Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
  • 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
  • The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
  • Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ขาย​ไป​ด้วย​เงิน และ​เรา​จะ​ไม่​ใช้​เงิน​เป็น​การ​ไถ่​เจ้า”
交叉引用
  • Römer 7:14 - Das Gesetz ist von Gottes Geist bestimmt. Das wissen wir genau. Ich aber bin nur ein Mensch und der Herrschaft der Sünde ausgeliefert.
  • Römer 7:15 - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Römer 7:16 - Bin ich mir aber bewusst, dass ich falsch handle, dann stimme ich Gottes Gesetz zu und erkenne an, dass es gut ist.
  • Römer 7:17 - Das aber bedeutet: Nicht ich selbst tue das Böse, sondern die Sünde, die in mir wohnt, treibt mich dazu.
  • Römer 7:18 - Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu.
  • Römer 7:19 - Ich will eigentlich Gutes tun und tue doch das Schlechte; ich verabscheue das Böse, aber ich tue es dennoch.
  • Römer 7:20 - Wenn ich also immer wieder gegen meine Absicht handle, dann ist klar: Nicht ich selbst bin es, der über mich bestimmt, sondern die in mir wohnende Sünde.
  • Römer 7:21 - Ich mache also ständig dieselbe Erfahrung: Das Gute will ich tun, aber ich tue unausweichlich das Böse.
  • Römer 7:22 - Ich stimme Gottes Gesetz aus tiefster Überzeugung und mit Freude zu.
  • Römer 7:23 - Dennoch handle ich nach einem anderen Gesetz, das in mir wohnt. Dieses Gesetz kämpft gegen das, was ich innerlich als richtig erkannt habe, und macht mich zu seinem Gefangenen. Es ist das Gesetz der Sünde, das mein Handeln bestimmt.
  • Römer 7:24 - Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich jemals aus dieser tödlichen Gefangenschaft befreien?
  • Römer 7:25 - Gott sei Dank! Durch unseren Herrn Jesus Christus bin ich bereits befreit. So befinde ich mich in einem Zwiespalt: Mit meinem Denken und Sehnen folge ich zwar dem Gesetz Gottes, mit meinen Taten aber dem Gesetz der Sünde.
  • Jeremia 15:13 - Den Besitz und die Schätze dieses Volkes gebe ich zur Plünderung frei wegen ihrer Sünden, die sie im ganzen Land begangen haben.
  • Jesaja 50:1 - So spricht der Herr: »Ihr werft mir vor, ich hätte Zion, eure Mutter, verstoßen und mich von ihr getrennt. Wo ist dann die Scheidungsurkunde? Ihr klagt, ich hätte euch als Sklaven verkauft, um meinem Gläubiger die Schulden zu bezahlen. Doch wer ist denn dieser Gläubiger? Nein, all euer Elend habt ihr selbst verursacht. Wegen eurer eigenen Schuld wurdet ihr verkauft! Und weil ihr mich verlassen habt, habe ich eure Mutter verstoßen.
  • 1. Petrus 1:18 - Denn ihr wisst ja, was es Gott gekostet hat, euch aus der Sklaverei der Sünde zu befreien, aus einem sinnlosen Leben, wie es schon eure Vorfahren geführt haben. Er hat euch losgekauft, aber nicht mit vergänglichem Silber oder Gold,
  • Jesaja 45:13 - Ich bin es auch, der Kyrus berufen hat, meine gerechten Pläne in die Tat umzusetzen. Ich will ihm alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Er wird meine Stadt Jerusalem wieder aufbauen und mein verschlepptes Volk freilassen, ohne Lösegeld oder Bestechungsgeschenke. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Psalm 44:12 - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn so spricht der Herr: »Ich habe euch zwar als Sklaven verkauft, doch ich habe von euren Herren kein Geld verlangt. Und so sollt ihr nun auch befreit werden, ohne dass ich ein Lösegeld für euch bezahle.
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你们被卖未得分文,你们被赎回也不需分文。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “你们被卖是毫无代价的, 你们被赎回也必不用银子。”
  • 中文标准译本 - 因为耶和华如此说: “你们被卖既是无偿的, 你们被赎也不用银子。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”
  • New International Version - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and without money you will be redeemed.”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “When you were sold as slaves, no one paid anything for you. Now no one will pay any money to set you free.”
  • English Standard Version - For thus says the Lord: “You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • New Living Translation - For this is what the Lord says: “When I sold you into exile, I received no payment. Now I can redeem you without having to pay for you.”
  • The Message - God says, “You were sold for nothing. You’re being bought back for nothing.”
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without silver.”
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will be redeemed without money.”
  • New King James Version - For thus says the Lord: “You have sold yourselves for nothing, And you shall be redeemed without money.”
  • Amplified Bible - For the Lord says this, “You were sold for nothing and you will be redeemed, but not with money.”
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
  • New English Translation - For this is what the Lord says: “You were sold for nothing, and you will not be redeemed for money.”
  • World English Bible - For Yahweh says, “You were sold for nothing; and you will be redeemed without money.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「你們白白地被賣,也必不用銀子贖回。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你們被賣未得分文,你們被贖回也不需分文。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “你們被賣是毫無代價的, 你們被贖回也必不用銀子。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『你們被賣是無價錢的; 你們被贖回、也必不是用銀子。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華如此說: 「你們被賣既是無償的, 你們被贖也不用銀子。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾昔見鬻、未嘗得值、爾今見贖、亦不需金、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾曹被鬻、不受價值、爾曹見贖、亦不用金、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así dice el Señor: «Ustedes fueron vendidos por nada, y sin dinero serán redimidos».
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 자기 백성에게 말씀하신다. “너희가 값 없이 팔렸으니 자유를 되찾는 데도 돈이 필요치 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Даром вы были проданы и не за деньги будете искуплены.
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Даром вы были проданы и не за деньги будете избавлены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Puisqu’on vous a vendus pour rien, ce sera sans argent qu’on vous libérera.
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「捕虜としてあなたがたを圧制者どもに売った時、わたしは彼らに何の代価も求めなかった。だから今度は、あなたがたを無償で取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - Pois assim diz o Senhor: “Vocês foram vendidos por nada, e sem dinheiro vocês serão resgatados”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Khi Ta bán các con làm nô lệ Ta không được trả tiền. Nay Ta chuộc lại các con cũng không cần tiền bạc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เจ้าถูกขายโดยไม่มีราคาค่างวด เจ้าก็จะได้รับการไถ่คืนมาโดยไม่ต้องจ่ายเงิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​ได้​ถูก​ขาย​ไป​ด้วย​เงิน และ​เรา​จะ​ไม่​ใช้​เงิน​เป็น​การ​ไถ่​เจ้า”
  • Römer 7:14 - Das Gesetz ist von Gottes Geist bestimmt. Das wissen wir genau. Ich aber bin nur ein Mensch und der Herrschaft der Sünde ausgeliefert.
  • Römer 7:15 - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Römer 7:16 - Bin ich mir aber bewusst, dass ich falsch handle, dann stimme ich Gottes Gesetz zu und erkenne an, dass es gut ist.
  • Römer 7:17 - Das aber bedeutet: Nicht ich selbst tue das Böse, sondern die Sünde, die in mir wohnt, treibt mich dazu.
  • Römer 7:18 - Ich weiß wohl, dass in mir nichts Gutes wohnt. Zwar habe ich durchaus den Wunsch, das Gute zu tun, aber es fehlt mir die Kraft dazu.
  • Römer 7:19 - Ich will eigentlich Gutes tun und tue doch das Schlechte; ich verabscheue das Böse, aber ich tue es dennoch.
  • Römer 7:20 - Wenn ich also immer wieder gegen meine Absicht handle, dann ist klar: Nicht ich selbst bin es, der über mich bestimmt, sondern die in mir wohnende Sünde.
  • Römer 7:21 - Ich mache also ständig dieselbe Erfahrung: Das Gute will ich tun, aber ich tue unausweichlich das Böse.
  • Römer 7:22 - Ich stimme Gottes Gesetz aus tiefster Überzeugung und mit Freude zu.
  • Römer 7:23 - Dennoch handle ich nach einem anderen Gesetz, das in mir wohnt. Dieses Gesetz kämpft gegen das, was ich innerlich als richtig erkannt habe, und macht mich zu seinem Gefangenen. Es ist das Gesetz der Sünde, das mein Handeln bestimmt.
  • Römer 7:24 - Ich unglückseliger Mensch! Wer wird mich jemals aus dieser tödlichen Gefangenschaft befreien?
  • Römer 7:25 - Gott sei Dank! Durch unseren Herrn Jesus Christus bin ich bereits befreit. So befinde ich mich in einem Zwiespalt: Mit meinem Denken und Sehnen folge ich zwar dem Gesetz Gottes, mit meinen Taten aber dem Gesetz der Sünde.
  • Jeremia 15:13 - Den Besitz und die Schätze dieses Volkes gebe ich zur Plünderung frei wegen ihrer Sünden, die sie im ganzen Land begangen haben.
  • Jesaja 50:1 - So spricht der Herr: »Ihr werft mir vor, ich hätte Zion, eure Mutter, verstoßen und mich von ihr getrennt. Wo ist dann die Scheidungsurkunde? Ihr klagt, ich hätte euch als Sklaven verkauft, um meinem Gläubiger die Schulden zu bezahlen. Doch wer ist denn dieser Gläubiger? Nein, all euer Elend habt ihr selbst verursacht. Wegen eurer eigenen Schuld wurdet ihr verkauft! Und weil ihr mich verlassen habt, habe ich eure Mutter verstoßen.
  • 1. Petrus 1:18 - Denn ihr wisst ja, was es Gott gekostet hat, euch aus der Sklaverei der Sünde zu befreien, aus einem sinnlosen Leben, wie es schon eure Vorfahren geführt haben. Er hat euch losgekauft, aber nicht mit vergänglichem Silber oder Gold,
  • Jesaja 45:13 - Ich bin es auch, der Kyrus berufen hat, meine gerechten Pläne in die Tat umzusetzen. Ich will ihm alle Hindernisse aus dem Weg räumen. Er wird meine Stadt Jerusalem wieder aufbauen und mein verschlepptes Volk freilassen, ohne Lösegeld oder Bestechungsgeschenke. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Psalm 44:12 - Du selbst hast uns ans Messer geliefert; sie haben uns abgeschlachtet wie Schafe. Wer mit dem Leben davonkam, wurde unter fremde Völker zerstreut.
圣经
资源
计划
奉献