逐节对照
- 新标点和合本 - 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵, 这几样临到你, 谁为你举哀? 我如何能安慰你呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这双重的灾难临到你, 有谁怜悯你呢? 破坏和毁灭,饥荒和战争临到, 我如何能安慰你呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 这双重的灾难临到你, 有谁怜悯你呢? 破坏和毁灭,饥荒和战争临到, 我如何能安慰你呢?
- 当代译本 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
- 圣经新译本 - 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑, 这两样临到你, 谁为你悲哀呢? 谁能安慰你呢?(按照《马索拉文本》, “谁能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)
- 中文标准译本 - 毁坏与破败, 饥荒与刀剑, 这两组事情已经临到你, 谁会为你悲哀呢? 谁会安慰你呢?
- 现代标点和合本 - 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵, 这几样临到你, 谁为你举哀? 我如何能安慰你呢?
- 和合本(拼音版) - 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵, 这几样临到你, 谁为你举哀? 我如何能安慰你呢?
- New International Version - These double calamities have come upon you— who can comfort you?— ruin and destruction, famine and sword— who can console you?
- New International Reader's Version - Nothing but trouble has come to you. You have been wiped out and destroyed. And you have suffered hunger and war. No one feels sorry for you. No one can comfort you.
- English Standard Version - These two things have happened to you— who will console you?— devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
- New Living Translation - These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
- Christian Standard Bible - These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
- New American Standard Bible - These two things have happened to you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
- New King James Version - These two things have come to you; Who will be sorry for you?— Desolation and destruction, famine and sword— By whom will I comfort you?
- Amplified Bible - These two tragedies have befallen you; Who will show sympathy for you and mourn with you? The desolation and destruction [on the land and city], famine and sword [on the inhabitants]; How shall I comfort you?
- American Standard Version - These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
- King James Version - These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
- New English Translation - These double disasters confronted you. But who feels sorry for you? Destruction and devastation, famine and sword. But who consoles you?
- World English Bible - These two things have happened to you— who will grieve with you?— desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you?
- 新標點和合本 - 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這雙重的災難臨到你, 有誰憐憫你呢? 破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到, 我如何能安慰你呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 這雙重的災難臨到你, 有誰憐憫你呢? 破壞和毀滅,饑荒和戰爭臨到, 我如何能安慰你呢?
- 當代譯本 - 這兩樣災禍臨到你身上, 誰會為你哀哭呢? 荒涼和毀滅、饑荒和戰禍臨到你, 誰能安慰你呢 ?
- 聖經新譯本 - 荒涼與毀滅,饑荒與刀劍, 這兩樣臨到你, 誰為你悲哀呢? 誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》, “誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
- 呂振中譯本 - 毁滅和破毁、饑荒和刀兵—— 這兩樣臨到你, 誰為你悲傷呢? 誰安慰 你呢?
- 中文標準譯本 - 毀壞與破敗, 饑荒與刀劍, 這兩組事情已經臨到你, 誰會為你悲哀呢? 誰會安慰你呢?
- 現代標點和合本 - 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵, 這幾樣臨到你, 誰為你舉哀? 我如何能安慰你呢?
- 文理和合譯本 - 荒涼傾覆、饑饉干戈、爾遭此災、誰為爾哀、我何以慰爾哉、
- 文理委辦譯本 - 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滅民之饑荒、喪國之兵刃、此二災並臨於爾、誰憫爾、我何以慰爾、
- Nueva Versión Internacional - Estos dos males han venido sobre ti: ruina y destrucción, hambre y espada. ¿Quién se apiadará de ti? ¿Quién te consolará?
- 현대인의 성경 - 두 가지 재난이 너에게 밀어닥쳤으니 네 땅이 전쟁으로 황폐해졌고 네 백성이 기근으로 굶주렸다. 그러니 누가 너를 동정하고 위로할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
- Восточный перевод - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? – гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?
- La Bible du Semeur 2015 - Deux malheurs t’ont frappé, mais qui donc te plaindra ? La dévastation et la destruction, la famine et l’épée ! Et qui te consolera ?
- リビングバイブル - 荒廃と滅亡、それだけがあなたの分け前です。 ほかには、ききんと剣しかありません。 だれが同情し、慰めてくれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quem poderá consolá-la dessas duas desgraças que a atingiram? Ruína e destruição, fome e espada, quem poderá consolá-la?
- Hoffnung für alle - In doppelter Weise traf dich das Unglück, aber niemand empfand Mitleid mit dir: Du wurdest verwüstet, und du hast deine Einwohner verloren; Hunger und Schwert haben sie umgebracht. Ach, ich weiß nicht, wie ich dich trösten soll, Jerusalem!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã bị hai tai họa giáng trên ngươi: Tàn phá và diệt vong, đói kém và gươm dao. Còn ai sống sót để chia buồn với ngươi? Còn ai sống sót để an ủi ngươi?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภัยพิบัติอันกระหน่ำซ้ำเติมนี้เกิดขึ้นแก่เจ้า ใครเล่าจะสามารถปลอบโยนเจ้าได้? หายนะและความย่อยยับ การกันดารอาหารและการรบราฆ่าฟัน ใครเล่าจะสามารถปลอบโยนเจ้าได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความวิบัติสองสิ่งนี้ได้เกิดกับเจ้า ใครจะแสดงความเสียใจต่อเจ้า ความทุกข์ทรมานและความพินาศ ทุพภิกขภัยและการฆ่าฟัน ใครจะปลอบประโลมเจ้า
交叉引用
- Job 2:11 - Three of Job’s friends heard of all the trouble that had fallen on him. Each traveled from his own country—Eliphaz from Teman, Bildad from Shuhah, Zophar from Naamath—and went together to Job to keep him company and comfort him. When they first caught sight of him, they couldn’t believe what they saw—they hardly recognized him! They cried out in lament, ripped their robes, and dumped dirt on their heads as a sign of their grief. Then they sat with him on the ground. Seven days and nights they sat there without saying a word. They could see how rotten he felt, how deeply he was suffering.
- Ezekiel 14:21 - “Now then, that’s the picture,” says God, the Master, “once I’ve sent my four catastrophic judgments on Jerusalem—war, famine, wild animals, disease—to kill off people and animals alike. But look! Believe it or not, there’ll be survivors. Some of their sons and daughters will be brought out. When they come out to you and their salvation is right in your face, you’ll see for yourself the life they’ve been saved from. You’ll know that this severe judgment I brought on Jerusalem was worth it, that it had to be. Yes, when you see in detail the kind of lives they’ve been living, you’ll feel much better. You’ll see the reason behind all that I’ve done in Jerusalem.” Decree of God, the Master.
- Psalms 69:20 - I’m broken by their taunts, Flat on my face, reduced to a nothing. I looked in vain for one friendly face. Not one. I couldn’t find one shoulder to cry on.
- Isaiah 22:4 - In the midst of the shouting, I said, “Let me alone. Let me grieve by myself. Don’t tell me it’s going to be all right. These people are doomed. It’s not all right.” For the Master, God-of-the-Angel-Armies, is bringing a day noisy with mobs of people, Jostling and stampeding in the Valley of Vision, knocking down walls and hollering to the mountains, “Attack! Attack!” Old enemies Elam and Kir arrive armed to the teeth— weapons and chariots and cavalry. Your fine valleys are noisy with war, chariots and cavalry charging this way and that. God has left Judah exposed and defenseless.
- Lamentations 1:16 - “For all this I weep, weep buckets of tears, and not a soul within miles around cares for my soul. My children are wasted, my enemy got his way.”
- Lamentations 1:17 - Zion reached out for help, but no one helped. God ordered Jacob’s enemies to surround him, and now no one wants anything to do with Jerusalem.
- Lamentations 1:12 - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
- Lamentations 1:9 - She played fast and loose with life, she never considered tomorrow, and now she’s crashed royally, with no one to hold her hand: “Look at my pain, O God! And how the enemy cruelly struts.”
- Jeremiah 9:17 - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Look over the trouble we’re in and call for help. Send for some singers who can help us mourn our loss. Tell them to hurry— to help us express our loss and lament, Help us get our tears flowing, make tearful music of our crying. Listen to it! Listen to that torrent of tears out of Zion: ‘We’re a ruined people, we’re a shamed people! We’ve been driven from our homes and must leave our land!’” * * *
- Jeremiah 9:20 - Mourning women! Oh, listen to God’s Message! Open your ears. Take in what he says. Teach your daughters songs for the dead and your friends the songs of heartbreak. Death has climbed in through the window, broken into our bedrooms. Children on the playgrounds drop dead, and young men and women collapse at their games.
- 2 Corinthians 7:13 - And then, when we saw how Titus felt—his exuberance over your response—our joy doubled. It was wonderful to see how revived and refreshed he was by everything you did. If I went out on a limb in telling Titus how great I thought you were, you didn’t cut off that limb. As it turned out, I hadn’t exaggerated one bit. Titus saw for himself that everything I had said about you was true. He can’t quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all! And I couldn’t be more pleased—I’m so confident and proud of you.
- Ecclesiastes 4:1 - Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet—the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them. So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive. But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.