Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
交叉引用
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 尼希米记 2:17 - 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
  • 以赛亚书 51:18 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 以赛亚书 51:20 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 以赛亚书 49:19 - “你那荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。
  • 尼希米记 2:4 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 尼希米记 2:5 - 回答说:“如果王认为好,如果仆人在王面前蒙恩,请王派我到犹大,重建我祖坟所在的城邑。”
  • 尼希米记 2:6 - 当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准我去。
  • 尼希米记 2:7 - 我又说:“如果王认为好,求王赐我诏书,通知河西总督准我通行前往犹大。
  • 尼希米记 2:8 - 求王再发一道诏书,通知管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来做圣殿堡垒的门梁及建造城墙和我住的房子。”王批准了我的请求,因为我的上帝施恩帮助我。
  • 尼希米记 2:9 - 王派将领率骑兵沿途护送我。到了河西总督那里,我把王的诏书交给他们。
  • 以西结书 28:24 - “‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 以赛亚书 51:23 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 新标点和合本 - 你的儿女必急速归回; 毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 建立你的胜过毁坏你的, 使你荒废的必都离你而去。
  • 圣经新译本 - 重建你的(按照《马索拉文本》,“重建你的”作“你的儿女们”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)要急速归回, 那些毁坏你的和那些使你荒废的, 都必离你而去。
  • 中文标准译本 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必急速归回, 毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
  • New International Version - Your children hasten back, and those who laid you waste depart from you.
  • New International Reader's Version - Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
  • English Standard Version - Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • New Living Translation - Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
  • Christian Standard Bible - Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
  • New American Standard Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
  • New King James Version - Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
  • Amplified Bible - Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will go away from you.
  • American Standard Version - Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
  • King James Version - Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
  • New English Translation - Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.
  • World English Bible - Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必急速歸回; 毀壞你的,使你荒廢的,必都離你出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 建立你的勝過毀壞你的, 使你荒廢的必都離你而去。
  • 當代譯本 - 你的兒女必很快回來, 毀滅和破壞你的必離你而去。
  • 聖經新譯本 - 重建你的(按照《馬索拉文本》,“重建你的”作“你的兒女們”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)要急速歸回, 那些毀壞你的和那些使你荒廢的, 都必離你而去。
  • 呂振中譯本 - 建造你的 比拆毁你的 敏捷; 那使你荒廢的、必都離開你而去。
  • 中文標準譯本 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必急速歸回, 毀壞你的、使你荒廢的,必都離你出去。
  • 文理和合譯本 - 爾之子女速歸、毀滅爾、荒廢爾者、必遠離爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾之赤子、必速歸爾、爾之外侮、必遠離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
  • Nueva Versión Internacional - Tus constructores se apresuran; de ti se apartan tus destructores y los que te asolaron.
  • 현대인의 성경 - 너를 재건할 사람들은 곧 돌아오고 너를 파괴한 자들은 곧 떠날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient ╵et qui te ravageaient s’en iront loin de toi.
  • リビングバイブル - まもなく、イスラエルを再建する者が来て、 あなたを滅ぼした者どもを追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos apressam-se em voltar, e aqueles que a despojaram afastam-se de você.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen eilen herbei, um dich wieder aufzubauen, und deine Feinde, die dich zerstört und verwüstet haben, machen sich davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, con cháu con sẽ gấp rút trở về và tất cả kẻ hủy diệt ngươi sẽ đi khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกๆ ของเจ้ารีบรุดมา และบรรดาผู้ที่ทำให้เจ้าเริศร้างก็ไปจากเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เจ้า​กลับ​มา​อย่าง​รวดเร็ว พวก​ที่​ทำลาย​เจ้า​และ​ทำให้​เจ้า​สูญ​สิ้น​ก็​ไป​จาก​เจ้า
  • 以赛亚书 10:6 - 我派他去攻打一个不虔敬的国家, 我命他去攻击一个惹我发怒的民族, 去抢夺、掳掠他们的财物, 像践踏街上的泥土一样践踏他们。
  • 尼希米记 2:17 - 后来我对他们说:“你们都看到了我们的困境。耶路撒冷已成废墟,城门也被烧毁。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得我们再受凌辱。”
  • 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
  • 以赛亚书 51:18 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 以赛亚书 51:20 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 以赛亚书 49:19 - “你那荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。
  • 尼希米记 2:4 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 尼希米记 2:5 - 回答说:“如果王认为好,如果仆人在王面前蒙恩,请王派我到犹大,重建我祖坟所在的城邑。”
  • 尼希米记 2:6 - 当时王后坐在王的旁边,王问我:“你要去多久?什么时候回来?”我告诉王一个日期,王欣然批准我去。
  • 尼希米记 2:7 - 我又说:“如果王认为好,求王赐我诏书,通知河西总督准我通行前往犹大。
  • 尼希米记 2:8 - 求王再发一道诏书,通知管理王室园林的亚萨,吩咐他供给我木材,用来做圣殿堡垒的门梁及建造城墙和我住的房子。”王批准了我的请求,因为我的上帝施恩帮助我。
  • 尼希米记 2:9 - 王派将领率骑兵沿途护送我。到了河西总督那里,我把王的诏书交给他们。
  • 以西结书 28:24 - “‘藐视以色列人的邻邦必不再作刺他们的荆棘,伤他们的蒺藜,这样人们就知道我是主耶和华。’
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 以赛亚书 51:23 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
圣经
资源
计划
奉献