔总有一盏明灯。
- 何西阿书 4:1 - 以色列人啊,当听耶和华的话! 耶和华指控这地的居民, 因为这地没有诚信、没有忠诚之爱, 并不认识 神。
- 何西阿书 4:2 - 只有咒语、撒谎、 凶杀、偷盗、通奸, 血案频频,接连不断。
- 哈巴谷书 1:13 - 你的眼目纯洁,不看邪恶, 不能睁眼看著奸恶。 可你为甚么睁眼看著人背信弃义? 为甚么恶人吞灭比他们正直的人,你竟沉默不言?
- 哈巴谷书 1:14 - 你为何造人如海中的鱼, 像无人管辖的游动生物?
- 何西阿书 9:7 - 以色列应当知道: 惩罚的日子到了! 报应的日子到了! 因你众多的罪恶和极深的仇恨, 先知被视为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子;
- 希伯来书 11:36 - 又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至被捆锁、监禁,
- 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,被刀杀死,披著绵羊和山羊的皮到处流浪,贫困、受苦、被虐待—
- 希伯来书 11:38 - 这世界配不上他们;他们在荒野、山岭、石洞和地穴飘流无定。
- 列王纪下 9:11 - 耶户出来,到他主人的臣仆那里。他们问他说:“一切都平安吗?那个疯子来见你有甚么事?”他对他们说:“你们自己认得这个人,也知道他会说些甚么事。”
- 使徒行传 9:1 - 扫罗仍然一直怒气冲冲地威吓主的门徒,又杀害他们。他到大祭司那里,
- 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊,你们名为以色列, 从犹大而出, 你们指著耶和华的名起誓, 提起以色列的 神, 却毫不诚实、毫无公义。 你们要听这话!