逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con ra đi không cần vội vã hay trốn tránh. Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đi trước các con; phải, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên sẽ đi sau bảo vệ các con.
- 新标点和合本 - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃。 因为,耶和华必在你们前头行; 以色列的 神必作你们的后盾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的上帝必作你们的后盾。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们出来必不致匆忙, 也不致奔逃; 因为耶和华要在你们前头行, 以色列的 神必作你们的后盾。
- 当代译本 - 你们不用匆忙离开, 也不用奔逃, 因为耶和华必走在你们前面, 以色列的上帝必作你们的后盾。
- 圣经新译本 - 你们出来,不必着急; 你们行走,也不必奔逃, 因为耶和华要走在你们前面, 以色列的 神必作你们的后盾。
- 中文标准译本 - 但你们出来不必匆忙, 行走不必奔逃, 因为耶和华要行在你们前面, 以色列的神必作你们的后盾。
- 现代标点和合本 - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃, 因为耶和华必在你们前头行, 以色列的神必做你们的后盾。
- 和合本(拼音版) - 你们出来必不至急忙, 也不至奔逃, 因为耶和华必在你们前头行, 以色列的上帝必作你们的后盾。
- New International Version - But you will not leave in haste or go in flight; for the Lord will go before you, the God of Israel will be your rear guard.
- New International Reader's Version - But this time you won’t have to leave in a hurry. You won’t have to rush away. The Lord will go ahead of you and lead you. The God of Israel will follow behind you and guard you.
- English Standard Version - For you shall not go out in haste, and you shall not go in flight, for the Lord will go before you, and the God of Israel will be your rear guard.
- New Living Translation - You will not leave in a hurry, running for your lives. For the Lord will go ahead of you; yes, the God of Israel will protect you from behind.
- Christian Standard Bible - For you will not leave in a hurry, and you will not have to take flight; because the Lord is going before you, and the God of Israel is your rear guard.
- New American Standard Bible - But you will not go out in a hurry, Nor will you go as fugitives; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
- New King James Version - For you shall not go out with haste, Nor go by flight; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
- Amplified Bible - For you will not go out in a hurry [as when you left Egypt], Nor will you go in flight [fleeing, as you did from the Egyptians]; For the Lord will go before you, And the God of Israel will be your rear guard.
- American Standard Version - For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
- King James Version - For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
- New English Translation - Yet do not depart quickly or leave in a panic. For the Lord goes before you; the God of Israel is your rear guard.
- World English Bible - For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.
- 新標點和合本 - 你們出來必不致急忙, 也不致奔逃。 因為,耶和華必在你們前頭行; 以色列的神必作你們的後盾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們出來必不致匆忙, 也不致奔逃; 因為耶和華要在你們前頭行, 以色列的上帝必作你們的後盾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們出來必不致匆忙, 也不致奔逃; 因為耶和華要在你們前頭行, 以色列的 神必作你們的後盾。
- 當代譯本 - 你們不用匆忙離開, 也不用奔逃, 因為耶和華必走在你們前面, 以色列的上帝必作你們的後盾。
- 聖經新譯本 - 你們出來,不必著急; 你們行走,也不必奔逃, 因為耶和華要走在你們前面, 以色列的 神必作你們的後盾。
- 呂振中譯本 - 你們出來、不必慌慌張張, 不必奔逃而行, 因為永恆主必在你們前頭領導; 以色列 的上帝必做你們的後衛。
- 中文標準譯本 - 但你們出來不必匆忙, 行走不必奔逃, 因為耶和華要行在你們前面, 以色列的神必作你們的後盾。
- 現代標點和合本 - 你們出來必不至急忙, 也不至奔逃, 因為耶和華必在你們前頭行, 以色列的神必做你們的後盾。
- 文理和合譯本 - 爾曹出時、不匆迫、非逃亡、蓋耶和華必導於爾前、以色列之上帝必護於爾後、○
- 文理委辦譯本 - 出巴比倫時、宜從容不迫、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出之勿匆速、爾前往、勿奔趨、因主必導爾於前、 以色列 天主必護爾於後、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no tendrán que apresurarse ni salir huyendo, porque el Señor marchará a la cabeza; ¡el Dios de Israel les cubrirá la espalda!
- 현대인의 성경 - 너희 하나님 여호와께서 너희를 인도하시며 사방에서 너희를 보호하실 것이므로 너희가 당황하여 급히 떠나거나 도망하지 않아도 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но вы не в спешке уйдете и не обратитесь в бегство, потому что Господь пойдет перед вами, и Бог Израиля будет стражем позади вас.
- Восточный перевод - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исраила будет стражем позади вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не в спешке уйдёте и не обратитесь в бегство, потому что Вечный пойдёт перед вами, и Бог Исроила будет стражем позади вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne sortirez pas ╵en courant à la hâte , vous ne marcherez pas ╵comme des fugitifs, car l’Eternel ╵marchera devant vous, et le Dieu d’Israël ╵fermera votre marche.
- リビングバイブル - あわてて逃げることはありません。 主があなたがたの先頭を進み、またうしろからも、 あなたがたを守ります。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês não partirão apressadamente, nem sairão em fuga; pois o Senhor irá à frente de vocês; o Deus de Israel será a sua retaguarda.
- Hoffnung für alle - Ihr müsst nicht in aller Hast verschwinden! Ihr braucht Babylonien nicht als Flüchtlinge zu verlassen. Der Herr, der Gott Israels, geht euch voran, und er beschützt euch von allen Seiten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะไม่จากมาด้วยความรีบร้อน หรือเตลิดหนีมา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จนำหน้าเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทรงระวังหลังให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านจะไม่รีบออกไป และท่านจะไม่หนีออกไป เพราะพระผู้เป็นเจ้าจะไปล่วงหน้าท่าน และพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะเป็นผู้คุ้มกันด้านหลังของท่าน
交叉引用
- Xuất Ai Cập 14:8 - Chúa Hằng Hữu làm cho lòng Pha-ra-ôn, vua Ai Cập cứng cỏi, nhất định đuổi theo người Ít-ra-ên, trong khi dân này ra đi dưới sự hướng dẫn tối cao.
- Y-sai 28:16 - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Này! Ta đặt một nền đá tại Si-ôn, đá góc vững chắc và được thử luyện. Là đá quý giá, an toàn để xây cất. Ai tin cậy sẽ không bao giờ bị rúng động.
- Dân Số Ký 10:25 - Đại tộc Đan hướng dẫn đạo quân hậu tập do A-hi-ê-xe, con A-mi-sa-đai, chỉ huy, đi dưới ngọn cờ mình.
- 1 Sử Ký 14:15 - Khi nào con nghe tiếng chân bước trên các ngọn dâu, con hãy khai chiến vì Đức Chúa Trời sẽ đi ra trước mặt con để đánh quân Phi-li-tin.”
- Thẩm Phán 4:14 - Sau đó, Đê-bô-ra nói với Ba-rác: “Hãy đứng lên, hôm nay là ngày Chúa Hằng Hữu cho ông chiến thắng Si-sê-ra. Đứng lên! Có Chúa Hằng Hữu đi trước ông đó.” Ba-rác liền kéo 10.000 quân xuống Núi Tha-bô.
- Y-sai 51:14 - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
- Xuất Ai Cập 12:33 - Người Ai Cập hối thúc người Ít-ra-ên phải ra khỏi nước họ lập tức, vì than rằng: “Chúng ta chết cả còn gì!”
- Xuất Ai Cập 12:11 - Ngày ấy sẽ được gọi là ngày lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu. Người ăn lễ phải thắt lưng gọn gàng, tay cầm gậy, chân mang giày, ăn vội vàng.
- Xuất Ai Cập 13:21 - Ban ngày Chúa Hằng Hữu dẫn lối họ bằng một trụ mây và ban đêm bằng một trụ lửa. Như vậy, họ có thể ra đi bất kể đêm ngày.
- Xuất Ai Cập 13:22 - Trụ mây và trụ lửa chẳng bao giờ cách xa họ.
- Xuất Ai Cập 12:39 - Dọc đường, họ lấy bột mang theo từ Ai Cập, nướng thành bánh mà ăn. Đó là bột không men họ đã vội vàng bọc theo, khi bị đuổi khỏi Ai Cập, vì lúc ấy không kịp dự bị lương thực gì cả.
- Xuất Ai Cập 14:19 - Thiên sứ của Đức Chúa Trời đang đi trước hướng dẫn Ít-ra-ên liền quay lại đi từ phía sau, còn trụ mây cũng từ phía trước dời ra sau,
- Xuất Ai Cập 14:20 - đứng án ngữ giữa trại Ít-ra-ên và trại Ai Cập. Suốt đêm đó, trụ mây đứng che bóng, làm cho người Ai Cập bị tối tăm, nhưng lại rọi sáng cho người Ít-ra-ên. Vì thế hai bên không đến gần nhau được.
- Mi-ca 2:13 - Người lãnh đạo sẽ tiến lên, dẫn các ngươi khỏi chốn lưu đày ngang qua các cổng thành quân địch trở về quê hương. Vua của các ngươi sẽ đi trước; và chính Chúa Hằng Hữu sẽ dẫn đầu.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 20:4 - vì chúng ta có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình, đi cùng! Ngài chiến đấu thay chúng ta và đem lại chiến thắng cho chúng ta.’
- Y-sai 58:8 - “Lúc ấy, sự cứu rỗi ngươi sẽ đến như hừng đông, ngươi sẽ được chữa lành lập tức. Sự công chính ngươi sẽ đi trước ngươi, vinh quang Chúa sẽ bảo vệ sau lưng ngươi.
- Y-sai 45:2 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đi trước con, Si-ru, và san bằng các núi. Ta sẽ phá vỡ các cửa đồng và bẻ gãy then sắt.