Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 当代译本 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以至不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • New International Version - Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
  • English Standard Version - Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
  • The Message - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
  • New American Standard Bible - Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
  • New King James Version - Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who join house to house and join field to field [to increase their holdings by depriving others], Until there is no more room [for others], So that you have to live alone in the midst of the land!
  • American Standard Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
  • King James Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  • New English Translation - Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
  • World English Bible - Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以致不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 當代譯本 - 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地, 以致不留餘地的人,有禍了! 你們只可以獨居在境內。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以至不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 文理和合譯本 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquellos que acaparan casa tras casa y se apropian de campo tras campo hasta que no dejan lugar para nadie más, y terminan viviendo solos en el país!
  • 현대인의 성경 - 집과 땅을 계속 사들여 다른 사람이 살 공간도 남기지 않고 혼자 살려고 하는 사람에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
  • Восточный перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
  • リビングバイブル - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những người mua hết nhà này đến nhà khác, tậu hết ruộng gần đến ruộng xa, cho đến khi mọi người bị đuổi và ngươi sống một mình trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ให้​ติด​กัน​เป็นพืด และ​ขยาย​ที่​นา​ให้​กว้าง​ใหญ่​ขึ้น จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ที่​ว่าง​เหลือ และ​พวก​ท่าน​จะ​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง ท่าม​กลาง​แผ่นดิน
交叉引用
  • Luke 12:16 - Then he told them a story: “A rich man had a fertile farm that produced fine crops.
  • Luke 12:17 - He said to himself, ‘What should I do? I don’t have room for all my crops.’
  • Luke 12:18 - Then he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store all my wheat and other goods.
  • Luke 12:19 - And I’ll sit back and say to myself, “My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
  • Luke 12:21 - “Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God.”
  • Luke 12:22 - Then, turning to his disciples, Jesus said, “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • Luke 12:23 - For life is more than food, and your body more than clothing.
  • Luke 12:24 - Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, the scattered remnants of Israel living among the ruined cities keep saying, ‘Abraham was only one man, yet he gained possession of the entire land. We are many; surely the land has been given to us as a possession.’
  • 1 Kings 21:16 - So Ahab immediately went down to the vineyard of Naboth to claim it.
  • 1 Kings 21:17 - But the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 21:18 - “Go down to meet King Ahab of Israel, who rules in Samaria. He will be at Naboth’s vineyard in Jezreel, claiming it for himself.
  • 1 Kings 21:19 - Give him this message: ‘This is what the Lord says: Wasn’t it enough that you killed Naboth? Must you rob him, too? Because you have done this, dogs will lick your blood at the very place where they licked the blood of Naboth!’”
  • 1 Kings 21:20 - “So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah. “Yes,” Elijah answered, “I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
  • Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
  • Ezekiel 11:15 - “Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying, ‘Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Jeremiah 22:13 - And the Lord says, “What sorrow awaits Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. He builds injustice into its walls, for he makes his neighbors work for nothing. He does not pay them for their labor.
  • Jeremiah 22:14 - He says, ‘I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.’
  • Jeremiah 22:15 - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
  • Jeremiah 22:16 - He gave justice and help to the poor and needy, and everything went well for him. Isn’t that what it means to know me?” says the Lord.
  • Jeremiah 22:17 - “But you! You have eyes only for greed and dishonesty! You murder the innocent, oppress the poor, and reign ruthlessly.”
  • Habakkuk 2:9 - “What sorrow awaits you who build big houses with money gained dishonestly! You believe your wealth will buy security, putting your family’s nest beyond the reach of danger.
  • Habakkuk 2:10 - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Habakkuk 2:11 - The very stones in the walls cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
  • Habakkuk 2:12 - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
  • Micah 2:2 - When you want a piece of land, you find a way to seize it. When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. You cheat a man of his property, stealing his family’s inheritance.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - What sorrow for you who buy up house after house and field after field, until everyone is evicted and you live alone in the land.
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你们以房接房, 以地连地, 以致不留余地, 只顾自己独居境内。
  • 当代译本 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 圣经新译本 - 那些使房屋连接房屋,使田地连接田地, 以致不留余地的人,有祸了! 你们只可以独居在境内。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你们这样的人! 你们使房屋连着房屋, 田地接着田地, 以致没有多余的空间, 好独自居住在那地当中。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些以房接房, 以地连地, 以至不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些以房接房、 以地连地, 以致不留余地的, 只顾自己独居境内。
  • New International Version - Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you who get too many houses! How terrible for you who get too many fields! Finally there won’t be any space left in the land. Then you will live all alone.
  • English Standard Version - Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land.
  • The Message - Doom to you who buy up all the houses and grab all the land for yourselves— Evicting the old owners, posting no trespassing signs, Taking over the country, leaving everyone homeless and landless. I overheard God-of-the-Angel-Armies say: “Those mighty houses will end up empty. Those extravagant estates will be deserted. A ten-acre vineyard will produce a pint of wine, a fifty-pound sack of seed, a quart of grain.”
  • Christian Standard Bible - Woe to those who add house to house and join field to field until there is no more room and you alone are left in the land.
  • New American Standard Bible - Woe to those who attach house to house and join field to field, Until there is no more room, And you alone are a landowner in the midst of the land!
  • New King James Version - Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who join house to house and join field to field [to increase their holdings by depriving others], Until there is no more room [for others], So that you have to live alone in the midst of the land!
  • American Standard Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
  • King James Version - Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  • New English Translation - Those who accumulate houses are as good as dead, those who also accumulate landed property until there is no land left, and you are the only landowners remaining within the land.
  • World English Bible - Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以致不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 當代譯本 - 那些不斷建房置田、佔光土地、 獨居其中的人有禍了!
  • 聖經新譯本 - 那些使房屋連接房屋,使田地連接田地, 以致不留餘地的人,有禍了! 你們只可以獨居在境內。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!那些使房屋連接房屋, 使田地毗連田地,以致不留餘地, 而你們只好獨居境內!
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些以房接房, 以地連地, 以至不留餘地的, 只顧自己獨居境內。
  • 文理和合譯本 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本 - 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de aquellos que acaparan casa tras casa y se apropian de campo tras campo hasta que no dejan lugar para nadie más, y terminan viviendo solos en el país!
  • 현대인의 성경 - 집과 땅을 계속 사들여 다른 사람이 살 공간도 남기지 않고 혼자 살려고 하는 사람에게 화가 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!
  • Восточный перевод - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, так что другим не остаётся места, словно вы одни на земле живёте!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous ╵qui joignez maison à maison et ajoutez un champ à l’autre au point qu’il n’y a plus d’espace libre parce que vous occupez à vous seuls ╵tout le pays.
  • リビングバイブル - 土地はどんどん買い占められ、 住む所さえない人が大ぜいいました。 それなのにあなたがたは、広々とした土地の真ん中に 大邸宅をかまえ、まるでこの地は全部 自分のものだと言わんばかりの顔をしています。
  • Nova Versão Internacional - Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra!
  • Hoffnung für alle - Wehe denen, die sich ein Haus nach dem anderen bauen und ein Grundstück nach dem anderen kaufen, bis keines mehr übrig ist! Sie finden erst Ruhe, wenn das ganze Land ihnen gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho các ngươi là những người mua hết nhà này đến nhà khác, tậu hết ruộng gần đến ruộng xa, cho đến khi mọi người bị đuổi và ngươi sống một mình trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้าผู้ซื้อที่ดิน จนผู้อื่นไม่มีที่อาศัย บ้านของเจ้าสร้างบนที่ดินผืนใหญ่ จนเจ้าสามารถอยู่ตามลำพังในดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​สร้าง​บ้าน​ให้​ติด​กัน​เป็นพืด และ​ขยาย​ที่​นา​ให้​กว้าง​ใหญ่​ขึ้น จน​กระทั่ง​ไม่​มี​ที่​ว่าง​เหลือ และ​พวก​ท่าน​จะ​ต้อง​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง ท่าม​กลาง​แผ่นดิน
  • Luke 12:16 - Then he told them a story: “A rich man had a fertile farm that produced fine crops.
  • Luke 12:17 - He said to himself, ‘What should I do? I don’t have room for all my crops.’
  • Luke 12:18 - Then he said, ‘I know! I’ll tear down my barns and build bigger ones. Then I’ll have room enough to store all my wheat and other goods.
  • Luke 12:19 - And I’ll sit back and say to myself, “My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
  • Luke 12:21 - “Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God.”
  • Luke 12:22 - Then, turning to his disciples, Jesus said, “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food to eat or enough clothes to wear.
  • Luke 12:23 - For life is more than food, and your body more than clothing.
  • Luke 12:24 - Look at the ravens. They don’t plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
  • Ezekiel 33:24 - “Son of man, the scattered remnants of Israel living among the ruined cities keep saying, ‘Abraham was only one man, yet he gained possession of the entire land. We are many; surely the land has been given to us as a possession.’
  • 1 Kings 21:16 - So Ahab immediately went down to the vineyard of Naboth to claim it.
  • 1 Kings 21:17 - But the Lord said to Elijah,
  • 1 Kings 21:18 - “Go down to meet King Ahab of Israel, who rules in Samaria. He will be at Naboth’s vineyard in Jezreel, claiming it for himself.
  • 1 Kings 21:19 - Give him this message: ‘This is what the Lord says: Wasn’t it enough that you killed Naboth? Must you rob him, too? Because you have done this, dogs will lick your blood at the very place where they licked the blood of Naboth!’”
  • 1 Kings 21:20 - “So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah. “Yes,” Elijah answered, “I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
  • Matthew 23:13 - “What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people’s faces. You won’t go in yourselves, and you don’t let others enter either.
  • Ezekiel 11:15 - “Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying, ‘Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Jeremiah 22:13 - And the Lord says, “What sorrow awaits Jehoiakim, who builds his palace with forced labor. He builds injustice into its walls, for he makes his neighbors work for nothing. He does not pay them for their labor.
  • Jeremiah 22:14 - He says, ‘I will build a magnificent palace with huge rooms and many windows. I will panel it throughout with fragrant cedar and paint it a lovely red.’
  • Jeremiah 22:15 - But a beautiful cedar palace does not make a great king! Your father, Josiah, also had plenty to eat and drink. But he was just and right in all his dealings. That is why God blessed him.
  • Jeremiah 22:16 - He gave justice and help to the poor and needy, and everything went well for him. Isn’t that what it means to know me?” says the Lord.
  • Jeremiah 22:17 - “But you! You have eyes only for greed and dishonesty! You murder the innocent, oppress the poor, and reign ruthlessly.”
  • Habakkuk 2:9 - “What sorrow awaits you who build big houses with money gained dishonestly! You believe your wealth will buy security, putting your family’s nest beyond the reach of danger.
  • Habakkuk 2:10 - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Habakkuk 2:11 - The very stones in the walls cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
  • Habakkuk 2:12 - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
  • Micah 2:2 - When you want a piece of land, you find a way to seize it. When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. You cheat a man of his property, stealing his family’s inheritance.
圣经
资源
计划
奉献