逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但是我说:“我费力却是徒然, 我用尽气力仍然虚无虚空。 然而,耶和华将处理我的冤情, 我的报酬在我的 神那里。”
  • 新标点和合本 - 我却说:“我劳碌是徒然; 我尽力是虚无虚空。 然而,我当得的理必在耶和华那里; 我的赏赐必在我 神那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却说:“我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空。 耶和华诚然以公平待我, 我的赏赐在我的上帝那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却说:“我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空。 耶和华诚然以公平待我, 我的赏赐在我的 神那里。”
  • 当代译本 - 但我说:“我虚耗精力, 徒劳无功。 然而,耶和华必公正地待我, 我的报酬在我的上帝那里。”
  • 圣经新译本 - 但我说:“我劳碌是徒然的; 我用尽气力,是虚无虚空的; 然而我当得的公理是在耶和华那里, 我的赏赐是在我的 神那里。”
  • 中文标准译本 - 但我说:“我辛劳是徒然的, 我耗尽了力量是虚无虚空的; 然而,我应得的公正在耶和华那里, 我的酬报在我的神那里。”
  • 现代标点和合本 - 我却说:‘我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空, 然而我当得的理必在耶和华那里, 我的赏赐必在我神那里。’
  • 和合本(拼音版) - 我却说:“我劳碌是徒然, 我尽力是虚无虚空; 然而,我当得的理必在耶和华那里, 我的赏赐必在我上帝那里。”
  • New International Version - But I said, “I have labored in vain; I have spent my strength for nothing at all. Yet what is due me is in the Lord’s hand, and my reward is with my God.”
  • New International Reader's Version - But I said, “In spite of my hard work, I feel as if I haven’t accomplished anything. I’ve used up all my strength. It seems as if everything I’ve done is worthless. But the Lord will give me what I should receive. My God will reward me.”
  • English Standard Version - But I said, “I have labored in vain; I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the Lord, and my recompense with my God.”
  • New Living Translation - I replied, “But my work seems so useless! I have spent my strength for nothing and to no purpose. Yet I leave it all in the Lord’s hand; I will trust God for my reward.”
  • The Message - But I said, “I’ve worked for nothing. I’ve nothing to show for a life of hard work. Nevertheless, I’ll let God have the last word. I’ll let him pronounce his verdict.”
  • Christian Standard Bible - But I myself said: I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and futility; yet my vindication is with the Lord, and my reward is with my God.
  • New American Standard Bible - But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength for nothing and futility; Nevertheless, the justice due to Me is with the Lord, And My reward is with My God.”
  • New King James Version - Then I said, ‘I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain; Yet surely my just reward is with the Lord, And my work with my God.’ ”
  • Amplified Bible - Then I said, “I have labored in vain, I have spent My strength for nothing and vanity (pride, uselessness); However My justice is with the Lord, And My reward is with My God.”
  • American Standard Version - But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
  • King James Version - Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.
  • New English Translation - But I thought, “I have worked in vain; I have expended my energy for absolutely nothing.” But the Lord will vindicate me; my God will reward me.
  • World English Bible - But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”
  • 新標點和合本 - 我卻說:我勞碌是徒然; 我盡力是虛無虛空。 然而,我當得的理必在耶和華那裏; 我的賞賜必在我神那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻說:「我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空。 耶和華誠然以公平待我, 我的賞賜在我的上帝那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻說:「我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空。 耶和華誠然以公平待我, 我的賞賜在我的 神那裏。」
  • 當代譯本 - 但我說:「我虛耗精力, 徒勞無功。 然而,耶和華必公正地待我, 我的報酬在我的上帝那裡。」
  • 環球聖經譯本 - 但是我說:“我費力卻是徒然, 我用盡氣力仍然虛無虛空。 然而,耶和華將處理我的冤情, 我的報酬在我的 神那裡。”
  • 聖經新譯本 - 但我說:“我勞碌是徒然的; 我用盡氣力,是虛無虛空的; 然而我當得的公理是在耶和華那裡, 我的賞賜是在我的 神那裡。”
  • 呂振中譯本 - 但我卻說:『我是白白勞碌的; 我費盡了力量、是虛空而徒然的; 其實我伸冤的權利是在永恆主那裏 我可得的賞報是在於我的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 但我說:「我辛勞是徒然的, 我耗盡了力量是虛無虛空的; 然而,我應得的公正在耶和華那裡, 我的酬報在我的神那裡。」
  • 現代標點和合本 - 我卻說:『我勞碌是徒然, 我盡力是虛無虛空, 然而我當得的理必在耶和華那裡, 我的賞賜必在我神那裡。』
  • 文理和合譯本 - 惟我曰、我勤勞徒然、竭力成為虛空、然耶和華必理我冤、我之賞賚、在我上帝、
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自言曰、我勞枉然、竭力徒然無益、主必伸我冤、賞賚在我天主、
  • Nueva Versión Internacional - Y respondí: «En vano he trabajado; he gastado mis fuerzas sin provecho alguno. Pero mi justicia está en manos del Señor; mi recompensa está con mi Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 “내가 공연히 수고하였으며 쓸데없이 내 힘을 다 쏟았다” 고 말하였다. 그렇지만 여호와께서 나를 변호해 주실 것이며 내가 한 일에 대해서 상을 주실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».
  • Восточный перевод - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И всё-таки Вечный оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, moi, j’ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c’est inutilement, ╵oui, c’est en pure perte, ╵que j’ai usé mes forces… Mais l’Eternel me fera droit et il tient en réserve ╵ma récompense. »
  • リビングバイブル - 私は答えました。 「しかし、私のこれまでの仕事はみな 失敗に終わりました。 力を使い果たしましたが、 何の手ごたえもありません。 どうぞ、お心のままに報いてください。」
  • Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Tenho me afadigado sem qualquer propósito; tenho gastado minha força em vão e para nada. Contudo, o que me é devido está na mão do Senhor, e a minha recompensa está com o meu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich aber dachte: »Vergeblich habe ich mich abgemüht, für nichts und wieder nichts meine Kraft vergeudet. Dennoch weiß ich, dass der Herr für mein Recht sorgt, von ihm, meinem Gott, erhalte ich meinen Lohn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Nhưng công việc của con thật luống công! Con đã tốn sức, mà không kết quả. Nhưng, con đã giao phó mọi việc trong tay Chúa Hằng Hữu; con sẽ tin cậy Đức Chúa Trời vì phần thưởng con nơi Ngài”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าพเจ้าตรากตรำไปอย่างไร้จุดหมาย ลงแรงไปโดยเปล่าประโยชน์และไร้ค่า ถึงกระนั้นสิ่งที่ข้าพเจ้าควรได้ก็อยู่ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บำเหน็จของข้าพเจ้าอยู่ที่พระเจ้าของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ได้​ตรากตรำ​โดย​ไร้​ประโยชน์ ข้าพเจ้า​ได้​ใช้​กำลัง​โดย​เปล่า​และ​ไร้​ค่า แต่​ค่า​ตอบแทน​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​แน่นอน และ​รางวัล​ของ​ข้าพเจ้า​อยู่​ที่​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Thai KJV - แต่ข้าพเจ้าว่า “ข้าพเจ้าได้ทำงานเปล่าดาย ข้าพเจ้าเปลืองแรงของข้าพเจ้าเปล่าๆ อนิจจัง แต่แน่ละ ความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าพเจ้าอยู่กับพระเยโฮวาห์ และงานของข้าพเจ้าอยู่กับพระเจ้าของข้าพเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ผม​คิดว่า “ผม​ได้​ทำงาน​เหนื่อยเปล่า” ผม​ได้​ทุ่มแรงไป​จนหมด เสียแรง​เปล่าๆ​ไม่ได้​อะไร​ซักอย่าง แต่​อย่างไร​ก็ตาม​พระยาห์เวห์​จะให้​สิ่ง​ที่​ผม​สมควร​จะ​ได้รับ​อย่างแน่นอน และ​รางวัล​ของผม​อยู่กับ​พระเจ้าของผม
  • onav - وَلَكِنَّنِي أَجَبْتُ: «لَقَدْ تَعِبْتُ بَاطِلاً. وَأَفْنَيْتُ قُوَّتِي سُدىً وَعَبَثاً. غَيْرَ أَنَّ حَقِّي مَحْفُوظٌ عِنْدَ الرَّبِّ، وَمَكَافَأَتِي عِنْدَ إِلَهِي».
交叉引用
  • 希伯来书 12:2 - 专一注视耶稣,就是信心的先驱和完成者;他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
  • 腓立比书 2:9 - 因此, 神使他升为至高, 赐给他那超越万名之上的名,
  • 腓立比书 2:10 - 好让天上、地上和地底下的一切, 都因耶稣的名屈膝,
  • 约翰福音 17:4 - 我在地上已经荣耀了你,因为你交给我的工作,我已经完成了。
  • 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你让我在你自己面前得荣耀,就是在还没有世界以前,我在你面前所享有的荣耀。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
  • 以西结书 3:19 - 而你,如果你警告了恶人,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
  • 约翰福音 1:11 - 他来到自己的地方,自己的人却不接纳他。
  • 以赛亚书 40:10 - 主耶和华将带著大能临到! 他的手臂要为他统治; 看哪,他带著报偿, 他给人的酬报就在他面前!
  • 以赛亚书 62:11 - 要知道,耶和华已经向地极宣告: “你们要对女儿锡安说: ‘你的拯救者来到了! 看哪,他带著报偿, 他给人的酬报就在他面前!’”
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天向叛逆的子民伸出双手; 他们随著己意,行不善的道路。
  • 马太福音 17:17 - 耶稣回答:“唉!不信又歪曲的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
  • 哥林多后书 2:15 - 因为无论是在那些正蒙拯救的人还是走向灭亡的人当中,我们都是基督的馨香,是献给 神的;
  • 哥林多后书 12:15 - 至于我,我甘心乐意为你们的生命而耗费,甚至耗尽自己。难道我越爱你们,就越少得到你们的爱吗?
  • 诗篇 22:22 - 我要向我的弟兄们宣扬你的名; 我要在会众中赞美你。
  • 诗篇 22:23 - 敬畏耶和华的人啊,你们要赞美他! 雅各所有的后裔啊,你们要尊敬他! 以色列所有的后裔啊,你们要敬畏他!
  • 诗篇 22:24 - 因为,他没有轻看、厌恶 困苦人的困苦; 他没有掩面不顾, 反倒垂听他的呼救。
  • 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话,是从你而来; 我在敬畏耶和华的人面前,要还我的愿。
  • 诗篇 22:26 - 困苦的人会吃得饱足; 寻求耶和华的人要赞美他,说: “愿你们的心永远活著。”
  • 诗篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和华, 列国的万族都要在他面前敬拜;
  • 诗篇 22:28 - 因耶和华是王, 他统管列国。
  • 诗篇 22:29 - 地上所有富足的人,都要吃喝而敬拜; 所有快要下到尘土、 生命无以为继的人, 都要在他面前下拜。
  • 诗篇 22:30 - 他们的后裔要服侍他, 主的事将会向后来的世代传讲。
  • 诗篇 22:31 - 他们要来宣扬他的公义, 给后来出生的民说: “这是他所成就的事。”
  • 路加福音 24:26 - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 利未记 26:20 - 你们用尽气力也是徒然;你们的地不出产,那片土地的树也不结果实。
  • 罗马书 10:21 - 论到以色列人,他却说:“我整天向那叛逆顶嘴的子民伸出双手。”
  • 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
  • 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
  • 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他在许多人中间得到他的分, 与众多的人一起分战利品, 因为他倾倒自己的性命,以至于死, 被列在罪犯当中; 他亲身担当了许多人的罪, 又为罪犯代求。
  • 以赛亚书 65:23 - 他们不会徒然费力, 生下的孩子不会遭遇可怕的事, 因为他们是蒙耶和华赐福的后裔, 他们的子孙也是。
  • 加拉太书 4:11 - 我为你们担惊受怕,恐怕我在你们身上的劳苦竟然是枉费的了。
  • 以赛亚书 35:4 - 你们要对心慌的人说: “你们要坚强,不要害怕! 你们的 神在这里! 看,他要来报仇—  神会施行报应; 他会亲自来拯救你们!”
逐节对照交叉引用