Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
  • 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
  • Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
  • American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
  • 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
  • リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
  • Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
  • Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชน​ต่าง​ชาติ​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​แยก​เรา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แน่นอน” และ​อย่า​ให้​ขันที​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​เป็น​ต้น​ไม้​แห้ง”
交叉引用
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
  • 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 民数记 18:4 - 他们要从属你,为帐幕的一切服事谨守会幕的职责;外人不可靠近你们。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 以弗所书 2:22 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华要向他们显为可畏, 他必消灭地上的一切神明, 那时列国众海岛将从各自的地方向他下拜。
  • 以赛亚书 56:5 - 我必在我的殿中墙内, 赐给他们纪念柱和名号,比有儿女更好; 我必赐给他们永不剪除的名号。
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得, 致那些蒙拣选,分散在本都、加拉太、卡帕多细亚、亚细亚、比提尼亚寄居的人,
  • 使徒行传 18:7 - 于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
  • 哥林多前书 6:17 - 然而,那与主联合的,就是与主成为一灵。
  • 路加福音 7:6 - 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
  • 路加福音 7:7 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 路加福音 7:8 - 事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 罗马书 2:10 - 而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人 。
  • 罗马书 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
  • 但以理书 1:3 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 但以理书 1:4 - 他们没有任何残疾,样貌美好,在各样的学问上明达,富有学识,在知识上有悟性,有能力在王宫中侍立;王又吩咐太监长教导他们迦勒底人的典籍和语言。
  • 但以理书 1:5 - 王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
  • 但以理书 1:6 - 他们中有犹大子孙的但以理、哈纳尼雅、米沙利和亚撒利雅。
  • 但以理书 1:7 - 太监总管给了他们新的 名字,称但以理为伯提沙撒,哈纳尼雅为沙德拉克,米沙利为米沙克,亚撒利雅为亚伯尼哥。
  • 但以理书 1:8 - 但以理决心不让王的美食和王所饮用的酒玷污自己;于是请求太监总管允许他不因这些玷污自己。
  • 但以理书 1:9 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 但以理书 1:10 - 太监总管对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经指定了你们的食物和饮物。为什么要让他看到你们的脸色与你们同龄的年轻人相比显得憔悴呢?你们会使我的头在王面前保不住!”
  • 但以理书 1:11 - 但以理对太监总管所指定负责但以理、哈纳尼雅、米沙利、亚撒利雅的管事者说:
  • 但以理书 1:12 - “请你试验你的仆人们十天,给我们吃素菜、喝清水;
  • 但以理书 1:13 - 之后,请你察看我们的样貌以及那些吃王美食的年轻人的样貌,然后照着你所察看的对待你的仆人们吧!”
  • 但以理书 1:14 - 管事者就听允了他们这请求,试验了他们十天。
  • 但以理书 1:15 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 但以理书 1:16 - 于是,管事者就继续撤掉他们的美食和饮用酒,给他们素菜。
  • 但以理书 1:17 - 至于这四个年轻人,神赐给他们在各种典籍和学问上的知识和明达;但以理甚至能领悟各样的异象和异梦。
  • 但以理书 1:18 - 王所吩咐的那些日子结束时,就是要把他们带进宫中 的时候,太监总管就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 但以理书 1:19 - 王与他们谈论,在那些年轻人 中找不到一个像但以理、哈纳尼雅、米沙利、亚撒利雅那样的。于是这四个人 就在王面前侍立。
  • 但以理书 1:20 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
  • 但以理书 1:21 - 但以理在王面前 ,一直到居鲁士王元年。
  • 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 以赛亚书 39:7 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子们要为祭坛和幔子内的一切事务,谨守祭司的职份,做好服事。我把祭司职份作为服事工作赏赐给你们,凡是接近的外人,都要被处死。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
  • 罗马书 15:16 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
  • 使徒行传 8:26 - 有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
  • 使徒行传 8:28 - 在回去的时候,坐在他的马车里诵读先知以赛亚的书。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 使徒行传 8:32 - 太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他在屈辱中,公义被夺走了, 谁能述说他的世代呢 ? 因为他的生命从地上被夺走了。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
  • 使徒行传 8:37 - 腓利说:“如果你全心相信就可以受洗。”太监回答说:“我相信耶稣基督是神的儿子。”
  • 使徒行传 8:38 - 于是他吩咐停下马车,腓利和太监,两个人下到水里,腓利就给他施洗 。
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
  • 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 马太福音 19:12 - 就是说,有些独身者 是生来 如此的;有些独身者是别人使他们成为独身的 ;还有些独身者是为了天国的缘故自己成为独身的。谁能接受,就接受吧。”
  • 马太福音 19:13 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 马太福音 19:14 - 耶稣就说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”
  • 马太福音 19:15 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 马太福音 19:16 - 看哪,有一个人上前来对耶稣说:“老师 ,我该做什么良善的事,才能得到永恒的生命呢?”
  • 马太福音 19:17 - 耶稣对他说:“你为什么问我有关良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想进入永生 ,就应该遵守诫命。”
  • 马太福音 19:18 - 那个人就问:“哪些诫命呢?” 耶稣回答说: “不可杀人、 不可通奸、 不可偷窃、 不可做伪证、
  • 马太福音 19:19 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 马太福音 19:20 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
  • 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 马太福音 19:22 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 马太福音 19:23 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 马太福音 19:27 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:在新的世界里,当人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
  • 马太福音 19:29 - 凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲, 或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。
  • 马太福音 19:30 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 申命记 23:1 - 睾丸 被压伤或生殖器被割掉的人,不可加入耶和华的会众。
  • 申命记 23:2 - 私生子不可加入耶和华的会众,即使是他第十代的子孙,也不可加入耶和华的会众。
  • 申命记 23:3 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
  • 使徒行传 10:34 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将有耶西的根, 就是兴起来统治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。”
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:‘必有众民,就是许多城市的居民再次前来,
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多的民和强盛的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩宠。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不要让归附于耶和华的外邦人说: “耶和华必定会把我从他的子民中分离出去。” 也不要让被阉割的人说: “看哪,我是一棵枯树!”
  • 新标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华将我和他的子民分别出来。” 太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
  • 当代译本 - 归信耶和华的外族人啊, 不要以为耶和华会把你和祂的子民分开。 太监也不要说自己只是一棵枯树。
  • 圣经新译本 - 与耶和华联合的外族人不要说: “耶和华必把我从他的子民中分别出来。” 被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
  • 现代标点和合本 - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • 和合本(拼音版) - 与耶和华联合的外邦人不要说: “耶和华必定将我从他民中分别出来。” 太监也不要说:“我是枯树。”
  • New International Version - Let no foreigner who is bound to the Lord say, “The Lord will surely exclude me from his people.” And let no eunuch complain, “I am only a dry tree.”
  • New International Reader's Version - Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then that person shouldn’t say, “The Lord won’t accept me as one of his people.” And a eunuch shouldn’t say, “I’m like a dry tree that doesn’t bear any fruit.”
  • English Standard Version - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New Living Translation - “Don’t let foreigners who commit themselves to the Lord say, ‘The Lord will never let me be part of his people.’ And don’t let the eunuchs say, ‘I’m a dried-up tree with no children and no future.’
  • Christian Standard Bible - No foreigner who has joined himself to the Lord should say, “The Lord will exclude me from his people,” and the eunuch should not say, “Look, I am a dried-up tree.”
  • New American Standard Bible - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will certainly separate me from His people.” Nor let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • New King James Version - Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the Lord Speak, saying, “The Lord has utterly separated me from His people”; Nor let the eunuch say, “Here I am, a dry tree.”
  • Amplified Bible - Do not let the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will most certainly separate me from His people.” And do not let the eunuch say, “Look, I am a dry tree.”
  • American Standard Version - Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • King James Version - Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
  • New English Translation - No foreigner who becomes a follower of the Lord should say, ‘The Lord will certainly exclude me from his people.’ The eunuch should not say, ‘Look, I am like a dried-up tree.’”
  • World English Bible - Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, “Yahweh will surely separate me from his people.” Do not let the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • 新標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 耶和華必定將我從他民中分別出來。 太監也不要說:我是枯樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華將我和他的子民分別出來。」 太監也不要說:「看哪,我是枯樹。」
  • 當代譯本 - 歸信耶和華的外族人啊, 不要以為耶和華會把你和祂的子民分開。 太監也不要說自己只是一棵枯樹。
  • 聖經新譯本 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 呂振中譯本 - 皈依永恆主的外族人不要說: 『永恆主必定將我 從他人民中分別出來』; 被閹割的人也不要說: 『唉,我是棵枯乾了的樹了。』
  • 中文標準譯本 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 現代標點和合本 - 與耶和華聯合的外邦人不要說: 「耶和華必定將我從他民中分別出來。」 太監也不要說:「我是枯樹。」
  • 文理和合譯本 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人歸誠於我者、勿曰、耶和華不以我為赤子、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • Nueva Versión Internacional - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • 현대인의 성경 - 여호와를 섬기는 이방인들은 “틀림없이 여호와께서 나를 자기 백성과 구별하실 것이다” 하지 말며 고자도 “나는 마른 나무에 불과할 뿐이야” 하고 불평하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Вечному, не говорит: «Боюсь, Вечный отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я – только засохшее дерево».
  • La Bible du Semeur 2015 - L’étranger qui s’attache ╵à l’Eternel ╵ne devra pas se dire : « L’Eternel m’exclura ╵sûrement de son peuple », et l’eunuque non plus ╵n’aura pas à penser : « Je suis un arbre sec ! »
  • リビングバイブル - わたしの祝福は、主を信じる外国人にも及ぶ。 彼らに、『主は私たちを劣った者とする』 と考えさせてはならない。 宦官(宮廷につかえる去勢男子)の場合も同じだ。 ほかの人同様、彼らも完全にわたしのものとなれる。
  • Nova Versão Internacional - Que nenhum estrangeiro que se disponha a unir-se ao Senhor venha a dizer: “É certo que o Senhor me excluirá do seu povo”. E que nenhum eunuco se queixe: “Não passo de uma árvore seca”.
  • Hoffnung für alle - Ein Ausländer, der sich dem Herrn zugewandt hat, soll nicht sagen: »Bestimmt wird der Herr mich wieder ausschließen aus der Gemeinschaft seines Volkes.« Und wer entmannt wurde, soll nicht klagen: »Ach, ich bin nicht mehr wert als ein dürrer Baum.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nước ngoài đã theo Chúa đừng nói: ‘Chúa Hằng Hữu sẽ không bao giờ kể tôi là dân của Ngài.’ Và người hoạn chớ nói: ‘Tôi là một cây khô không con và không có tương lai.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้คนต่างชาติผู้อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกข้าพเจ้าจากประชากรของพระองค์เป็นแน่” และอย่าให้ขันทีบ่นว่า “ข้าพเจ้าเป็นเพียงต้นไม้แห้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชน​ต่าง​ชาติ​ที่​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​แยก​เรา​ออก​จาก​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​อย่าง​แน่นอน” และ​อย่า​ให้​ขันที​พูด​ว่า “ดู​เถิด เรา​เป็น​ต้น​ไม้​แห้ง”
  • 马太福音 8:10 - 耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心 的人。
  • 马太福音 8:11 - 我告诉你们:将有许多人从东从西而来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
  • 使徒行传 10:1 - 在凯撒里亚有一个名叫哥尼流的人,是那叫做“意大利”军团的百夫长,
  • 使徒行传 10:2 - 他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。
  • 民数记 18:4 - 他们要从属你,为帐幕的一切服事谨守会幕的职责;外人不可靠近你们。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华必怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在他们自己的土地;寄居者必与他们结合,依附于雅各家。
  • 以弗所书 2:22 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 马太福音 15:26 - 耶稣回答说:“拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
  • 马太福音 15:27 - 妇人说:“是的,主啊!不过连小狗也吃得到主人桌子上掉下来的碎渣!”
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华要向他们显为可畏, 他必消灭地上的一切神明, 那时列国众海岛将从各自的地方向他下拜。
  • 以赛亚书 56:5 - 我必在我的殿中墙内, 赐给他们纪念柱和名号,比有儿女更好; 我必赐给他们永不剪除的名号。
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得, 致那些蒙拣选,分散在本都、加拉太、卡帕多细亚、亚细亚、比提尼亚寄居的人,
  • 使徒行传 18:7 - 于是他离开那里,进到一个名叫提多犹斯托的人家里。这个人敬拜神,他的家就在会堂隔壁。
  • 哥林多前书 6:17 - 然而,那与主联合的,就是与主成为一灵。
  • 路加福音 7:6 - 于是耶稣与他们一起去了。当耶稣离他家不远的时候,百夫长又托了几个朋友来对耶稣说:“主啊,不用麻烦了,我实在不配请你进我家,
  • 路加福音 7:7 - 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。
  • 路加福音 7:8 - 事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 罗马书 2:10 - 而把荣耀、尊贵、平安赐给所有做美善事的人,先是犹太人,后是外邦人 。
  • 罗马书 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
  • 但以理书 1:3 - 尼布甲尼撒王吩咐他的太监长亚施培纳,从以色列子孙中,带来一些王室后裔和贵族中的年轻人——
  • 但以理书 1:4 - 他们没有任何残疾,样貌美好,在各样的学问上明达,富有学识,在知识上有悟性,有能力在王宫中侍立;王又吩咐太监长教导他们迦勒底人的典籍和语言。
  • 但以理书 1:5 - 王从自己的美食和所饮用的酒中,给他们指定了每天的份额,要他们受教养三年;三年结束后,他们将在王面前侍立。
  • 但以理书 1:6 - 他们中有犹大子孙的但以理、哈纳尼雅、米沙利和亚撒利雅。
  • 但以理书 1:7 - 太监总管给了他们新的 名字,称但以理为伯提沙撒,哈纳尼雅为沙德拉克,米沙利为米沙克,亚撒利雅为亚伯尼哥。
  • 但以理书 1:8 - 但以理决心不让王的美食和王所饮用的酒玷污自己;于是请求太监总管允许他不因这些玷污自己。
  • 但以理书 1:9 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 但以理书 1:10 - 太监总管对但以理说:“我惧怕我主我王,他已经指定了你们的食物和饮物。为什么要让他看到你们的脸色与你们同龄的年轻人相比显得憔悴呢?你们会使我的头在王面前保不住!”
  • 但以理书 1:11 - 但以理对太监总管所指定负责但以理、哈纳尼雅、米沙利、亚撒利雅的管事者说:
  • 但以理书 1:12 - “请你试验你的仆人们十天,给我们吃素菜、喝清水;
  • 但以理书 1:13 - 之后,请你察看我们的样貌以及那些吃王美食的年轻人的样貌,然后照着你所察看的对待你的仆人们吧!”
  • 但以理书 1:14 - 管事者就听允了他们这请求,试验了他们十天。
  • 但以理书 1:15 - 十天结束后,他们的样貌看起来比所有吃王美食的年轻人更加美好肥壮。
  • 但以理书 1:16 - 于是,管事者就继续撤掉他们的美食和饮用酒,给他们素菜。
  • 但以理书 1:17 - 至于这四个年轻人,神赐给他们在各种典籍和学问上的知识和明达;但以理甚至能领悟各样的异象和异梦。
  • 但以理书 1:18 - 王所吩咐的那些日子结束时,就是要把他们带进宫中 的时候,太监总管就把他们带到尼布甲尼撒面前。
  • 但以理书 1:19 - 王与他们谈论,在那些年轻人 中找不到一个像但以理、哈纳尼雅、米沙利、亚撒利雅那样的。于是这四个人 就在王面前侍立。
  • 但以理书 1:20 - 王向他们寻问各样有关学问和悟性的事,发现他们胜过全国所有的术士和占卜者十倍。
  • 但以理书 1:21 - 但以理在王面前 ,一直到居鲁士王元年。
  • 以弗所书 2:12 - 那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 以赛亚书 39:7 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 民数记 18:7 - 你和你的儿子们要为祭坛和幔子内的一切事务,谨守祭司的职份,做好服事。我把祭司职份作为服事工作赏赐给你们,凡是接近的外人,都要被处死。”
  • 使徒行传 17:4 - 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
  • 罗马书 15:16 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
  • 使徒行传 8:26 - 有主的一位天使对腓利说:“你起来,顺着那条从耶路撒冷下到加沙的路,往南走。”那里是旷野。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。看哪,有一个埃塞俄比亚人,是个太监,是埃塞俄比亚坎蒂丝女王的大臣,统管她整个国库。他到耶路撒冷去敬拜后,
  • 使徒行传 8:28 - 在回去的时候,坐在他的马车里诵读先知以赛亚的书。
  • 使徒行传 8:29 - 圣灵对腓利说:“你上前去,贴近那马车走。”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
  • 使徒行传 8:32 - 太监诵读的那段经文是这样的: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前默默无声, 他也这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他在屈辱中,公义被夺走了, 谁能述说他的世代呢 ? 因为他的生命从地上被夺走了。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这一段经文开始,向他传讲耶稣的福音。
  • 使徒行传 8:36 - 当他们沿路前行的时候,来到一个有水的地方。太监说:“看哪,有水!有什么能阻止我受洗呢?”
  • 使徒行传 8:37 - 腓利说:“如果你全心相信就可以受洗。”太监回答说:“我相信耶稣基督是神的儿子。”
  • 使徒行传 8:38 - 于是他吩咐停下马车,腓利和太监,两个人下到水里,腓利就给他施洗 。
  • 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提走,太监再也看不见他了。太监继续赶路,满心快乐。
  • 使徒行传 8:40 - 后来,腓利出现在阿佐托。他走遍各个城镇传扬福音,直到他来到凯撒里亚。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 使徒行传 13:48 - 外邦人听了这话就感到欢喜,不住地荣耀主的福音 ,凡是被预定进入永恒生命的人都信了。
  • 马太福音 19:12 - 就是说,有些独身者 是生来 如此的;有些独身者是别人使他们成为独身的 ;还有些独身者是为了天国的缘故自己成为独身的。谁能接受,就接受吧。”
  • 马太福音 19:13 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 马太福音 19:14 - 耶稣就说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”
  • 马太福音 19:15 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 马太福音 19:16 - 看哪,有一个人上前来对耶稣说:“老师 ,我该做什么良善的事,才能得到永恒的生命呢?”
  • 马太福音 19:17 - 耶稣对他说:“你为什么问我有关良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想进入永生 ,就应该遵守诫命。”
  • 马太福音 19:18 - 那个人就问:“哪些诫命呢?” 耶稣回答说: “不可杀人、 不可通奸、 不可偷窃、 不可做伪证、
  • 马太福音 19:19 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 马太福音 19:20 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
  • 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 马太福音 19:22 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 马太福音 19:23 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 马太福音 19:27 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:在新的世界里,当人子坐在他荣耀宝座上的时候,你们这些跟从我的人也要坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
  • 马太福音 19:29 - 凡是为我名的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或父亲,或母亲, 或儿女,或田产的人,都将得到百倍,并且继承永恒的生命。
  • 马太福音 19:30 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
  • 申命记 23:1 - 睾丸 被压伤或生殖器被割掉的人,不可加入耶和华的会众。
  • 申命记 23:2 - 私生子不可加入耶和华的会众,即使是他第十代的子孙,也不可加入耶和华的会众。
  • 申命记 23:3 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
  • 使徒行传 10:34 - 于是彼得就开口说:“我现在真的了解神是不偏待人的,
  • 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将有耶西的根, 就是兴起来统治外邦人的那一位; 外邦人要仰望他。”
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:‘必有众民,就是许多城市的居民再次前来,
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一个城市的居民将到另一个城市去说:“我们快去恳求耶和华的恩宠,寻求万军之耶和华吧!我也去!”
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多的民和强盛的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩宠。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:‘在那些日子,列国的语言群体中,必有十个人抓住一个犹太人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听说神与你们同在。’”
圣经
资源
计划
奉献