逐节对照
- 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
- 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
- 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
- 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
- New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
- English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
- New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
- The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
- Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
- New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
- Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
- New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
- World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
- 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
- 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
- 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
- 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
- Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
- 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
- リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
- Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นไปได้หรือที่จะริบของมาจากนักรบผู้กล้าหาญ หรือจะช่วยเชลยของผู้โหดร้ายให้รอดได้หรือ
交叉引用
- 詩篇 126:1 - 耶和華使被擄者歸回錫安的時候, 我們猶如在夢中。
- 詩篇 126:2 - 我們笑聲不止,歡呼歌唱。 列邦都說: 「耶和華為他們成就了偉大的事。」
- 詩篇 126:3 - 耶和華實在為我們成就了偉大的事, 我們充滿了喜樂。
- 尼希米記 9:37 - 因為我們的罪過,這地方的豐富出產都歸給了那些你派來統管我們的王。他們隨意統管我們和我們的牲畜。我們生活在極大的苦難中。
- 尼希米記 9:33 - 在這臨到我們的一切事上,你都是公義的,因為你行事信實,我們行事邪惡。
- 耶利米書 25:11 - 整片土地要變得荒涼可怕,列國要臣服於巴比倫王七十年。
- 耶利米書 25:12 - 七十年後,我要因巴比倫王和他國民迦勒底人的罪而懲罰他們,使他們的土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 耶利米書 25:13 - 我藉耶利米所說有關列國的預言都記在這書上了,我的這些話必應驗在他們的土地上。
- 耶利米書 25:14 - 他們必受許多國家和強大君王的奴役,我要按他們的所作所為報應他們。」
- 以斯拉記 9:9 - 雖然我們是奴隸,我們的上帝卻沒有離棄受奴役的我們。祂在波斯眾王面前施恩於我們,使我們復興,得以重建毀壞的上帝的殿,讓我們在猶大和耶路撒冷有護牆。
- 耶利米書 25:6 - 不要隨從、供奉、祭拜其他神明,不要製造神像惹耶和華發怒,免得祂懲罰你們。』」
- 耶利米書 25:7 - 耶和華說:「然而,你們不聽我的話,製造神像惹我發怒,自招懲罰。」
- 耶利米書 25:8 - 因此,萬軍之耶和華說:「由於你們不遵行我的命令,
- 耶利米書 25:9 - 我要召集北方各族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,去攻擊這片土地和其中的居民,以及周圍各國。我要徹底毀滅他們,使他們的下場令人驚駭和嗤笑,土地永遠荒涼。這是耶和華說的。
- 以賽亞書 42:22 - 但這些百姓飽受劫掠, 都被困在坑中,囚在監內。 他們淪為俘虜,無人搭救; 被當作戰利品擄走,無人追回。
- 以西結書 37:3 - 祂對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,只有你知道。」
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人。他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
- 以斯拉記 9:13 - 「這一切事臨到我們,皆因我們的惡行和大罪。但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
- 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使祂與偉人同享尊榮, 跟強者同分戰利品, 因為祂獻出了自己的生命。 祂被列在罪犯中, 卻擔當了許多人的罪, 又為罪犯代求。」
- 詩篇 124:6 - 耶和華當受稱頌! 祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
- 詩篇 124:7 - 我們像鳥一樣逃出了獵人的網羅。 網羅破裂,我們逃了出去。
- 路加福音 11:21 - 「壯漢全副武裝地看守自己的住宅,他的財物會很安全。
- 路加福音 11:22 - 但是,來了一個比他更強壯的人,把他制伏後,奪去他依靠的武裝,並分了他搶的東西。
- 馬太福音 12:29 - 「人如何進入壯漢家裡搶奪他的財物呢?除非先把那壯漢捆綁起來,才能搶劫他的家。