逐节对照
- 环球圣经译本 - 而你们这些女巫的儿子, 奸夫和妓女的后裔, 都近前来吧!
- 新标点和合本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
- 和合本2010(神版-简体) - 到这里来吧! 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代;
- 当代译本 - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的后代, 上前来吧!
- 圣经新译本 - 但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊! 你们都走近这里行奸淫吧!
- 中文标准译本 - “至于你们这些巫婆的子孙, 奸夫和妓女的种子, 近前来到这里吧!
- 现代标点和合本 - “你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
- 和合本(拼音版) - 你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来。
- New International Version - “But you—come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes!
- New International Reader's Version - The Lord says, “Come here, you children of women who practice evil magic! You are children of prostitutes and those who commit adultery.
- English Standard Version - But you, draw near, sons of the sorceress, offspring of the adulterer and the loose woman.
- New Living Translation - “But you—come here, you witches’ children, you offspring of adulterers and prostitutes!
- The Message - “But you, children of a witch, come here! Sons of a slut, daughters of a whore. What business do you have taunting, sneering, and sticking out your tongue? Do you have any idea what wretches you’ve turned out to be? A race of rebels, a generation of liars. You satisfy your lust any place you find some shade and fornicate at whim. You kill your children at any convenient spot— any cave or crevasse will do. You take stones from the creek and set up your sex-and-religion shrines. You’ve chosen your fate. Your worship will be your doom. You’ve climbed a high mountain to practice your foul sex-and-death religion. Behind closed doors you assemble your precious gods and goddesses. Deserting me, you’ve gone all out, stripped down and made your bed your place of worship. You’ve climbed into bed with the ‘sacred’ whores and loved every minute of it, adoring every curve of their naked bodies. You anoint your king-god with ointments and lavish perfumes on yourselves. You send scouts to search out the latest in religion, send them all the way to hell and back. You wear yourselves out trying the new and the different, and never see what a waste it all is. You’ve always found strength for the latest fad, never got tired of trying new religions.
- Christian Standard Bible - But come here, you witch’s sons, offspring of an adulterer and a prostitute!
- New American Standard Bible - “But come here, you sons of a sorceress, Offspring of an adulterer and a prostitute!
- New King James Version - “But come here, You sons of the sorceress, You offspring of the adulterer and the harlot!
- Amplified Bible - “But come here, you sons of a sorceress [raised in deception and superstition], Offspring of an adulterer and a prostitute.
- American Standard Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
- King James Version - But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
- New English Translation - But approach, you sons of omen readers, you offspring of adulteresses and prostitutes!
- World English Bible - “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
- 新標點和合本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
- 和合本2010(神版-繁體) - 到這裏來吧! 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代;
- 當代譯本 - 你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的後代, 上前來吧!
- 環球聖經譯本 - 而你們這些女巫的兒子, 姦夫和妓女的後裔, 都近前來吧!
- 聖經新譯本 - 但你們這些巫婦的兒子,姦夫和妓女的後裔啊! 你們都走近這裡行姦淫吧!
- 呂振中譯本 - 但你們呢,巫婆的兒子啊, 姦夫和妓女 的種啊, 走近前到這裏來吧!
- 中文標準譯本 - 「至於你們這些巫婆的子孫, 姦夫和妓女的種子, 近前來到這裡吧!
- 現代標點和合本 - 「你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
- 文理和合譯本 - 惟爾女巫之子、奸夫與妓之裔、其前而聽、
- 文理委辦譯本 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、
- Nueva Versión Internacional - «Ustedes, hijos de hechicera, descendientes de adúltero con prostituta, ¡acérquense!
- 현대인의 성경 - “무당의 자식들아, 간음하는 자와 창녀의 자식들아, 이리 오너라.
- Новый Русский Перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
- Восточный перевод - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы – подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, approchez-vous, fils de ces femmes qui se livrent ╵à la divination, race adultère, prostituée !
- リビングバイブル - 「だがおまえたち、女占い師の子、 姦夫と娼婦の子孫よ、ここに来るがよい。
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês, aproximem-se, vocês, filhos de adivinhas, vocês, prole de adúlteros e de prostitutas!
- Hoffnung für alle - »Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng ngươi—hãy đến đây, các ngươi là con cháu của phù thủy, dòng dõi của bọn ngoại tình và tà dâm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า จงมาที่นี่ เจ้าลูกแม่มดหมอผี เจ้าผู้เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของคนล่วงประเวณีและหญิงโสเภณี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่พวกเจ้าที่เป็นบุตรของหญิงใช้วิทยาคม จงมานี่ เจ้าเป็นเชื้อสายของผู้ผิดประเวณีและผู้หญิงปล่อยตัว
- Thai KJV - แต่เจ้าทั้งหลาย บรรดาบุตรชายของแม่มด เชื้อสายของคนล่วงประเวณีและหญิงแพศยา จงเข้ามาใกล้ที่นี่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ส่วนพวกเจ้า มานี่เลย พวกเจ้าที่เป็นลูกๆของแม่มด พวกเจ้าที่เป็นลูกๆของคนเล่นชู้และโสเภณี
- onav - أَمَّا أَنْتُمْ يَا أَبْنَاءَ السَّاحِرَةِ، يَا نَسْلَ الْفَاسِقِ وَالْعَاهِرَةِ، فَادْنُوا مِنْ هُنَا.
交叉引用
- 约翰福音 8:40 - 现在我把从 神那里听见的真理告诉你们,你们竟然想杀我,亚伯拉罕没有做过这种事。
- 约翰福音 8:41 - 你们正在做的,是你们的父所做的事。”他们说:“我们不是由淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“假如 神真是你们的父,你们就会爱我,因为我从 神那里来,并且已经来到这里。要知道,我来并不是凭自己,而是因为他差遣了我。
- 约翰福音 8:43 - 你们为甚么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
- 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父魔鬼,喜欢按著你们的父的欲望行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎者的父。
- 以赛亚书 45:20 - “列国里逃脱的人啊, 你们要聚集,一同近前来! 那些人抬著他们的木头偶像, 向不能拯救人的神明祈祷, 他们并不领悟。
- 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告: “预备圣战吧! 要激励勇士, 让所有战士前来上阵!
- 约珥书 3:10 - 要把犁头打成刀剑, 镰刀打成矛枪; 弱者要说:‘我是勇士。’
- 约珥书 3:11 - 周边的列国啊, 你们赶快来, 到那里聚集! 耶和华啊, 求你叫你的勇士下来吧!”
- 以赛亚书 1:21 - 怎么!忠贞之城,竟然沦为妓女! 从前充满公正, 公义住在其中, 现在却住著凶手!
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
- 马太福音 12:34 - 毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话呢?因为心里充满的,就从口里说出来。
- 路加福音 3:7 - 约翰对那些出来要受他洗礼的人群说:“毒蛇所生的啊,谁警告你们逃避那将要来临的愤怒呢?
- 雅各书 4:4 - 对主不忠的人啊,难道你们不知道与世界为友,就是与 神为敌吗?所以无论谁想与世界为友,都成了 神的仇敌。
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 创世记 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之间、 你的后裔和她的后裔之间; 女人的后裔会伤你的头, 你会伤他的脚跟。”
- 启示录 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前来跟我说:“你来,我要把坐在众水之上的大妓女所要受的惩罚指给你看。
- 启示录 17:2 - 地上众王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 启示录 17:3 - 于是,我在圣灵里由那位天使带到荒野去,就看见一个妇人骑著朱红色的怪兽;这怪兽有七头十角,遍体写满亵渎的名号。
- 启示录 17:4 - 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴著黄金、宝石和珍珠的装饰,手里拿著金杯,盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
- 何西阿书 1:2 - 耶和华开始藉著何西阿说话。 耶和华对何西阿说:“你去娶一个淫荡的女人,接收她淫乱所生的儿女,因为这地盛行淫乱,背离了耶和华。”
- 马太福音 16:4 - 邪恶不忠的世代寻求神迹!除了约拿的神迹,不会有神迹给这个世代了。”耶稣就离开他们走了。