逐节对照
- リビングバイブル - それでもなお逆らう者は、 少しも静まることのない海のようだ。 片時も休まず泥を吐き出している。
- 新标点和合本 - 惟独恶人,好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是恶人好像翻腾的海, 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥。
- 当代译本 - 然而,恶人就像波涛汹涌、 难以平静的大海, 海浪中涌出淤泥和污物。”
- 圣经新译本 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
- 中文标准译本 - 恶人却像翻涌的海—— 不能平静,其中的水翻涌出泥浆和淤泥。
- 现代标点和合本 - 唯独恶人好像翻腾的海 不得平静, 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- 和合本(拼音版) - 惟独恶人,好像翻腾的海 不得平静; 其中的水常涌出污秽和淤泥来。
- New International Version - But the wicked are like the tossing sea, which cannot rest, whose waves cast up mire and mud.
- New International Reader's Version - But those who are evil are like the rolling sea. It never rests. Its waves toss up mud and sand.
- English Standard Version - But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt.
- New Living Translation - “But those who still reject me are like the restless sea, which is never still but continually churns up mud and dirt.
- Christian Standard Bible - But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its water churns up mire and muck.
- New American Standard Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up refuse and mud.
- New King James Version - But the wicked are like the troubled sea, When it cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
- Amplified Bible - But the wicked are like the tossing sea, For it cannot be quiet, And its waters toss up mire and mud.
- American Standard Version - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
- King James Version - But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
- New English Translation - But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
- World English Bible - But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
- 新標點和合本 - 惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
- 當代譯本 - 然而,惡人就像波濤洶湧、 難以平靜的大海, 海浪中湧出淤泥和汙物。」
- 聖經新譯本 - 惡人卻像翻騰的海, 不能平靜, 海中的水不住翻起污穢和淤泥來。
- 呂振中譯本 - 惟獨惡人、好像翻騰的海; 因不能平靜, 其水就翻騰出髒泡沬和淤泥來。
- 中文標準譯本 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
- 現代標點和合本 - 唯獨惡人好像翻騰的海 不得平靜, 其中的水常湧出汙穢和淤泥來。
- 文理和合譯本 - 惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
- 文理委辦譯本 - 惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼惡人、若激盪之海、永不恬靜、其水湧出泥與沫、
- Nueva Versión Internacional - pero los malvados son como el mar agitado, que no puede calmarse, cuyas olas arrojan fango y lodo.
- 현대인의 성경 - 그러나 악인들은 끊임없이 물결을 일으켜 진흙과 더러운 것을 솟구쳐 오르게 하는 요동하는 바다와 같아서
- Новый Русский Перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Восточный перевод - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les méchants ressemblent ╵à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent ╵la vase et le limon.
- Nova Versão Internacional - Mas os ímpios são como o mar agitado, incapaz de sossegar e cujas águas expelem lama e lodo.
- Hoffnung für alle - Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Còn những ai ngoan cố khước từ Ta sẽ như biển động, không bao giờ an tịnh nhưng cứ nổi lên bùn lầy và đất dơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนชั่วร้ายเหมือนทะเลปั่นป่วน ซึ่งไม่อาจสงบนิ่ง คลื่นของเขากวนเลนและโคลนขึ้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกคนชั่วเป็นเหมือนทะเลที่ซัดไปมา เพราะทะเลจะเงียบสงบไม่ได้ และคลื่นทะเลซัดตม และขี้ดินตลบขึ้นมา
交叉引用
- ユダの手紙 1:12 - こういう者たちが、教会での愛の会食に加われば大きな汚点を残します。彼らは、他人のことなどおかまいなしに大声で笑ったり、ふざけたりしながら、むさぼり食うのです。まるで、からからに乾ききった大地の上を、一滴の雨も降らせずに通り過ぎる雲のようです。大いに期待させるだけで、何の役にも立ちません。また、彼らは収穫の時期になっても、実一つつけない木に似ています。その状態はただの死ではなく、二重の死を意味します。彼らは根こそぎ引き抜かれて、焼かれるしかないのですから。
- ヨブ 記 20:11 - 彼がまだ若くても、その骨はちりの上に横たわる。
- ヨブ 記 20:12 - 彼は悪の楽しみを覚え、それを口の中で溶かし、
- ヨブ 記 20:13 - ゆっくり味わいながら、少しずつ飲み下す。
- ヨブ 記 20:14 - ところが、それは突然、腹の中で苦くなる。
- ヨブ 記 20:15 - たらふく食べた利得も吐き出さなければならない。 彼が食べた物を消化するのを神はお許しにならない。
- ヨブ 記 20:16 - それは彼を殺す毒となる。
- ヨブ 記 20:17 - 盗品を自分のものにして財産を増やすことはできない。
- ヨブ 記 20:18 - 労苦は報いられず、富も喜びを与えない。
- ヨブ 記 20:19 - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
- ヨブ 記 20:20 - 彼の目はいつも貪欲に燃えていたが、 今はすっかり貧乏になり、 彼の夢みてきたものは、みな飛び去った。
- ヨブ 記 20:21 - 彼は機会あるごとに盗みを働いたので、 その財産はすぐになくなる。
- ヨブ 記 20:22 - 権力を振りかざしている彼を、いきなり災難が襲う。 不幸な人たちは、寄ってたかって彼を食い物にする。
- ヨブ 記 20:23 - 彼が腹いっぱいになる寸前に、神の怒りが下る。
- ヨブ 記 20:24 - 彼は追われ、ついに射止められる。
- ヨブ 記 20:25 - 矢を抜くと、光る矢尻が胆のうから出てくる。 彼は断末魔の苦しみで顔をゆがめる。
- ヨブ 記 20:26 - 彼の宝は暗闇の中に隠される。 燃えさかる炎が彼の持ち物をなめ、 遺産をすべて焼き尽くす。
- ヨブ 記 20:27 - 天は彼の罪をあばき、地は不利な証言を並べ立てる。
- ヨブ 記 20:28 - 神の怒りの前には、富も役に立たない。 ただ踏みにじられてなくなるばかりだ。
- ヨブ 記 20:29 - これが悪者を待ち受ける運命だ。 神がそのようにする。」
- ヨブ 記 15:20 - 罪深い者は一生の間、絶え間なく苦しむ。
- ヨブ 記 15:21 - おぞましいことに囲まれ、 穏やかな日があっても、すぐさま過ぎ去る。
- ヨブ 記 15:22 - 殺されるのが怖くて、暗がりに出て行けない。
- ヨブ 記 15:23 - 物乞いに落ちぶれ、さまよい歩くが、 毎日びくびくしながら、苦しみ悩んで生活する。 王が敵を破るように、彼の敵は彼を滅ぼす。
- 詩篇 73:18 - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
- 詩篇 73:19 - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
- 詩篇 73:20 - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。
- 箴言 知恵の泉 4:16 - 彼らは一日分の悪事を働かないと、 その夜はおちおち眠ることもできず、 人をつまずかせないうちは ゆっくり休むこともできません。
- 箴言 知恵の泉 4:17 - 悪いことをし、暴力をふるわないと 生きていられないのです。
- ヨブ 記 18:5 - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
- ヨブ 記 18:6 - 悪の居座る家には暗闇がつきものなのだから。
- ヨブ 記 18:7 - 罪深い悪者は肩で風を切って歩くが、 急に足もとが危うくなり、 全身の力が抜けていくのがわかる。
- ヨブ 記 18:8 - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
- ヨブ 記 18:10 - どこを通っても、罠がしかけられている。
- ヨブ 記 18:11 - 敵が、すぐあとをつけているのだから、 彼が怖がるのもむりはない。
- ヨブ 記 18:12 - 飢えのために消耗しきった彼を、 災難が待ちかまえている。
- ヨブ 記 18:13 - 病気が皮膚をむしばみ、死が彼をむさぼり食う。
- ヨブ 記 18:14 - 日ごろ頼りにしていた富にもそっぽを向かれ、 恐怖の王のもとへ引き立てられる。
- イザヤ書 3:11 - 悪者には、「あなたにもふさわしい報いがある。 あなたは今に恐ろしい刑罰を受けるだろう」 と言いなさい。