Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:9 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, tất cả thú dữ ngoài đồng! Hãy đến, tất cả thú dữ trong rừng! Hãy đến và cắn xé dân Ta!
  • 新标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 当代译本 - 田野和林中的一切走兽啊, 来吞吃吧!
  • 圣经新译本 - 田野的百兽啊!你们都来吃吧。 林中的百兽啊!你们都要这样。
  • 中文标准译本 - 田野中和森林中的百兽啊, 你们都来吞噬吧!
  • 现代标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧, 林中的诸兽也要如此!
  • 和合本(拼音版) - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
  • New International Version - Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
  • New International Reader's Version - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
  • English Standard Version - All you beasts of the field, come to devour— all you beasts in the forest.
  • New Living Translation - Come, wild animals of the field! Come, wild animals of the forest! Come and devour my people!
  • The Message - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
  • Christian Standard Bible - All you animals of the field and forest, come and eat!
  • New American Standard Bible - All you wild animals, All you animals in the forest, Come to eat.
  • New King James Version - All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.
  • Amplified Bible - All you beasts of the field, All you beasts (hostile nations) in the forest, Come to eat.
  • American Standard Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
  • King James Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
  • New English Translation - All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
  • World English Bible - All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
  • 新標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧! 林中的諸獸也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 當代譯本 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
  • 聖經新譯本 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
  • 呂振中譯本 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
  • 中文標準譯本 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
  • 現代標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
  • 文理和合譯本 - 田野叢林之獸、其來吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、當令野獸、來此吞噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이방 민족들아, 들짐승처럼 와서 내 백성을 삼켜라.
  • Новый Русский Перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous les animaux sauvages, venez, repaissez-vous, tous les animaux des forêts  !
  • リビングバイブル - 「野の獣よ、来て羊を裂き殺せ。 森の獣よ、来て、わたしの民の骨まで食らえ。
  • Nova Versão Internacional - Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
  • Hoffnung für alle - »Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, kommt und fresst mein Volk!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ มวลสัตว์ป่าแห่งท้องทุ่งเอ๋ย มาขย้ำกินสิ บรรดาสัตว์ป่าแห่งพงไพร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง​นา และ​ใน​ป่า พวก​เจ้า​จง​มา​กิน
交叉引用
  • Y-sai 18:6 - Đội quân hùng mạnh của ngươi sẽ nằm chết ngoài đồng, làm mồi cho chim muông trên núi và thú hoang. Chim muông sẽ rỉa thịt suốt mùa hè. Thú hoang sẽ ăn mòn xương suốt mùa đông.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:26 - Xác chết của anh em sẽ bị chim rỉa thú ăn; anh em chẳng còn ai để đuổi chúng đi.
  • Ê-xê-chi-ên 29:5 - Ta sẽ để ngươi cùng các loài cá chết cạn trong hoang mạc. Các ngươi bị phơi khô, xác không ai chôn, để làm thức ăn cho thú rừng và chim trời.
  • Ê-xê-chi-ên 39:17 - Và bây giờ, hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy gọi các chim trời và thú rừng. Hãy nói với chúng: ‘Hãy tập trung lại để dự tiệc sinh tế vĩ đại của Ta. Khắp gần xa, hãy kéo lên các núi Ít-ra-ên, và tại đó hãy ăn thịt và uống máu!
  • Khải Huyền 19:17 - Tôi lại thấy một thiên sứ đứng trên mặt trời, lớn tiếng kêu gọi chim chóc bay giữa không trung: “Hãy tập họp để dự tiệc lớn của Đức Chúa Trời,
  • Khải Huyền 19:18 - để ăn thịt các vua, tướng lãnh, dũng sĩ, ngựa, và kỵ sĩ, thịt của mọi người tự do và nô lệ, lớn và nhỏ.”
  • Giê-rê-mi 12:9 - Dân Ta chọn hành động như kên kên vằn vện, nhưng chính chúng bị kên kên vây quanh. Hay gom các thú rừng đến rúc rỉa thịt chúng nó!
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, tất cả thú dữ ngoài đồng! Hãy đến, tất cả thú dữ trong rừng! Hãy đến và cắn xé dân Ta!
  • 新标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 和合本2010(神版-简体) - 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
  • 当代译本 - 田野和林中的一切走兽啊, 来吞吃吧!
  • 圣经新译本 - 田野的百兽啊!你们都来吃吧。 林中的百兽啊!你们都要这样。
  • 中文标准译本 - 田野中和森林中的百兽啊, 你们都来吞噬吧!
  • 现代标点和合本 - 田野的诸兽都来吞吃吧, 林中的诸兽也要如此!
  • 和合本(拼音版) - 田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
  • New International Version - Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
  • New International Reader's Version - Come, all you enemy nations! Come like wild animals. Come and destroy like animals in the forest.
  • English Standard Version - All you beasts of the field, come to devour— all you beasts in the forest.
  • New Living Translation - Come, wild animals of the field! Come, wild animals of the forest! Come and devour my people!
  • The Message - A call to the savage beasts: Come on the run. Come, devour, beast barbarians! For Israel’s watchmen are blind, the whole lot of them. They have no idea what’s going on. They’re dogs without sense enough to bark, lazy dogs, dreaming in the sun— But hungry dogs, they do know how to eat, voracious dogs, with never enough. And these are Israel’s shepherds! They know nothing, understand nothing. They all look after themselves, grabbing whatever’s not nailed down. “Come,” they say, “let’s have a party. Let’s go out and get drunk!” And tomorrow, more of the same: “Let’s live it up!”
  • Christian Standard Bible - All you animals of the field and forest, come and eat!
  • New American Standard Bible - All you wild animals, All you animals in the forest, Come to eat.
  • New King James Version - All you beasts of the field, come to devour, All you beasts in the forest.
  • Amplified Bible - All you beasts of the field, All you beasts (hostile nations) in the forest, Come to eat.
  • American Standard Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
  • King James Version - All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
  • New English Translation - All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
  • World English Bible - All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
  • 新標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧! 林中的諸獸也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 野地的走獸,你們都來吞吃吧! 林中的野獸,你們也來吞吃!
  • 當代譯本 - 田野和林中的一切走獸啊, 來吞吃吧!
  • 聖經新譯本 - 田野的百獸啊!你們都來吃吧。 林中的百獸啊!你們都要這樣。
  • 呂振中譯本 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
  • 中文標準譯本 - 田野中和森林中的百獸啊, 你們都來吞噬吧!
  • 現代標點和合本 - 田野的諸獸都來吞吃吧, 林中的諸獸也要如此!
  • 文理和合譯本 - 田野叢林之獸、其來吞噬、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、當令野獸、來此吞噬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Animales del campo y fieras del bosque, ¡vengan todos y devoren!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이방 민족들아, 들짐승처럼 와서 내 백성을 삼켜라.
  • Новый Русский Перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous les animaux sauvages, venez, repaissez-vous, tous les animaux des forêts  !
  • リビングバイブル - 「野の獣よ、来て羊を裂き殺せ。 森の獣よ、来て、わたしの民の骨まで食らえ。
  • Nova Versão Internacional - Venham todos vocês, animais do campo; todos vocês, animais da floresta, venham comer!
  • Hoffnung für alle - »Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, kommt und fresst mein Volk!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสิ มวลสัตว์ป่าแห่งท้องทุ่งเอ๋ย มาขย้ำกินสิ บรรดาสัตว์ป่าแห่งพงไพร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​ทุ่ง​นา และ​ใน​ป่า พวก​เจ้า​จง​มา​กิน
  • Y-sai 18:6 - Đội quân hùng mạnh của ngươi sẽ nằm chết ngoài đồng, làm mồi cho chim muông trên núi và thú hoang. Chim muông sẽ rỉa thịt suốt mùa hè. Thú hoang sẽ ăn mòn xương suốt mùa đông.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:26 - Xác chết của anh em sẽ bị chim rỉa thú ăn; anh em chẳng còn ai để đuổi chúng đi.
  • Ê-xê-chi-ên 29:5 - Ta sẽ để ngươi cùng các loài cá chết cạn trong hoang mạc. Các ngươi bị phơi khô, xác không ai chôn, để làm thức ăn cho thú rừng và chim trời.
  • Ê-xê-chi-ên 39:17 - Và bây giờ, hỡi con người, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy gọi các chim trời và thú rừng. Hãy nói với chúng: ‘Hãy tập trung lại để dự tiệc sinh tế vĩ đại của Ta. Khắp gần xa, hãy kéo lên các núi Ít-ra-ên, và tại đó hãy ăn thịt và uống máu!
  • Khải Huyền 19:17 - Tôi lại thấy một thiên sứ đứng trên mặt trời, lớn tiếng kêu gọi chim chóc bay giữa không trung: “Hãy tập họp để dự tiệc lớn của Đức Chúa Trời,
  • Khải Huyền 19:18 - để ăn thịt các vua, tướng lãnh, dũng sĩ, ngựa, và kỵ sĩ, thịt của mọi người tự do và nô lệ, lớn và nhỏ.”
  • Giê-rê-mi 12:9 - Dân Ta chọn hành động như kên kên vằn vện, nhưng chính chúng bị kên kên vây quanh. Hay gom các thú rừng đến rúc rỉa thịt chúng nó!
圣经
资源
计划
奉献