逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
- 新标点和合本 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。
- 当代译本 - 你们一面禁食,一面争闹打斗,恶拳相向。 今天这种禁食不能使你们的祷告在高天蒙垂听。
- 圣经新译本 - 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人; 你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
- 中文标准译本 - 看哪!你们一边禁食, 一边争竞、纷争、用邪恶的拳头打人。 你们为要自己的声音在高处蒙垂听, 就不要像今天这样禁食!
- 现代标点和合本 - 你们禁食,却互相争竞, 以凶恶的拳头打人。 你们今日禁食, 不得使你们的声音听闻于上。
- New International Version - Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.
- New International Reader's Version - When you fast, it ends in arguing and fighting. You hit one another with your fists. That is an evil thing to do. The way you are now fasting keeps your prayers from being heard in heaven.
- English Standard Version - Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with a wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high.
- New Living Translation - What good is fasting when you keep on fighting and quarreling? This kind of fasting will never get you anywhere with me.
- Christian Standard Bible - You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today, hoping to make your voice heard on high.
- New American Standard Bible - Behold, you fast for contention and strife, and to strike with a wicked fist. You do not fast like you have done today to make your voice heard on high!
- New King James Version - Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as you do this day, To make your voice heard on high.
- Amplified Bible - The facts are that you fast only for strife and brawling and to strike with the fist of wickedness. You do not fast as you do today to make your voice heard on high.
- American Standard Version - Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.
- King James Version - Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
- New English Translation - Look, your fasting is accompanied by arguments, brawls, and fistfights. Do not fast as you do today, trying to make your voice heard in heaven.
- World English Bible - Behold, you fast for strife and contention, and to strike with the fist of wickedness. You don’t fast today so as to make your voice to be heard on high.
- 新標點和合本 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
- 當代譯本 - 你們一面禁食,一面爭鬧打鬥,惡拳相向。 今天這種禁食不能使你們的禱告在高天蒙垂聽。
- 聖經新譯本 - 看哪!你們禁食,結果是吵鬧和打架,用兇惡的拳頭打人; 你們不要像今天這樣的禁食,使你們的聲音可以聽聞於天上。
- 呂振中譯本 - 嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競, 拿兇惡的拳頭打 人 呀! 像你們今天這樣的禁食 並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
- 中文標準譯本 - 看哪!你們一邊禁食, 一邊爭競、紛爭、用邪惡的拳頭打人。 你們為要自己的聲音在高處蒙垂聽, 就不要像今天這樣禁食!
- 現代標點和合本 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
- 文理和合譯本 - 爾之禁食、致起爭競、凶拳毆擊、此期禁食、爾聲不得上聞、
- 文理委辦譯本 - 是爾禁食、依然作惡、與人爭競、揮拳敺擊、夫如是豈得升聞於上哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹禁食、依然相爭相競、逞兇揮拳毆擊、爾今如此禁食、爾呼籲之聲、必不升聞於上、 爾呼籲之聲必不升聞於上或作並非欲爾呼籲之聲升聞於上
- Nueva Versión Internacional - Ustedes solo ayunan para pelear y reñir, y darse puñetazos a mansalva. Si quieren que el cielo atienda sus ruegos, ¡ayunen, pero no como ahora lo hacen!
- 현대인의 성경 - 너희가 계속 다투고 싸우며 서로 주먹질하면서 하는 금식이 무슨 소용이 있느냐? 너희가 이런 금식을 한다고 해서 내가 너희 기도를 들어 주리라고 생각하느냐?
- Новый Русский Перевод - Пост ваш заканчивается ссорами, распрями и жестокими побоями. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.
- Восточный перевод - Пост ваш заканчивается ссорами, и распрями, и жестоким кулачным боем. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пост ваш заканчивается ссорами, и распрями, и жестоким кулачным боем. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пост ваш заканчивается ссорами, и распрями, и жестоким кулачным боем. Пока вы так поститесь, и не ждите, что ваш голос будет услышан в высотах.
- La Bible du Semeur 2015 - vous passez votre jeûne ╵en procès et querelles et en donnant des coups de poing ╵avec méchanceté. Ce n’est pas par des jeûnes, ╵comme ceux d’aujourd’hui, que vous ferez entendre ╵vos prières là-haut !
- リビングバイブル - 考えてもみなさい。仲間割れしながら断食して、 いったいどんな益があるというのか。 そんな断食をしても、 わたしとの関係は少しも良くなるはずがない。
- Nova Versão Internacional - Seu jejum termina em discussão e rixa e em brigas de socos brutais. Vocês não podem jejuar como fazem hoje e esperar que a sua voz seja ouvida no alto.
- Hoffnung für alle - Ihr fastet zwar, aber gleichzeitig zankt und streitet ihr und schlagt mit roher Faust zu. Wenn das ein Fasten sein soll, dann höre ich eure Gebete nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kiêng ăn có gì tốt khi các ngươi cứ tranh chấp và cãi vã với nhau? Kiêng ăn cách này thì tiếng cầu nguyện của các ngươi sẽ không thấu đến Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การถืออดอาหารของเจ้าจบลงด้วยการทะเลาะวิวาทและการต่อสู้ พวกเจ้าชกต่อยกันเองด้วยหมัดอันโหดร้าย อย่าหวังว่าการถืออดอาหารของเจ้าอย่างที่ทำในวันนี้ จะทำให้เสียงอ้อนวอนของเจ้าขึ้นไปถึงเบื้องบนได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เจ้าอดอาหารก็เพื่อจะก่อการวิวาทและต่อสู้เท่านั้น และเพื่อชกด้วยหมัดที่มุ่งร้าย การอดอาหารอย่างที่พวกเจ้ากระทำในวันนี้ จะไม่ทำให้เสียงของเจ้าเป็นที่ได้ยินในเบื้องสูงหรอก
交叉引用
- 以赛亚书 59:6 - 所结的网不能成为衣服, 所作的也不能遮盖自己。 他们的行为都是罪孽, 手所作的都是强暴。
- 约拿书 3:7 - 他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
- 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
- 以赛亚书 59:2 - 但你们的罪孽使你们与上帝隔绝, 你们的罪恶使他掩面不听你们。
- 马太福音 6:16 - “你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容,因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们:他们已经得了他们的赏赐。
- 马太福音 6:17 - 你禁食的时候,要梳头洗脸,
- 马太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见。你父在暗中察看,必然报答你。”
- 腓立比书 1:14 - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。
- 腓立比书 1:15 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
- 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 约翰福音 18:28 - 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
- 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不撕裂衣服, 归向耶和华你们的上帝; 因为他有恩典,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且后悔不降所说的灾。
- 约珥书 2:14 - 或者他转意后悔,留下余福, 就是留下献给耶和华你们上帝的素祭和奠祭, 也未可知。
- 列王纪上 21:9 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
- 列王纪上 21:10 - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
- 列王纪上 21:11 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
- 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
- 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物是可憎的, 何况他存恶意来献呢?