逐节对照
- 현대인의 성경 - 네 백성 가운데 너를 인도할 자가 아무도 없다.
- 新标点和合本 - 她所生育的诸子中,没有一个引导她的; 她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 和合本2010(神版-简体) - 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
- 当代译本 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
- 圣经新译本 - 她所生的众子中,没有一个引导她的; 她养大的众子中,没有一个扶持她的。
- 中文标准译本 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
- 现代标点和合本 - 她所生育的诸子中没有一个引导她的, 她所养大的诸子中没有一个搀扶她的。
- 和合本(拼音版) - 他所生育的诸子中,没有一个引导他的; 他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
- New International Version - Among all the children she bore there was none to guide her; among all the children she reared there was none to take her by the hand.
- New International Reader's Version - Among all the children who were born to you there was none to guide you. Among all the children you brought up there was none to lead you by the hand.
- English Standard Version - There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
- New Living Translation - Not one of your children is left alive to take your hand and guide you.
- Christian Standard Bible - There is no one to guide her among all the children she has raised; there is no one to take hold of her hand among all the offspring she has brought up.
- New American Standard Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has raised.
- New King James Version - There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.
- Amplified Bible - There is no one to guide her among all the sons she has borne, Nor is there anyone to take her by the hand among all the sons she has reared.
- American Standard Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.
- King James Version - There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
- New English Translation - There was no one to lead her among all the children she bore; there was no one to take her by the hand among all the children she raised.
- World English Bible - There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons who she has brought up.
- 新標點和合本 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她所生育的孩子中,沒有一個攙她的; 她所撫養的孩子中,沒有一個扶她的。
- 當代譯本 - 你生育的兒子沒有一個來引導你, 你撫養成人的眾子沒有一個來攙扶你。
- 聖經新譯本 - 她所生的眾子中,沒有一個引導她的; 她養大的眾子中,沒有一個扶持她的。
- 呂振中譯本 - (她所生的諸兒子中 沒有一個引導她的; 她所養大的諸兒子中 沒有一個攙扶着她的。)
- 中文標準譯本 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
- 現代標點和合本 - 她所生育的諸子中沒有一個引導她的, 她所養大的諸子中沒有一個攙扶她的。
- 文理和合譯本 - 所生之子、無一導之、所育之子、無一扶之、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷赤子、雖曰眾多、未有人扶爾導爾者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所生諸子、無一人導爾、所育眾兒、無一人扶爾手、
- Nueva Versión Internacional - De todos los hijos que diste a luz, no hubo ninguno que te guiara; de todos los hijos que criaste, ninguno te tomó de la mano.
- Новый Русский Перевод - Из всех рожденных им сыновей некому было его вести; из всех взращенных им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всех рождённых им сыновей некому было его вести; из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les fils ╵que tu as mis au monde, il n’y en a aucun ╵pour te guider, et parmi tous les fils ╵que tu as élevés, il n’y en a aucun ╵pour te prendre la main !
- リビングバイブル - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
- Nova Versão Internacional - De todos os filhos que ela teve não houve nenhum para guiá-la; de todos os filhos que criou não houve nenhum para tomá-la pela mão.
- Hoffnung für alle - Niemand nahm dich dann bei der Hand und führte dich. Keines deiner vielen Kinder, die du geboren und großgezogen hattest, kam dir zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sinh ra, chẳng còn đứa nào cầm tay nó và dẫn dắt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายทั้งหมดที่นางคลอดออกมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะนำทางนาง ลูกชายทั้งหมดที่นางเลี้ยงดูมา ไม่มีสักคนเดียวที่จะจูงนางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางให้กำเนิด จะนำทางให้นาง ไม่มีสักคนในบรรดาบุตรชายที่นางได้เลี้ยงดูมา จะจูงมือนางไป
交叉引用
- 이사야 3:4 - 여호와께서는 나라를 아이들에게 맡겨 다스리게 하실 것이며
- 이사야 3:5 - 백성들은 서로를 못 살게 굴고 자기 이웃을 해치며 젊은 사람이 노인을 공경하지 않고 천한 사람이 귀한 사람을 무시할 것이다.
- 이사야 3:6 - 그때 어떤 사람이 자기 형제를 붙들고 “적어도 너에게는 입을 옷이라도 있으니 네가 우리의 지도자가 되어 이 어려운 난국을 타개하라” 하고 부탁하면
- 이사야 3:7 - “아니야, 나는 너희를 도울 수 없어. 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나를 너희 지도자로 삼지 말아라” 하고 그가 대답할 것이다.
- 이사야 3:8 - 이제 예루살렘이 망하고 유다가 쓰러지게 되었다. 그들이 말과 행위로 여호와를 대적하며 영광의 하나님을 모욕하고 있다.
- 예레미야 31:32 - 이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 나는 그들에게 남편처럼 되었으나 그들은 나와 맺은 계약을 어겼다.
- 사도행전 13:11 - 이제 너는 주님의 벌을 받아 소경이 되어서 얼마 동안 햇빛을 보지 못할 것이다.” 그러자 즉시 안개와 어두움이 그를 덮었고 그는 이리저리 더듬으며 이끌어 줄 사람을 찾았다.
- 사도행전 9:8 - 사울이 일어나 눈을 떴으나 아무것도 볼 수가 없었다. 그래서 그는 같이 가던 사람들의 손에 이끌려 다마스커스로 들어가서
- 이사야 45:1 - 여호와께서는 키루스황제를 택하여 많은 나라를 정복하게 하고 왕들 을 무력하게 하며 바빌론 성문들을 열어 다시는 그를 향해 닫지 못하게 하시고 키루스에게 이렇게 말씀하셨다.
- 마태복음 9:36 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
- 히브리서 8:9 - 이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 그들이 나와 맺은 계약을 지키지 않았기 때문에 내가 그들을 거들떠보지 않았다.
- 마태복음 15:14 - 내버려 두어라. 그들은 눈먼 인도자들이다. 소경이 소경을 인도하면 둘 다 구덩이에 빠질 것이다.”
- 욥기 8:20 - “그러나 하나님은 흠 없고 정직한 사람을 버리지 않으실 것이며 또 악한 자를 도와주지도 않으실 것이다.
- 마가복음 8:23 - 예수님은 그의 손을 잡고 마을 밖으로 데리고 나가서 그의 두 눈에 침을 뱉고 손을 얹으며 “뭐가 좀 보이느냐?” 하고 물으셨다.
- 이사야 41:13 - 나는 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희 오른손을 붙들고 ‘두려워하지 말아라. 내가 너희를 도우리라’ 하지 않느냐?
- 시편 142:4 - 내 오른편을 살펴보소서. 나를 돕거나 보호하는 자도 없고 나를 보살펴 주는 자도 없습니다.
- 시편 88:18 - 주는 나의 사랑하는 자들과 친구들이 나를 버리게 하셨으므로 흑암이 나의 유일한 친구가 되었습니다.
- 이사야 49:21 - 그때 너는 속으로 이렇게 말할 것 이다. ‘누가 나를 위해 이들을 낳았는가? 대부분의 내 자녀들은 죽음을 당하고 살아 남은 자들은 포로로 끌려갔으며 이 곳에는 아무도 없이 나 혼자만 남았는데 도대체 누가 이 많은 사람들을 낳아 양육하였으며 이들은 다 어디서 왔는가?’ ”