Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
  • 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
  • The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
  • Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ขาย​ไป​ด้วย​เงิน และ​เรา​จะ​ไม่​ใช้​เงิน​เป็น​การ​ไถ่​เจ้า”
交叉引用
  • 로마서 7:14 - 우리는 율법이 영적인 것이라고 알고 있는데 나는 육신에 속한 사람이 되어 죄의 종으로 팔렸습니다.
  • 로마서 7:15 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • 로마서 7:16 - 만일 내가 원치 않는 일을 하게 되면 그것은 율법이 선하다는 것을 내가 인정하는 것이 됩니다.
  • 로마서 7:17 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:18 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • 로마서 7:19 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • 로마서 7:20 - 만일 내가 원치 않는 것을 한다면 그렇게 하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:21 - 여기서 나는 하나의 원리를 발견했는데 그것은 선한 일을 하려는 나에게 악이 함께 있다는 사실입니다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 로마서 7:25 - 우리 주 예수 그리스도를 통해 나를 구원해 주신 하나님께 감사합니다. 아직도 내 마음은 하나님의 법을 따르고 육신은 죄의 법을 따르고 있습니다.
  • 예레미야 15:13 - 네가 온 땅에 범죄하였으므로 너의 모든 재산과 보물이 무조건 약탈당하게 할 것이다.
  • 이사야 50:1 - 여호와께서 말씀하신다. “남자가 자기 아내를 내쫓듯이 내가 너희를 쫓아내었느냐? 그렇다면 그 이혼 증서는 어디 있느냐? 너희는 사람이 자기 자녀를 종으로 팔듯이 내가 너희를 팔았다고 생각하느냐? 아니다. 너희는 너희 죄와 허물 때문에 팔려 포로로 잡혀갔다.
  • 베드로전서 1:18 - 여러분도 알고 있겠지만 여러분의 조상들이 전해 준 무가치한 생활 방식에서 여러분이 해방된 것은 은이나 금과 같이 없어질 것으로 된 것이 아니라
  • 이사야 45:13 - 내가 나의 의로운 목적을 이루기 위해서 키루스를 일으켰다. 내가 그의 모든 길을 곧게 할 것이니 그가 내 성 예루살렘을 재건하고 포로로 잡혀 있는 내 백성을 아무런 값이나 대가를 받지 않고 거저 놓아 줄 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • 시편 44:12 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
  • 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
  • The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
  • Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ขาย​ไป​ด้วย​เงิน และ​เรา​จะ​ไม่​ใช้​เงิน​เป็น​การ​ไถ่​เจ้า”
  • 로마서 7:14 - 우리는 율법이 영적인 것이라고 알고 있는데 나는 육신에 속한 사람이 되어 죄의 종으로 팔렸습니다.
  • 로마서 7:15 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • 로마서 7:16 - 만일 내가 원치 않는 일을 하게 되면 그것은 율법이 선하다는 것을 내가 인정하는 것이 됩니다.
  • 로마서 7:17 - 그러나 이것을 행하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:18 - 선한 일을 하고 싶어하면서도 그것을 실천하지 못하는 것을 보면 나의 옛 성품 속에는 선한 것이 없음을 알 수 있습니다.
  • 로마서 7:19 - 나는 내가 바라는 선한 일은 하지 않고 원치 않는 악한 일을 하고 있습니다.
  • 로마서 7:20 - 만일 내가 원치 않는 것을 한다면 그렇게 하는 것은 내가 아니라 내 속에 있는 죄입니다.
  • 로마서 7:21 - 여기서 나는 하나의 원리를 발견했는데 그것은 선한 일을 하려는 나에게 악이 함께 있다는 사실입니다.
  • 로마서 7:22 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
  • 로마서 7:23 - 내 육체에는 또 다른 법이 있습니다. 그것이 내 마음과 싸워서 나를 아직도 내 안에 있는 죄의 종으로 만들고 있다는 것을 알았습니다.
  • 로마서 7:24 - 아아, 나는 얼마나 비참한 사람인가요! 누가 이 죽음의 몸에서 나를 구해 내겠습니까?
  • 로마서 7:25 - 우리 주 예수 그리스도를 통해 나를 구원해 주신 하나님께 감사합니다. 아직도 내 마음은 하나님의 법을 따르고 육신은 죄의 법을 따르고 있습니다.
  • 예레미야 15:13 - 네가 온 땅에 범죄하였으므로 너의 모든 재산과 보물이 무조건 약탈당하게 할 것이다.
  • 이사야 50:1 - 여호와께서 말씀하신다. “남자가 자기 아내를 내쫓듯이 내가 너희를 쫓아내었느냐? 그렇다면 그 이혼 증서는 어디 있느냐? 너희는 사람이 자기 자녀를 종으로 팔듯이 내가 너희를 팔았다고 생각하느냐? 아니다. 너희는 너희 죄와 허물 때문에 팔려 포로로 잡혀갔다.
  • 베드로전서 1:18 - 여러분도 알고 있겠지만 여러분의 조상들이 전해 준 무가치한 생활 방식에서 여러분이 해방된 것은 은이나 금과 같이 없어질 것으로 된 것이 아니라
  • 이사야 45:13 - 내가 나의 의로운 목적을 이루기 위해서 키루스를 일으켰다. 내가 그의 모든 길을 곧게 할 것이니 그가 내 성 예루살렘을 재건하고 포로로 잡혀 있는 내 백성을 아무런 값이나 대가를 받지 않고 거저 놓아 줄 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.”
  • 시편 44:12 - 주는 주의 백성을 헐값에 팔아 넘기셨으나 그것으로 얻은 이득이 아무것도 없습니다.
圣经
资源
计划
奉献