Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
  • 新标点和合本 - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝说:“恶人必不得平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
  • 当代译本 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
  • 圣经新译本 - 我的 神说:“恶人必没有平安。”
  • 中文标准译本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • 现代标点和合本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • New International Version - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New International Reader's Version - “There is no peace for those who are evil,” says my God.
  • English Standard Version - There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New Living Translation - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • Christian Standard Bible - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • New American Standard Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New King James Version - “There is no peace,” Says my God, “for the wicked.”
  • Amplified Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • American Standard Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
  • King James Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
  • New English Translation - There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
  • World English Bible - “There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
  • 新標點和合本 - 我的神說:惡人必不得平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝說:「惡人必不得平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
  • 當代譯本 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 聖經新譯本 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 呂振中譯本 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
  • 中文標準譯本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
  • 現代標點和合本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
  • 文理和合譯本 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之天主曰、惡人不享平康、
  • Nueva Versión Internacional - No hay paz para los malvados —dice mi Dios—.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 평안이 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
  • リビングバイブル - そのような者に平安はない。」 こう神は語ります。
  • Nova Versão Internacional - “Para os ímpios não há paz”, diz o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn gian tà chẳng bao giờ được bình an,” Đức Chúa Trời của tôi đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า “ไม่มีสันติสุขสำหรับคนชั่ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​มี​สันติ​สุข​สำหรับ​คน​ชั่ว”
交叉引用
  • 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
  • 罗马书 3:16 - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
  • 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道;
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝说:“恶人必不得平安。”
  • 新标点和合本 - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝说:“恶人必不得平安!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神说:“恶人必不得平安!”
  • 当代译本 - 我的上帝说:“恶人必得不到平安。”
  • 圣经新译本 - 我的 神说:“恶人必没有平安。”
  • 中文标准译本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • 现代标点和合本 - 我的神说:“恶人必不得平安。”
  • New International Version - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New International Reader's Version - “There is no peace for those who are evil,” says my God.
  • English Standard Version - There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New Living Translation - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • Christian Standard Bible - There is no peace for the wicked,” says my God.
  • New American Standard Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • New King James Version - “There is no peace,” Says my God, “for the wicked.”
  • Amplified Bible - “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • American Standard Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
  • King James Version - There is no peace, saith my God, to the wicked.
  • New English Translation - There will be no prosperity,” says my God, “for the wicked.”
  • World English Bible - “There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
  • 新標點和合本 - 我的神說:惡人必不得平安!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝說:「惡人必不得平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
  • 當代譯本 - 我的上帝說:「惡人必得不到平安。」
  • 聖經新譯本 - 我的 神說:“惡人必沒有平安。”
  • 呂振中譯本 - 我的上帝說:『惡人並沒有平安福利。』
  • 中文標準譯本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
  • 現代標點和合本 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
  • 文理和合譯本 - 我上帝曰、作惡之輩、不享平康、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之天主曰、惡人不享平康、
  • Nueva Versión Internacional - No hay paz para los malvados —dice mi Dios—.
  • 현대인의 성경 - 그들에게는 평안이 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет мира нечестивым, – говорит мой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de paix a dit mon Dieu, ╵pour les méchants.
  • リビングバイブル - そのような者に平安はない。」 こう神は語ります。
  • Nova Versão Internacional - “Para os ímpios não há paz”, diz o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn gian tà chẳng bao giờ được bình an,” Đức Chúa Trời của tôi đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่า “ไม่มีสันติสุขสำหรับคนชั่ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​กล่าว​ว่า “ไม่​มี​สันติ​สุข​สำหรับ​คน​ชั่ว”
  • 列王纪下 9:22 - 约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
  • 以赛亚书 59:8 - 平安的路,他们不知道; 所行的事没有公平。 他们为自己修弯曲的路, 凡行此路的,都不知道平安。
  • 罗马书 3:16 - 所经过的路, 便行残害暴虐的事;
  • 罗马书 3:17 - 平安的路,他们未曾知道;
  • 以赛亚书 48:22 - 耶和华说: “恶人必不得平安。”
圣经
资源
计划
奉献