Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
  • 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
  • English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
  • New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
  • American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
  • World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
  • 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
  • Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
  • リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
  • Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หาก​ว่า​เจ้า​ได้​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ความ​สันติ​สุข​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​แม่น้ำ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คลื่น​ทะเล
交叉引用
  • 詩篇 36:8 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
  • 以賽亞書 45:8 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦 、喜樂。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
  • 詩篇 81:14 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
  • 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
  • 詩篇 81:16 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 詩篇 119:165 - 愛你律法的人大有平安, 沒有什麼能絆倒他們。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 以賽亞書 32:16 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 以賽亞書 32:17 - 公義所結出的是平安, 公義的果效是平靜安穩,直到永遠。
  • 以賽亞書 32:18 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 申命記 32:29 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 以賽亞書 66:12 - 因為耶和華如此說: 「看哪!我必向她廣賜平安,如同江河; 廣賜列國的榮耀,如同漫溢的河水。 你們必吃奶,被抱在胯上,搖弄在膝上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
  • 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
  • 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
  • New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
  • New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
  • English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
  • New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
  • New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
  • Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
  • American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
  • New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
  • World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
  • 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
  • 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
  • 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
  • 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
  • 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
  • Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
  • 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
  • Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
  • リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
  • Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
  • Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หาก​ว่า​เจ้า​ได้​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ความ​สันติ​สุข​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​แม่น้ำ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​เจ้า​ก็​จะ​เป็น​ดั่ง​คลื่น​ทะเล
  • 詩篇 36:8 - 他們飽嘗你家中的肥甘, 你給他們喝你喜樂河的水;
  • 以賽亞書 45:8 - 「諸天哪,從上面降下公義 ! 願雲朵傾下公義; 願大地開裂,救恩結出果實, 使公義一同發芽! 是我耶和華造了這一切。」
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦 、喜樂。
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
  • 詩篇 81:14 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
  • 詩篇 81:15 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
  • 詩篇 81:16 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 詩篇 119:165 - 愛你律法的人大有平安, 沒有什麼能絆倒他們。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 以賽亞書 32:16 - 那時,公正要居於曠野, 公義要住在果園。
  • 以賽亞書 32:17 - 公義所結出的是平安, 公義的果效是平靜安穩,直到永遠。
  • 以賽亞書 32:18 - 我的子民必住在平安的居所、 安穩的住處、安逸的歇息之地。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 申命記 32:29 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 以賽亞書 66:12 - 因為耶和華如此說: 「看哪!我必向她廣賜平安,如同江河; 廣賜列國的榮耀,如同漫溢的河水。 你們必吃奶,被抱在胯上,搖弄在膝上。
圣经
资源
计划
奉献