逐节对照
- 环球圣经译本 - 要知道, 你那些荒芜荒凉之处、 你那些被拆毁的地方, 现在给众人居住会过于狭窄! 那些吞吃你的人都将远离你。
- 新标点和合本 - “至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 现今众民居住必显为太窄; 吞灭你的必离你遥远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。
- 当代译本 - “你那荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。
- 圣经新译本 - 至于你那些被毁坏荒废之处和你那些被拆毁之地, 现在给众人居住必显为太狭窄了, 那些吞灭你的都必远离你。
- 中文标准译本 - 至于你的废墟、凄凉之处、遭毁坏之地, 现在作居住用必显得 太窄小; 而那些吞灭你的人必远离你。
- 现代标点和合本 - 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 现今众民居住必显为太窄, 吞灭你的必离你遥远。
- 和合本(拼音版) - “至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 现今众民居住必显为太窄; 吞灭你的必离你遥远。
- New International Version - “Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
- New International Reader's Version - “Zion, you were destroyed. Your land was left empty. It was turned into a dry and empty desert. But now you will be too small to hold all your people. And those who destroyed you will be far away.
- English Standard Version - “Surely your waste and your desolate places and your devastated land— surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
- New Living Translation - “Even the most desolate parts of your abandoned land will soon be crowded with your people. Your enemies who enslaved you will be far away.
- The Message - “And your ruined land? Your devastated, decimated land? Filled with more people than you know what to do with! And your barbarian enemies, a fading memory. The children born in your exile will be saying, ‘It’s getting too crowded here. I need more room.’ And you’ll say to yourself, ‘Where on earth did these children come from? I lost everything, had nothing, was exiled and penniless. So who reared these children? How did these children get here?’”
- Christian Standard Bible - For your waste and desolate places and your land marked by ruins will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
- New American Standard Bible - For your ruins and deserted places and your destroyed land— Now you will certainly be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.
- New King James Version - “For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.
- Amplified Bible - For your ruins and desolate places and your land [once the scene] of destruction— Certainly now [in the coming years] will be too cramped for the inhabitants, And those who once engulfed you will be far away.
- American Standard Version - For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
- King James Version - For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
- New English Translation - Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.
- World English Bible - “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
- 新標點和合本 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 現今眾民居住必顯為太窄; 吞滅你的必離你遙遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 如今居民必嫌太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 如今居民必嫌太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
- 當代譯本 - 「你那荒廢、淒涼、 遭到毀壞之地現在必容不下你的居民, 那些吞滅你的人必遠遠地離開你。
- 環球聖經譯本 - 要知道, 你那些荒蕪荒涼之處、 你那些被拆毀的地方, 現在給眾人居住會過於狹窄! 那些吞吃你的人都將遠離你。
- 聖經新譯本 - 至於你那些被毀壞荒廢之處和你那些被拆毀之地, 現在給眾人居住必顯為太狹窄了, 那些吞滅你的都必遠離你。
- 呂振中譯本 - 『至於你荒廢淒涼之處、 和你那被拆毁之地、 現在給眾民居住、必顯為太窄; 那吞滅你的必離你很遠。
- 中文標準譯本 - 至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地, 現在作居住用必顯得 太窄小; 而那些吞滅你的人必遠離你。
- 現代標點和合本 - 至於你荒廢淒涼之處, 並你被毀壞之地, 現今眾民居住必顯為太窄, 吞滅你的必離你遙遠。
- 文理和合譯本 - 蓋爾荒寂之區、傾毀之地、今有居民、成為狹隘、吞噬爾者將遠爾也、
- 文理委辦譯本 - 向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
- Nueva Versión Internacional - »Aunque te arrasaron y te dejaron en ruinas, y tu tierra quedó asolada, ahora serás demasiado pequeña para tus habitantes, y lejos quedarán los que te devoraban.
- 현대인의 성경 - 네가 비록 파괴되어 황폐한 땅이 되었지만 이제는 네 백성을 수용하기에도 부족할 것이며 너를 삼킨 자들은 멀리 떠날 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
- Восточный перевод - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ton pays en ruine, dévasté, désolé, deviendra trop étroit ╵pour tous tes habitants ; ceux qui te dévoraient ╵auront fui loin de toi.
- リビングバイブル - だれもが見捨てた荒れた土地でさえ、 人々でにぎわうようになる。 あなたを奴隷にした敵どもは、はるかかなたに去る。
- Nova Versão Internacional - “Apesar de você ter sido arruinada e abandonada e apesar de sua terra ter sido arrasada, agora você será pequena demais para o seu povo, e aqueles que a devoraram estarão bem distantes.
- Hoffnung für alle - Noch liegst du in Trümmern. Das ganze Land ist verwüstet und zerstört. Doch schon bald werden so viele Menschen bei dir wohnen, dass der Platz knapp wird. Aber von denen, die dich verschlingen wollten, ist weit und breit nichts mehr zu sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả những nơi bị tàn phá nhất trong những vùng hoang vu, cũng sẽ sớm có dân hồi hương đến sống đông đúc. Kẻ thù của con là người từng bắt con làm nô lệ sẽ bỏ chạy xa con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ว่าเจ้าถูกทำให้เป็นซากปรักหักพังและเริศร้าง ดินแดนของเจ้าถูกทิ้งร้าง แต่บัดนี้เจ้าจะกลับคับแคบเกินไปสำหรับประชากรของเจ้า และผู้ที่ล้างผลาญเจ้าจะไปไกลลิบลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าสถานที่ของเจ้าถูกพังทลาย และเป็นที่ร้าง แผ่นดินเสียหาย แต่บัดนี้บรรดาผู้อยู่อาศัยในที่ของเจ้ามีอย่างล้นหลามในแผ่นดิน และพวกที่พยายามกำจัดเจ้าให้หมดสิ้นจะอยู่ห่างไกลมาก
- Thai KJV - เพราะว่าที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและที่รกร้างของเจ้า และแผ่นดินที่ถูกทำลายของเจ้าจะแคบเกินไปด้วยเหตุมีชาวเมืองอยู่กันมาก และคนทั้งหลายที่กลืนเจ้าจะอยู่ห่างไกล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้ทำลายเจ้าและทำให้เจ้ากลายเป็นซากปรักหักพัง และรื้อเจ้าลงกับพื้น แต่ต่อไปนี้แผ่นดินของเจ้าก็จะแคบเกินไปแล้วสำหรับประชาชนมากมายของเจ้า และคนพวกนั้นที่เคยกลืนกินเจ้าก็อยู่ห่างไกล
- onav - وَتَعِجُّ أَرْضُكِ الْخَرِبَةُ وَدِيَارُكِ الْمُتَهَدِّمَةُ، وَمَنَاطِقُكِ الْمُدَمَّرَةُ بِالسُّكَّانِ حَتَّى تَضِيقَ بِهِمْ، وَيَبْتَعِدَ عَنْكِ مُبْتَلِعُوكِ.
交叉引用
- 以西结书 36:3 - 因此,你要为 神传话,说:‘主耶和华这样说:“正因为敌人从四围践踏你们,使你们荒凉,归给余剩各国作了产业,成为人们议论和嘲笑的对象。”—
- 以赛亚书 49:8 - 耶和华这样说: “在悦纳的时候,我垂听了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我保护你,立你作为人民的约, 去复兴那地, 使人得到荒凉了的地为产业;
- 撒迦利亚书 2:11 - “在那日,许多国家会归附耶和华,做我的子民;我会住在你们中间。”这样,你们就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
- 诗篇 124:3 - 向我们发怒的时候, 早就会把我们活活吞了!
- 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华 以色列的 神这样说: “女儿巴比伦好像正被踩平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
- 耶利米书 30:16 - 然而,所有吞吃你的人,将被吞吃, 你所有的敌人都会被掳去; 所有掳掠你的人,将成为掳物; 所有掠夺你的人,我要使他们成为掠物。
- 耶利米书 33:10 - 耶和华这样说:“你们说‘这地荒废了,既无人烟,也无牲畜’,但就在这一片荒凉、无人烟、无居民,也无牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街道上,将再一次听见
- 耶利米书 33:11 - 欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,还有把感谢祭献到耶和华殿中之人的声音;他们说: ‘你们要赞美万军之耶和华, 因为耶和华实在美善, 他的忠诚之爱永远长存’; 因为耶和华说:‘我要使这地复兴,像起初一样。’”
- 以赛亚书 49:17 - 那些重建你的人快快地回来, 那些拆毁你、使你荒芜的人, 则会离开你。
- 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那个年轻人,说:‘耶路撒冷将会没有城墙,因为住在其中的人和牲畜太多。
- 耶利米书 51:44 - 我要惩罚巴比伦的彼勒, 叫他从口中吐出他所吞噬的; 列国不会再归附他, 连巴比伦的城墙都倒塌了!
- 以赛亚书 5:6 - 我要任它荒废, 不再修剪,不再耕耘, 让它长出荆棘蒺藜。 我还要命令乌云 不再降雨在其上。
- 箴言 1:12 - 要像阴间生吞他们, 整个吞下,使他们像落入墓穴!
- 以西结书 36:9 - 要知道,我来是为了帮助你们,我要转向你们,使人可以在你们上面耕作和撒种。
- 以西结书 36:10 - 我要使以色列全家在你上面人数增多;城邑有人居住,废墟得以重建。
- 以西结书 36:11 - 我要使人和牲畜都在你们上面增加;他们必多多繁衍;我要使你们有人居住,像从前一样,使你们比以前更蒙福。你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 36:12 - 我要使人,就是我的子民以色列,在你们上面行走;他们要得你们为业;你们将作他们的产业,不再使他们丧失子女。
- 以西结书 36:13 - 主耶和华这样说:“因为人对你们说‘你吃人,又使你的国民丧失子女’,
- 以西结书 36:14 - 所以你将不再吞吃人,也不再使你的国民丧失子女。”主耶和华这样宣告。
- 以西结书 36:15 - “我要使你不再听到列国对你的羞辱,也不再承受万族的辱骂,你也不再使你的国民跌倒。”主耶和华这样宣告。’”
- 以赛亚书 51:3 - “耶和华必将安慰锡安, 安慰她的所有废墟, 使她的荒野变得像伊甸园, 使她的荒漠变得像耶和华的园子, 其中将有欣喜和快乐、感谢和歌声。
- 诗篇 56:1 - 神啊,求你恩待我! 因为人们践踏我, 攻击我的人整天压迫我。
- 诗篇 56:2 - 我的仇敌整天践踏我; 至高者啊,攻击我的人实在众多!
- 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就连强人所俘掳的人,也将被夺回, 暴徒夺去的人,也会获救; 与你相争的人,我要亲自与他们相争; 你的儿女,我将亲自拯救。
- 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺负你的人 吃自己的肉, 他们将喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
- 耶利米书 30:18 - 耶和华这样说: “我一定会复兴雅各的帐篷, 顾惜他的居所; 城池将在原地的废墟上重建, 城堡会坐落在原来的地方。
- 耶利米书 30:19 - 感谢和欢乐的声音将从那里发出; 我要使他们人口增多,不再减少; 我要使他们尊贵,不再卑微。
- 以赛亚书 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要大声欢呼,放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!” 耶和华这样说。
- 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐幕的空间, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加长你的绳子, 钉稳你的钉子!
- 何西阿书 1:10 - “然而,以色列人的数目会像海沙一样,量不尽、数不完。从前在甚么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永活 神的儿子’。
- 何西阿书 1:11 - 犹大人与以色列人要聚集在一起,他们将为自己设立一位首领,并且要从那地上去,因为耶斯列的日子必为大日。”
- 撒迦利亚书 10:10 - 我要使他们从埃及地回归, 从亚述招聚他们, 带他们到基列地和黎巴嫩, 却仍不够容纳他们。