逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们全都像熊那样咆哮, 像鸽子那样苦苦哀鸣; 我们盼望公正,却没有公正, 盼望拯救,拯救却远离我们。
- 新标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽; 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们全都咆哮如熊, 哀鸣如鸽子; 指望公平,却得不着; 指望救恩,它却远离。
- 当代译本 - 我们都像熊一样咆哮, 如鸽子一般哀鸣。 我们渴望正义,却得不到; 渴望得到拯救,却遥不可及。
- 圣经新译本 - 我们都咆哮如熊, 悲鸣像鸽子; 我们等候公平,却没有公平; 指望拯救,拯救却离我们很远。
- 中文标准译本 - 我们全都像熊一样咆哮, 如同鸽子不断哀鸣。 我们指望公正,却没有公正; 指望救恩,救恩却远离我们。
- 现代标点和合本 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- 和合本(拼音版) - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
- New International Version - We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away.
- New International Reader's Version - All of us growl like hungry bears. We sound like doves as we mourn. We want the Lord to do what is fair and save us. But he doesn’t do it. We long for him to set us free. But the time for that seems far away.
- English Standard Version - We all growl like bears; we moan and moan like doves; we hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- New Living Translation - We growl like hungry bears; we moan like mournful doves. We look for justice, but it never comes. We look for rescue, but it is far away from us.
- Christian Standard Bible - We all growl like bears and moan like doves. We hope for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
- New American Standard Bible - All of us growl like bears, And moan sadly like doves; We hope for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
- New King James Version - We all growl like bears, And moan sadly like doves; We look for justice, but there is none; For salvation, but it is far from us.
- Amplified Bible - We all groan and growl like bears, And coo sadly like doves; We hope for justice, but there is none, For salvation, but it is far from us.
- American Standard Version - We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
- King James Version - We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
- New English Translation - We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
- World English Bible - We all roar like bears and moan bitterly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
- 新標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿; 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們全都咆哮如熊, 哀鳴如鴿子; 指望公平,卻得不着; 指望救恩,它卻遠離。
- 當代譯本 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
- 環球聖經譯本 - 我們全都像熊那樣咆哮, 像鴿子那樣苦苦哀鳴; 我們盼望公正,卻沒有公正, 盼望拯救,拯救卻遠離我們。
- 聖經新譯本 - 我們都咆哮如熊, 悲鳴像鴿子; 我們等候公平,卻沒有公平; 指望拯救,拯救卻離我們很遠。
- 呂振中譯本 - 我們都咆哮如 餓 熊, 直沉吟哀鳴像鴿子; 我們指望着公平,公平卻沒有; 指望着 拯援,拯救卻離了我們很遠。
- 中文標準譯本 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
- 現代標點和合本 - 我們咆哮如熊, 哀鳴如鴿。 指望公平,卻是沒有; 指望救恩,卻遠離我們。
- 文理和合譯本 - 我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
- 文理委辦譯本 - 我大吼若熊、哀鳴若鳩、望伸冤而不得、冀援手其無人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我咆哮如熊、哀鳴如鴿、望伸冤而不得、冀得拯救而拯救離我遠、
- Nueva Versión Internacional - Todos nosotros gruñimos como osos, gemimos como palomas. Esperábamos la justicia, y no llegó; ¡la liberación sigue lejos de nosotros!
- 현대인의 성경 - 우리가 곰처럼 부르짖고 비둘기처럼 슬피 울며 하나님이 우리를 구해 주시기를 바라나 아무 일도 일어나지 않고 있다.
- Новый Русский Перевод - Все мы ревем, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждем правосудия, но не находим, избавления – но оно далеко.
- Восточный перевод - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы ревём, как медведи, мы жалобно стонем, как голуби. Мы ждём правосудия, но не находим, ждём избавления, но оно далеко.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous grondons tous comme des ours et nous ne cessons de gémir ╵tout comme des colombes. Nous espérons le droit, ╵mais il n’y en a pas ; et le salut, ╵mais il est loin de nous !
- リビングバイブル - あなたがたは飢えた熊のようにほえ、 鳩のように、いかにも悲しそうなうめき声を上げます。 神を見上げますが、神は守ってくれません。 横を向いてしまったのです。
- Nova Versão Internacional - Todos nós urramos como ursos; gememos como pombas. Procuramos justiça, e nada! Buscamos livramento, mas está longe!
- Hoffnung für alle - Wir brummen wie hungrige Bären, unser Klagen klingt wie das Gurren von Tauben. Wir warten darauf, dass Gott uns Recht verschafft, aber nichts geschieht. Wir sehnen uns nach seiner Hilfe, doch weit und breit ist keine Rettung in Sicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta gầm gừ như gấu đói; chúng ta rên rỉ như bồ câu than khóc. Chúng ta trông đợi công lý, nhưng không bao giờ đến. Chúng ta mong sự cứu rỗi, nhưng nó ở quá xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนครางเหมือนหมี โอดครวญเสียงเศร้าสร้อยเหมือนนกพิราบ เรามองหาความยุติธรรมแต่ไม่พบเลย มองหาการช่วยกู้แต่ก็อยู่ไกลลิบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทุกคนคำรามอย่างหมี พวกเราโอดครวญ คร่ำครวญอย่างนกพิราบ พวกเราหวังในความยุติธรรม แต่หาไม่พบเลย หวังในความรอดพ้น แต่ก็ห่างไกลจากพวกเรา
- Thai KJV - เราทุกคนครางเหมือนหมี และพิลาปเหมือนนกเขา และมองหาความยุติธรรม แต่ไม่มีเลย หาความรอด แต่ก็อยู่ไกลจากเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราทุกคนบ่นเหมือนหมีร้องคราง และร้องคร่ำครวญเหมือนนกเขาร้อง พวกเรารอคอยการตัดสินอันยุติธรรมของพระองค์ แต่มันไม่มาสักที พวกเรารอคอยความรอด แต่มันห่างไกลจากพวกเรา
- onav - كُلُّنَا نُزَمْجِرُ كَالدِّبَبَةِ، وَنَنُوحُ كَالْحَمَامِ. نَبْحَثُ عَنِ الْعَدْلِ فَلا نَجِدُهُ، وَعَنِ الْخَلاصِ وَإذَا بِهِ قَدِ ابْتَعَدَ عَنَّا،
交叉引用
- 以赛亚书 51:20 - 你的众子昏倒,躺卧每个街头, 好像剑羚在罗网之中; 他们喝尽了耶和华的烈怒、 你 神的斥责。
- 诗篇 85:9 - 的确,他的救恩临近敬畏他的人, 好叫荣耀住在我们的地上。
- 耶利米书 8:15 - 我们盼望平安, 却没有福祉; 我们期待得医治的时刻, 不料,却只有惊慌!
- 诗篇 32:3 - 当我闭口不认罪时, 因终日哀号, 以致骨头衰残。
- 诗篇 32:4 - 因为不论昼夜, 你的手重压我身, 我的精力耗尽, 像逢盛暑的干旱。(细拉)
- 约伯记 30:28 - 我哀痛行走,不见天日; 我在会中站著呼救。
- 约伯记 30:29 - 我与胡狼为兄弟, 又与大猫头鹰作同伴。
- 以赛亚书 59:9 - 故此,公正远离我们, 公义来不到我们那里; 我们盼望亮光,却只见黑暗, 盼望光明,却走在漆黑中。
- 诗篇 38:8 - 我筋疲力尽,被彻底压垮, 我发出吼叫,因内心痛苦。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水源, 我的眼是泪泉; 好让我为我被杀的可怜同胞昼夜哭泣。
- 何西阿书 7:14 - “他们虽在床上哀嚎, 却不是真心呼求我。 他们为求谷物和新酒而割伤自己, 他们背叛我。
- 诗篇 119:155 - 救恩远离恶人, 因为他们不寻求你的规定。
- 以西结书 7:16 - 他们中间幸存者都要逃到山上,因自己的罪哀鸣, 像谷中的鸽子哀鸣一样。
- 以赛亚书 38:14 - 我像雨燕低诉,像鸽子哀鸣, 双眼倦透,仰望高天。 主啊,我受欺压,求你作我债务的担保!