逐节对照
- 中文标准译本 - 为我名的缘故, 我忍住怒气; 为了我当受的赞美, 我向你忍怒,不把你剪除。
- 新标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
- 当代译本 - “我为了我的名,暂时忍怒; 我为了我的荣耀,压住怒气, 不消灭你。
- 圣经新译本 - 为了我的名的缘故,我暂时不发怒; 为了我的名誉的缘故,我向你忍耐; 不把你剪除。
- 现代标点和合本 - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- 和合本(拼音版) - “我为我的名暂且忍怒, 为我的颂赞向你容忍, 不将你剪除。
- New International Version - For my own name’s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to destroy you completely.
- New International Reader's Version - For the honor of my own name I wait to show my anger. I hold it back from you so people will continue to praise me. I do not want to destroy you completely.
- English Standard Version - “For my name’s sake I defer my anger; for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
- New Living Translation - Yet for my own sake and for the honor of my name, I will hold back my anger and not wipe you out.
- Christian Standard Bible - I will delay my anger for the sake of my name, and I will restrain myself for your benefit and for my praise, so that you will not be destroyed.
- New American Standard Bible - For the sake of My name I delay My wrath, And for My praise I restrain it for you, In order not to cut you off.
- New King James Version - “For My name’s sake I will defer My anger, And for My praise I will restrain it from you, So that I do not cut you off.
- Amplified Bible - For the sake of My Name I refrain from My wrath, And for My praise I restrain Myself from you, So that I do not cut you off.
- American Standard Version - For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
- King James Version - For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
- New English Translation - For the sake of my reputation I hold back my anger; for the sake of my prestige I restrain myself from destroying you.
- World English Bible - For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off.
- 新標點和合本 - 我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我為我的名暫且忍怒, 為了我的榮耀向你容忍, 不將你剪除。
- 當代譯本 - 「我為了我的名,暫時忍怒; 我為了我的榮耀,壓住怒氣, 不消滅你。
- 聖經新譯本 - 為了我的名的緣故,我暫時不發怒; 為了我的名譽的緣故,我向你忍耐; 不把你剪除。
- 呂振中譯本 - 『為了我的名的緣故、我和緩了怒氣; 為了我之得頌讚、我向你抑制了自己, 不將你剪除掉。
- 中文標準譯本 - 為我名的緣故, 我忍住怒氣; 為了我當受的讚美, 我向你忍怒,不把你剪除。
- 現代標點和合本 - 「我為我的名暫且忍怒, 為我的頌讚向你容忍, 不將你剪除。
- 文理和合譯本 - 今緣我名、遲延我怒、為我聲譽、忍怒不發、免爾滅絕、
- 文理委辦譯本 - 我怒不遽發、不滅絕爾者、正以彰我榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己名而怒不遽發、為己榮向爾懲忿、不滅絕爾、
- Nueva Versión Internacional - Por amor a mi nombre contengo mi ira; por causa de mi alabanza me refreno, para no aniquilarte.
- 현대인의 성경 - “그러나 내 이름을 위하고 내가 찬양을 받기 위해서라도 내 분노를 억제하고 너를 파멸시키지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
- Восточный перевод - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.
- La Bible du Semeur 2015 - Par égard pour ma renommée, je retiens ma colère ; et pour que la louange ╵retentisse pour moi, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
- リビングバイブル - しかしわたしは、自分のため、自分の栄誉のために 怒りを抑え、あなたを滅ぼさなかった。
- Nova Versão Internacional - Por amor do meu próprio nome eu adio a minha ira; por amor de meu louvor eu a contive, para que você não fosse eliminado.
- Hoffnung für alle - Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vì mục đích và vì Danh cao trọng của Ta, Ta sẽ dằn cơn giận và không quét sạch các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเห็นแก่นามของเรา เราจึงกลั้นโทสะไว้ เพราะเห็นแก่เราซึ่งเป็นที่สรรเสริญ เราจึงยับยั้งไว้ ไม่ตัดเจ้าออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนามของเรา เราจึงชะลอความกริ้วของเรา เพื่อเห็นแก่การสรรเสริญเรา เราจึงยับยั้งไว้เพื่อเจ้า เพื่อเราจะไม่ตัดขาดเจ้าออกไป
交叉引用
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
- 以赛亚书 30:18 - 虽然如此,耶和华却等候着要恩待你们; 因此,他会起来怜悯你们, 因为耶和华是公正的神; 所有等候他的,都是蒙福的!
- 箴言 19:11 - 人有见识就不轻易发怒; 宽恕过犯,是自己的荣耀。
- 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故, 赦免我的罪孽,因为我罪孽深重!
- 撒母耳记上 12:22 - 要知道,耶和华为他大名的缘故,必不会撇弃他的子民,因为耶和华愿意你们作他的子民。
- 诗篇 143:11 - 耶和华啊,求你为你名的缘故使我存活; 藉着你的公义, 把我的灵魂从患难中领出来;
- 诗篇 106:8 - 但他为自己名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 诗篇 103:8 - 耶和华有怜悯、有恩惠, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱。
- 诗篇 103:9 - 他不长久责备,也不永远怀怒。
- 诗篇 103:10 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
- 以赛亚书 37:35 - 我必为自己的缘故和我仆人大卫的缘故, 保护拯救这城。’”
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
- 但以理书 9:17 - “我们的神哪,现在求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的脸照亮你荒凉的圣所!
- 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
- 以赛亚书 43:25 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
- 尼希米记 9:30 - 你容忍了他们许多年日, 藉着你的灵、藉着你的众先知警诫他们, 他们却不肯听从, 所以你把他们交在列国之民的手中。
- 尼希米记 9:31 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
- 以赛亚书 48:11 - 为我的缘故,为我自己的缘故, 我必行这事。 我的名怎能被亵渎呢? 我必不把我的荣耀归给他者。
- 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。