逐节对照
- 中文標準譯本 - 現在我要親自宣告你的『義』和作為, 但它們對你毫無益處!
- 新标点和合本 - 我要指明你的公义; 至于你所行的都必与你无益。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
- 和合本2010(神版-简体) - 我可以宣告你的公义和你的作为, 但它们与你无益。
- 当代译本 - 我要揭露你们所谓的公义和作为, 它们对你们毫无益处。
- 圣经新译本 - 我要说明你的公义和你所作的, 但它们都必与你无益。
- 中文标准译本 - 现在我要亲自宣告你的‘义’和作为, 但它们对你毫无益处!
- 现代标点和合本 - 我要指明你的‘公义’, 至于你所行的,都必于你无益。
- 和合本(拼音版) - 我要指明你的公义, 至于你所行的,都必与你无益。
- New International Version - I will expose your righteousness and your works, and they will not benefit you.
- New International Reader's Version - You have not done what is right or good. I will let everyone know about it. And that will not be of any benefit to you.
- English Standard Version - I will declare your righteousness and your deeds, but they will not profit you.
- New Living Translation - Now I will expose your so-called good deeds. None of them will help you.
- Christian Standard Bible - I will announce your righteousness, and your works — they will not profit you.
- New American Standard Bible - I will declare your righteousness and your deeds, And they will not benefit you.
- New King James Version - I will declare your righteousness And your works, For they will not profit you.
- Amplified Bible - I will declare your [hypocritical] righteousness and your deeds, But they will not benefit you.
- American Standard Version - I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.
- King James Version - I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
- New English Translation - I will denounce your so-called righteousness and your deeds, but they will not help you.
- World English Bible - I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
- 新標點和合本 - 我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我可以宣告你的公義和你的作為, 但它們與你無益。
- 當代譯本 - 我要揭露你們所謂的公義和作為, 它們對你們毫無益處。
- 聖經新譯本 - 我要說明你的公義和你所作的, 但它們都必與你無益。
- 呂振中譯本 - 我要指明你的「正義」(!) 和你所行的事, 但這於你也毫無用處。
- 現代標點和合本 - 我要指明你的『公義』, 至於你所行的,都必於你無益。
- 文理和合譯本 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
- 文理委辦譯本 - 爾自稱為義、爾所作為、毫無裨益、余必暴爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我能告爾何以稱義、亦能示爾所當為及於爾無益者、 亦能示爾所當為及於爾無益者或作亦能示爾所行者無益於爾
- Nueva Versión Internacional - Yo denunciaré tu justicia y tus obras, y de nada te servirán.
- 현대인의 성경 - 너희는 옳은 일을 한다고 생각하겠지만 내가 너희 소행을 드러낼 것이니 너희 옳은 행위가 너희에게 도움이 되지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разоблачу твою так называемую праведность и твои дела, и они тебе не помогут.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je vais exposer ╵ce que vaut ta « justice ». Et toutes tes actions ne te seront d’aucun profit !
- リビングバイブル - さらに、おまえたちの正しさと良い行い、 そんなものは、おまえたちを救えない。
- Nova Versão Internacional - Sua retidão e sua justiça exporei, e elas não a beneficiarão.
- Hoffnung für alle - Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ Ta sẽ phơi bày nếp sống thiện lành của các ngươi. Những thứ ấy chẳng ích lợi gì cho các ngươi cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปิดเผยความชอบธรรมและการกระทำทั้งหลายของเจ้า แต่มันจะไม่เป็นประโยชน์อันใดแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะประกาศความชอบธรรมของเจ้าและการกระทำของเจ้า แต่มันก็จะไม่เป็นประโยชน์ต่อเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 66:3 - 至於那些宰殺牛也擊殺人的, 祭獻羔羊也打斷狗脖子的, 獻上供物也獻上豬血的, 燒乳香作記念祭也頌讚偶像的—— 他們都選擇自己的道路, 他們的心喜悅自己那些可憎之事;
- 以賽亞書 66:4 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 羅馬書 10:2 - 我見證他們對神有熱心,但不是按著真正的認識。
- 羅馬書 10:3 - 就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。
- 以賽亞書 64:5 - 你迎見那些歡喜行公義、 在你的道路上記念你的人。 看哪!你曾發怒,因為我們犯了罪; 我們在罪中已經很久了,還能得救嗎?
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 喜愛認識我的道路, 好像行公義的國民, 不離棄自己神的法規; 他們向我求問公義的法規, 喜愛在神的近旁;
- 以賽亞書 58:3 - 於是他們問 : 『我們禁食,你為什麼不看; 我們刻苦己心,你為什麼不理會呢?』 看哪!在禁食的日子裡, 你們實際上 尋求自己所喜悅的, 欺壓一切為你們做工的人;
- 以賽亞書 58:4 - 看哪!你們一邊禁食, 一邊爭競、紛爭、用邪惡的拳頭打人。 你們為要自己的聲音在高處蒙垂聽, 就不要像今天這樣禁食!
- 以賽亞書 58:5 - 難道這就是我所喜悅 的禁食, 這就是讓人刻苦己心的日子嗎? 難道是讓人像蘆葦一樣垂著頭, 以麻布和灰燼為鋪嗎? 難道這就是你所謂的禁食, 這就是耶和華所悅納的日子嗎?
- 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能作為衣服, 他們所做的也不能遮蓋自己; 他們的作為是邪惡的作為, 他們手中都是殘暴的行為;
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
- 以賽亞書 59:8 - 他們不認識平安的道路, 他們的路徑上沒有公正; 他們使自己的路徑彎曲—— 所有踏在其上的,都不認識平安。
- 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
- 馬太福音 23:13 - 「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
- 以賽亞書 29:15 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
- 羅馬書 3:10 - 正如經上所記: 「沒有義人,連一個也沒有;
- 羅馬書 3:11 - 沒有領悟的, 沒有尋求神的。
- 羅馬書 3:12 - 人人都遠離了正道, 一同成了無用的; 沒有仁慈的, 連一個也沒有。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 他們用舌頭玩弄詭詐, 他們的嘴唇含有蛇毒,
- 羅馬書 3:14 - 他們滿口是咒罵和苦毒,
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳步為殺人 流血而飛快,
- 羅馬書 3:16 - 他們的路上只有毀滅和慘禍;
- 羅馬書 3:17 - 和平之路 ,他們從來不知道。
- 羅馬書 3:18 - 他們的眼目中沒有對神的敬畏。 」
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們所獻的眾多祭物,對我有什麼意義呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經膩煩了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悅。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
- 以賽亞書 1:13 - 不要再帶無用的供物了! 獻祭的香,是我所憎惡的; 新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會, 是我不能容忍的。
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手禱告 的時候, 我必掩目不看你們; 就算你們多多禱告, 我也不垂聽。 你們的雙手沾滿了血!