逐节对照
- 中文標準譯本 - 你在高大的山上安設自己的床, 也上到那裡獻上祭物。
- 新标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在高而又高的山上安设床铺, 上那里去献祭。
- 当代译本 - 你们在高耸的山上铺设床榻, 你们上到那里献祭。
- 圣经新译本 - 你在高高的山上安设你的床榻, 又上到那里去献祭。
- 中文标准译本 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
- 现代标点和合本 - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
- 和合本(拼音版) - 你在高而又高的山上安设床榻, 也上那里去献祭。
- New International Version - You have made your bed on a high and lofty hill; there you went up to offer your sacrifices.
- New International Reader's Version - You have made your bed on a very high hill. You went up there to offer your sacrifices.
- English Standard Version - On a high and lofty mountain you have set your bed, and there you went up to offer sacrifice.
- New Living Translation - You have committed adultery on every high mountain. There you have worshiped idols and have been unfaithful to me.
- Christian Standard Bible - You have placed your bed on a high and lofty mountain; you also went up there to offer sacrifice.
- New American Standard Bible - On a high and lofty mountain You have made your bed. You also went up there to offer sacrifice.
- New King James Version - “On a lofty and high mountain You have set your bed; Even there you went up To offer sacrifice.
- Amplified Bible - Upon a high and lofty mountain You have [openly and shamelessly] made your [idolatrous and adulterous] bed; Even there you went up to offer sacrifice [to idols, in spiritual unfaithfulness to Me].
- American Standard Version - Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
- King James Version - Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
- New English Translation - On every high, elevated hill you prepare your bed; you go up there to offer sacrifices.
- World English Bible - On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
- 新標點和合本 - 你在高而又高的山上安設牀榻, 也上那裏去獻祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在高而又高的山上安設床舖, 上那裏去獻祭。
- 當代譯本 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
- 聖經新譯本 - 你在高高的山上安設你的床榻, 又上到那裡去獻祭。
- 呂振中譯本 - 你在高而峻的山上安設你的床, 又上那裏去獻祭牲。
- 現代標點和合本 - 你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裡去獻祭。
- 文理和合譯本 - 爾置牀於高岡、陟之而獻祭、
- 文理委辦譯本 - 爾曹陟高岡以獻祭、且置床焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在崇高山岡、設爾之床、且登彼獻祭、
- Nueva Versión Internacional - Sobre un monte alto y encumbrado, pusiste tu lecho, y hasta allí subiste para ofrecer sacrificios.
- 현대인의 성경 - 너희가 높은 산으로 올라가서 거기에 자리를 펴고 제사를 지냈으며
- Новый Русский Перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
- Восточный перевод - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir ╵des sacrifices.
- リビングバイブル - おまえたちは山の上で偶像を拝み、 わたしを捨てて姦淫の罪を犯した。 とびらを閉めて偶像を据え、それらを拝んだ。 わたしの代わりに偶像を愛することは姦淫である。
- Nova Versão Internacional - Você fez o leito numa colina alta e soberba; ali você subiu para oferecer sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã phạm tội gian dâm trên núi cao. Nơi đó các ngươi đã thờ thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ตั้งเตียงไว้บนภูเขาสูงเด่น เจ้าขึ้นไปถวายเครื่องบูชาของเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าตั้งเตียงของเจ้าไว้บนภูเขาสูงและตระหง่าน และเจ้าขึ้นไปมอบเครื่องสักการะที่นั่น
交叉引用
暂无数据信息