逐节对照
- New International Reader's Version - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
- 新标点和合本 - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?” 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
- 当代译本 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
- 圣经新译本 - 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢? 为什么我们刻苦己身,你不理会呢?” 看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事, 欺压为你们作工的人。
- 中文标准译本 - 于是他们问 : ‘我们禁食,你为什么不看; 我们刻苦己心,你为什么不理会呢?’ 看哪!在禁食的日子里, 你们实际上 寻求自己所喜悦的, 欺压一切为你们做工的人;
- 现代标点和合本 - “他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们做苦工。
- 和合本(拼音版) - 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?’ 看哪,你们禁食的日子仍求利益, 勒逼人为你们作苦工。
- New International Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ “Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
- English Standard Version - ‘Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?’ Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
- New Living Translation - ‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don’t even notice it!’ “I will tell you why!” I respond. “It’s because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
- The Message - “Well, here’s why: “The bottom line on your ‘fast days’ is profit. You drive your employees much too hard. You fast, but at the same time you bicker and fight. You fast, but you swing a mean fist. The kind of fasting you do won’t get your prayers off the ground. Do you think this is the kind of fast day I’m after: a day to show off humility? To put on a pious long face and parade around solemnly in black? Do you call that fasting, a fast day that I, God, would like?
- Christian Standard Bible - “Why have we fasted, but you have not seen? We have denied ourselves, but you haven’t noticed!” “Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
- New American Standard Bible - ‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
- New King James Version - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ “In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
- Amplified Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and You do not see it? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Hear this [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins] you find something you desire [to do], And you force your hired servants to work [instead of stopping all work, as the law teaches].
- American Standard Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
- King James Version - Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
- New English Translation - They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
- World English Bible - ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see? Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’ “Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
- 新標點和合本 - 他們說:我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢? 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
- 當代譯本 - 他們說,『我們禁食,你為什麼不看呢? 我們刻苦己身,你為什麼不理睬呢?』 我說,『看啊,禁食之日你們仍然隨心所欲, 壓榨你們的工人。
- 聖經新譯本 - 他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢? 為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?” 看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事, 欺壓為你們作工的人。
- 呂振中譯本 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
- 中文標準譯本 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
- 現代標點和合本 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
- 文理和合譯本 - 彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、我已禁食、卑以自牧、爾不垂顧、其意何居、曰、爾雖禁食、乃縱私欲、威迫傭人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我儕禁食而主不視、反躬克己而主不顧、是何故歟、曰、爾曹禁食、仍求利己、且勒逼人為爾作工、
- Nueva Versión Internacional - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말한다. ‘우리는 금식하였는데 어째서 주는 보지 않으십니까? 우리는 우리 자신을 낮추었는데 어째서 주는 알아 주지 않으십니까?’ 그러나 사실 너희는 금식을 하면서도 너희가 하고 싶은 대로 하며 너희 일꾼들에게 고된 일을 시키고 있다.
- Новый Русский Перевод - «Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил?» Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем же мы постились, – говорят они, – если Ты и не видел? Зачем мы смиряли себя, если Ты и не заметил? Но в день своего поста вы служите своей выгоде и притесняете работников своих.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
- リビングバイブル - 彼らは不満げに言う。 『あなたの前で断食したのに、 なぜ心に留めてくださらないのですか。 なぜ、私たちのいけにえをごらんにならないのですか。 どうして、私たちの祈りを 聞いてくださらないのですか。 たくさんの罪滅ぼしをしたのに、 目も向けてくださいませんでした。』 その理由を説明しよう。 おまえたちは断食の最中にも悪い楽しみにふけり、 雇った労働者を虐げている。
- Nova Versão Internacional - ‘Por que jejuamos’, dizem, ‘e não o viste? Por que nos humilhamos, e não reparaste?’ Contudo, no dia do seu jejum vocês fazem o que é do agrado de vocês e exploram os seus empregados.
- Hoffnung für alle - ›Warum siehst du es nicht, wenn wir fasten?‹, werfen sie mir vor. ›Wir plagen uns, aber du scheinst es nicht einmal zu merken!‹ Darauf antworte ich: Wie verbringt ihr denn eure Fastentage? Ihr geht wie gewöhnlich euren Geschäften nach und treibt eure Arbeiter genauso an wie sonst auch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng còn chất vấn Ta: ‘Chúng con kiêng ăn trước mặt Chúa! Sao Chúa không thấy? Chúng con hạ mình cầu nguyện, vậy mà Chúa không thèm để ý!’ Ta đáp: ‘Ta sẽ cho các ngươi biết tại sao! Vì các ngươi kiêng ăn để thỏa mãn mình. Trong khi các ngươi kiêng ăn, các ngươi vẫn tiếp tục áp bức người làm công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า ‘ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ถืออดอาหาร แต่ทำไมพระองค์ไม่เห็นบ้าง? ข้าพระองค์ทั้งหลายถ่อมกายถ่อมใจลงแล้ว แต่ทำไมพระองค์ยังไม่สังเกตบ้างเลย?’ “ถึงกระนั้นในวันที่เจ้าถืออดอาหาร เจ้าก็ยังทำตามใจชอบ และขูดรีดคนงานทุกคนของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า ‘พวกเราอดอาหารไปทำไม ทั้งๆ ที่พระองค์ไม่เห็น พวกเราเจียมตัวไปทำไม ทั้งๆ ที่พระองค์ไม่รับทราบ’ ดูเถิด ในวันที่เจ้าอดอาหาร เจ้าก็ทำไปเพียงเพื่อตนเอง แล้วก็บีบบังคับลูกจ้างของเจ้าทุกคน
交叉引用
- Leviticus 23:27 - “The tenth day of the seventh month is the day when sin is paid for. Come together for a special service. Do not eat any food. Bring a food offering to the Lord.
- Jeremiah 34:9 - All of them had to do this. That applied to male and female slaves alike. No one was allowed to hold another Hebrew as a slave.
- Jeremiah 34:10 - So all the officials and people entered into this covenant. They agreed to set their male and female slaves free. They agreed not to hold them as slaves anymore. Instead, they set them free.
- Jeremiah 34:11 - But later they changed their minds. They took back the people they had set free. They made them slaves again.
- Jeremiah 34:12 - Then a message from the Lord came to Jeremiah.
- Jeremiah 34:13 - The Lord is the God of Israel. He says, “I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
- Jeremiah 34:14 - ‘Every seventh year you must set your people free. Each of you must set free all the Hebrews who have sold themselves to you. Let them serve you for six years. Then you must let them go free.’ ( Deuteronomy 15:12 ) But your people of long ago did not listen to me. They did not pay any attention to me.
- Jeremiah 34:15 - Recently you turned away from your sins. You did what is right in my eyes. Each of you set your Hebrew slaves free. You even made a covenant in front of me. You did it in the house where I have put my Name.
- Jeremiah 34:16 - But now you have turned around. You have treated my name as if it were not holy. Each of you has taken back your male and female slaves. You had set them free to go where they wished. But now you have forced them to become your slaves again.”
- Jeremiah 34:17 - So the Lord says, “You have not obeyed me. You have not set your Hebrew slaves free. So now I will set you free,” announces the Lord. “I will set you free to be destroyed by war, plague and hunger. I will make all the kingdoms on earth displeased with you.
- Isaiah 47:6 - I was angry with my people. I treated them as if they did not belong to me. I handed them over to you. And you did not show them any pity. You even placed heavy loads on their old people.
- Micah 3:9 - Listen to me, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You hate to do what is fair. You twist everything that is right.
- Micah 3:10 - You build up Zion by spilling the blood of others. You build Jerusalem by doing what is evil.
- Micah 3:11 - Your judges take money from people who want special favors. Your priests teach only if they get paid for it. Your prophets won’t tell fortunes unless they receive money. But you still look for the Lord’s help. You say, “The Lord is with us. No trouble will come on us.”
- Leviticus 16:29 - “Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
- Exodus 2:23 - After a long time, the king of Egypt died. The people of Israel groaned because they were slaves. They also cried out to God. Their cry for help went up to him.
- Exodus 2:24 - God heard their groans. He remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob.
- Matthew 18:28 - “But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he said.
- Matthew 18:29 - “The other servant fell on his knees. ‘Give me time,’ he begged him. ‘I’ll pay it back.’
- Matthew 18:30 - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
- Matthew 18:31 - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
- Matthew 18:32 - “Then the master called the first servant in. ‘You evil servant,’ he said. ‘I forgave all that you owed me because you begged me to.
- Matthew 18:33 - Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
- Matthew 18:34 - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
- Matthew 18:35 - “This is how my Father in heaven will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
- Matthew 20:11 - When they received it, they began to complain about the owner.
- Matthew 20:12 - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
- Numbers 23:4 - God met with him there. Balaam said, “I’ve prepared seven altars. On each altar I’ve offered a bull and a ram.”
- Daniel 10:2 - At that time I was very sad for three weeks.
- Daniel 10:3 - I didn’t eat any rich food. No meat or wine touched my lips. I didn’t use any lotions at all until the three weeks were over.
- Isaiah 22:13 - Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, “Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
- Leviticus 16:31 - That day is a sabbath for you. You must rest on it. You must not eat anything on that day. This is a law that will last for all time to come.
- Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve worked like a slave for you. I have always obeyed your orders. You never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
- Jonah 3:6 - Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
- Jonah 3:7 - Here is the message he sent out to the people of Nineveh. “I and my nobles give this order. Don’t let people or animals taste anything. That includes your herds and flocks. People and animals must not eat or drink anything.
- Jonah 3:8 - Let people and animals alike be covered with the clothing of sadness. All of you must call out to God with all your hearts. Stop doing what is evil. Don’t harm others.
- Luke 18:9 - Jesus told a story to some people who were sure they were right with God. They looked down on everyone else.
- Luke 18:10 - He said to them, “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
- Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed. ‘God, I thank you that I am not like other people,’ he said. ‘I am not like robbers or those who do other evil things. I am not like those who commit adultery. I am not even like this tax collector.
- Luke 18:12 - I fast twice a week. And I give a tenth of all I get.’
- Nehemiah 5:7 - I thought it over for a while. Then I accused the nobles and officials of breaking the law. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large group of people to handle the matter.
- Proverbs 28:9 - If you don’t pay attention to my instruction, even your prayers are hated.
- Zechariah 7:5 - “Ask the priests and all the people in the land a question for me. Say to them, ‘You mourned and fasted in the fifth and seventh months. You did it for the past 70 years. But did you really do it for me?
- Zechariah 7:6 - And when you were eating and drinking, weren’t you just enjoying good food for yourselves?
- Zechariah 7:7 - Didn’t I tell you the same thing through the earlier prophets? That was when Jerusalem and the towns around it were at rest and enjoyed success. People lived in the Negev Desert and the western hills at that time.’ ”
- Psalm 69:10 - When I weep and go without eating, they laugh at me.
- Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?